ebook img

SHAKESPEARE IN LOVE: APPROPRIATION OF SHAKESPEARE IN POPULAR ROMANCE ... PDF

236 Pages·2013·1.45 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview SHAKESPEARE IN LOVE: APPROPRIATION OF SHAKESPEARE IN POPULAR ROMANCE ...

SHAKESPEARE IN LOVE: APPROPRIATION OF SHAKESPEARE IN POPULAR ROMANCE NOVELS by TAMARA LYNN WHYTE SHARON O’DAIR, COMMITTEE CHAIR DAVID AINSWORTH JENNIFER DROUIN TRICIA MCELROY CATHERINE ROACH A DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of The University of Alabama TUSCALOOSA, ALABAMA 2013 Copyright Tamara Lynn Whyte 2013 ALL RIGHTS RESERVED ABSTRACT Popular romance authors frequently allude to William Shakespeare’s works within their novels. In my dissertation, I survey and analyze the various ways current authors of historical romance novels appropriate Shakespeare and how those appropriations reinterpret his works. I argue in part that the inclusion of Shakespearean allusions has become part of the codes of romance novels, with various types of allusions serving different purposes. Performances of Shakespeare’s plays tend to serve as a backdrop for courtship or as a foil to the plot of the novel. When romance authors rewrite Shakespeare’s plays to suit the romance novel audience, they often refocus on the heroine and give her more agency. Romance authors also rewrite Shakespeare’s tragedies as romance in ways that draw on reader familiarity with the plays. These revisions tend to reduce the plays to key moments or themes and focus on female characters in Shakespeare’s works. When romance novel heroes or heroines quote Shakespeare, his words serve as a signal to the reader of elements of their character, such as their intelligence or emotional availability. When authors allude to Shakespeare’s works in titles, names, or opening quotations, they openly signal their appropriation of the Bard in ways that distinguish their novels from others. In these more minor appropriations, Shakespearean allusions can function as marketing tools. ii ACKNOWLEDGMENTS I am pleased to have this opportunity to thank the many colleagues, friends, and faculty members who have helped me with this project. I would like to thank Sharon O’Dair for her continued assistance and patience throughout the process. Without her and the other members of my committee, this work would not be possible. I could not have completed this project without the continued support of my parents and my wonderful husband. I am forever grateful for their love and encouragement. Thank you to Mara Bandy and Krista Garcia for providing feedback and support throughout each iteration of my work. Thank you also to my other colleagues who helped along the way, particularly Molly Wright-Starkweather and Cori Perdue. I would also like to thank my fellow romance scholars that I have met and worked with over the past few years who have aided me in finding these sources and believing in my project. I am proud to be part of the community of romance scholars. iii CONTENTS ABSTRACT ................................................................................................ ii ACKNOWLEDGMENTS ......................................................................... iii LIST OF TABLES .......................................................................................v INTRODUCTION .......................................................................................1 CHAPTER ONE “THE PLAY’S THE THING”: ATTENDING THEATRICAL PRODUCTIONS .....................................17 CHAPTER TWO “THE STORY SHALL BE CHANGED”: REWRITING SHAKESPEARE’S PLAYS ...............................................43 CHAPTER THREE “ALL’S WELL THAT ENDS WELL”: TURNING SHAKESPEAREAN TRAGEDY INTO ROMANCE ...........84 CHAPTER FOUR “WHERE DID YOU STUDY ALL THIS GOODLY SPEECH?”: QUOTATIONS AS CHARACTERIZATION ....................117 CHAPTER FIVE “WHAT’S IN A NAME?”: TITLES, NAMES, AND OPENING QUOTATIONS ............................150 CONCLUSION ........................................................................................189 REFERENCES ........................................................................................197 APPENDIX ..............................................................................................209 iv LIST OF TABLES 1 Shakespearean Allusions by Year .............................................................2 2 Percentage of Shakespearean Allusions ....................................................3 3 Plays Attended in Romance Novels ........................................................18 4 Most Shakespearean Allusions by Play ..................................................85 5 Shakespearean Allusions by Type, Part 1 .............................................119 6 Shakespearean Allusions by Type, Part 2 .............................................151 v INTRODUCTION Currently, at least three historical romance authors—Christy English, Eloisa James, and Nichole Jordan—are actively writing series of novels that adapt William Shakespeare’s plays. These works are a part of a larger trend within historical romance novels to appropriate Shakespeare in a variety of ways to suit the romance novelists’ ends. These appropriations take a variety of forms, from complete rewritings of the plays to brief allusions in titles or opening quotations. My project examines how current romance authors appropriate Shakespeare. Shakespearean allusions serve as everything from a marketing tool to