ebook img

Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition) PDF

182 Pages·2007·1.01 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al es- s e pañol: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán r o y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta t c (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María u d de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) a r y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas t para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de s u , forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques pro- s e r pios de la Traductología –por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de y u at traducción– como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción e r r e teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un a t e i L análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico p s n que pone de manifi esto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas e a k c en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la a ie h rr imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan. eu S m t (cid:129) Aul C o d r nd a an Z ha s isn ú lo s 1 ngti e a E J c i n nn a ou u m Juan Jesús Zaro es profesor titular de Traducción e Interpretación en J Juan Jesús Zaro esm v la Universidad de Málaga desde 1993, donde imparte Traducción Literaria, io Shakespeare y ctC entre otras asignaturas. Además de sus numerosas publicaciones individuales e p de carácter académico, ha traducido a Charles Dickens, Jane Austen, Samuel s sus traductores r Butler y Edith Wharton. e P h Análisis crítico de siete s i n traducciones españolas de obras a p de Shakespeare S ISBN 978-3-03911-454-2 ang ng er L La Pet r e t e P Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al es- s e pañol: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán r o y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta t c (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María u d de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) a r y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas t para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de s u , forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques pro- s e r pios de la Traductología –por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de y u at traducción– como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción e r r e teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un a t e i L análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico p s n que pone de manifi esto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas e a k c en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la a ie h rr imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan. eu S m t (cid:129) Aul C o d r nd a an Z ha s isn ú lo s 1 ngti e a E J c i n nn a ou u m Juan Jesús Zaro es profesor titular de Traducción e Interpretación en J Juan Jesús Zaro esm v la Universidad de Málaga desde 1993, donde imparte Traducción Literaria, io Shakespeare y ctC entre otras asignaturas. Además de sus numerosas publicaciones individuales e p de carácter académico, ha traducido a Charles Dickens, Jane Austen, Samuel s sus traductores r Butler y Edith Wharton. e P h Análisis crítico de siete s i n traducciones españolas de obras a p de Shakespeare S g g an n er L La Pet r e t e P Shakespeare y sus traductores Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture Edited by María José Álvarez-Faedo, Manuel Brito, Andrew Monnickendam & Beatriz Penas-Ibáñez Vol. 1 PETER LANG Bern · Berlin · Bruxelles · Frankfurt am Main · New York · Oxford · Wien Juan Jesús Zaro Shakespeare y sus traductores Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare PETER LANG Bern · Berlin · Bruxelles · Frankfurt am Main · New York · Oxford · Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografi e; detailed bibliographic data is available on the Internet at ‹http://dnb.ddb.de›. British Library Cataloguing-in-Publication Data: A catalogue record for this book is available from The British Library, Great Britain Cover illustration: The Droeshout Engraving, from the title page to the First Folio, published 1623. By Permission of the Shakespeare Birthplace Trust. Cover design: Thomas Jaberg, Peter Lang AG ISSN 1661-2383 ISBN 978-3-03911-454-2 © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2007 Hochfeldstrasse 32, Postfach 746, CH-3000 Bern 9 [email protected], www.peterlang.com, www.peterlang.net All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfi lming, and storage and processing in electronic retrieval systems. Printed in Germany Índice Introducción........................................................................................11 Capítulo 1 El traductor en sus paratextos: Leandro Fernández de Moratín (1798)...............................................31 Capítulo 2 El traductor romántico: Macbethde José García de Villalta (1838)..49 Capítulo 3 La traductora en la sombra: Domando la tarasca de María de la O Lejárraga (1917)....................67 Capítulo 4 El autor traductor: El Hamletde Jose María Pemán (1949)...............87 Capitulo 5 El crítico traductor: El Hamletde Salvador de Madariaga (1949)...101 Capítulo 6 La traducción como paráfrasis: Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960)......................115 Capítulo 7 Traducción y modernidad: El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1993).................133 Consideraciones finales....................................................................153 Bibliografía.......................................................................................159 A mis padres

Description:
Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the S
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.