source material for historical romance authors. I argue that these various uses of the Bard have become part of the codes of the historical romance novel. The inclusion of Shakespearean allusions is not a minor trend within current historical romance novels. Between 2000 and 2013, at least 213 romance authors have alluded to Shakespeare in their novels. My sample consists of 539 historical romance novels by these authors that directly allude to Shakespeare’s plays or poetry. Within my sample, I identified 27 novels with Shakespearean allusions published in 2000, 25 in 2001, 39 in 2002, 59 in 2003, 51 in 2004, 61 in 2005, 32 in 2006, 49 in 2007, 35 in 2008, 34 in 2009, 35 in 2010, 39 in 2011, 35 in 2012, and 18 so far in 2013 (see table 1). These figures demonstrate the persistence of Shakespearean allusions within historical romance novels. 1 Table 1 Shakespearean Allusions by Year 2013 18 2012 35 2011 39 2010 35 2009 34 2008 35 2007 49 2006 32 2005 61 2004 51 2003 59 2002 39 2001 25 2000 27 0 10 20 30 40 50 60 70 Romances with Shakespearean allusions 2 While publishers did not respond to my request for publication statistics, previous data from Romance Writers of America1 demonstrates that these allusions appear in roughly 10 percent of historical romances in 2003 and 2004. They reported that around 2,000 romances were published each year from 2000-2003, which means Shakespearean allusions appeared in at least one percent of all romances in each year (see table 2). In 2005, publishers released 5,994 romance titles, making the percentage once again one percent overall. Over these five years the percentage of historical romance novels within my sample that include Shakespearean allusions rose from 4.6 percent in 2000 to 12.3 percent in 2003 and 10.7 percent in 2004. The decrease of the total allusions in 2006 corresponds with publishers Zebra and Signet discontinuing their regency lines. Nine of the romance novels within my sample which alluded to Shakespeare in 2005 were published by the Signet Regency Romance line; clearly the cessation of these lines affected the overall number of allusions. Though there is a decrease in number of allusions, there is an increase in percentage. As time goes on, the historical romance reader could come to expect Shakespeare allusions in the more limited historical romances that are offered. Table 2 Percentage of Shakespearean Allusions Novels with Percentage of Total Historical Shakespearean Percentage of Historical Year Romances romances allusions all romances Romance Novels 2000 2289 586 27 1.20% 4.60% 2001 2143 566 25 1.20% 4.40% 2002 2169 580 39 1.80% 6.70% 2003 2093 479 59 2.80% 12.30% 2004 2285 477 51 2.20% 10.70% 1 Romance Writers of America is a professional organization of romance authors. Each year they collect statistics on the current romance market and readership. 3 The variety of definitions of adaptation and appropriation complicates the choice of terminology to discuss authors’ relationships with previous texts. In Adaptation and Appropriation, Julie Sanders attempts to differentiate between adaptation and appropriation, presenting three categories of adaptation: transportation, commentary, and analogue (20). Transportations move a text from one medium to another, or relocate them “in cultural, geographical, and temporal terms” (20). The film Romeo + Juliet falls into this first category.2 Works in the second category, commentary, are “adaptations that comment on the politics of the source text, or those of the new mise-en-scéne, or both, usually by means of alteration or addition” (21). Sanders argues that the audience must be familiar with the original work for this type of adaptation to have its full impact (22). For example, Jane Smiley’s A Thousand Acres is more powerful when viewed as a reworking of King Lear. The third type of adaptation, analogue, does not require knowledge of the original to be understood, though that awareness can deepen appreciation for the work, such as in the film 10 Things I Hate About You. Yet all three of these categories could easily be argued to also be appropriations. Sanders’ own argument that “an adaptation signals a relationship with an informative source text or original,” while “appropriation frequently affects a more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain” would suggest that the final category should be called appropriation (26). The most useful definitions for my project tend to be of appropriation. In The Appropriation of Shakespeare, Jean Marsden connects appropriation with taking possession of a 2 Even this category could be considered appropriation. In Shakespeare and Modern Popular Culture, Douglas Lanier settles on appropriation as the proper term. This term “focuses our attention on the ways in which Shakespeare is moved from one cultural realm or interpretive frame to another. It acknowledges that by simply changing the context in which Shakespeare’s words appear—without changing the words themselves—we radically alter their meaning” (5). So simply changing the setting, without changing anything else produces a new product. 4

Description:
romance novels appropriate Shakespeare and how those appropriations continued assistance and patience throughout the process. One might think of appropriation “as a form of collaboration across time and sometimes . of Shakespeare in romance novels, they provide one entry point into the.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.