ebook img

¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas PDF

370 Pages·2016·1.804 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas

¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas Inge Sichra editora ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas funproeib Andes Director Ejecutivo: Guido Machaca Benito Administradora: Nohemí Mengoa Panclas Coordinadora y editora: Inge Sichra Acompañamiento de edición: C. Mónica Navarro Vásquez, Mayra Iveth Ponce Vargas Diseño y diagramación: Daniel Aracapi Churata y Rodrigo G. Cardozo Velasco, Mayra Iveth Ponce Vargas Diseño de tapa: Rodrigo G. Cardozo Velasco Fotografías: Autores de los artículos © funproeib Andes Calle Néstor Morales Nº 947, entre Aniceto Arce y Ramón Rivero Edificio Jade, 2º piso. Teléfonos: (591 - 4) 4530037-77940510 Fax: (591 - 4) 4530038 Página web: fundacion.proeibandes.org Correo electrónico: [email protected] Cochabamba, Bolivia Primera edición: marzo 2016 Depósito Legal: 2-1-420-16 isbn: 978-99974-843-8-3 La reproducción total o parcial de este documento está permitida, siempre y cuando se cite la fuente y se haga conocer a funproeib Andes Producción Plural editores Av. Ecuador 2337 esq. Calle Rosendo Gutiérrez Teléfono 2411018 / Casilla Postal 5097 / La Paz-Bolivia e–mail: [email protected] / www.plural.bo Impreso en Bolivia Índice Prólogo Luis Enrique López ............................................................................ 7 Introducción Inge Sichra ........................................................................................... 13 Primera parte - La lengua en primera instancia ............................... 23 i. Empezando desde la cuna ............................................................... 25 María del Rosario Saavedra Saravia Viviendo junto con nuestra lengua ............................................................. 25 Ruth Catalán ¿Si no lo hago yo, quién lo hará? ............................................................... 61 Rossmery Alejo Ruiz No me dejaré ganar con el castellano, mi hijo aprenderá quechua ................ 91 Juan Reyes Experiencias de revitalización de las lenguas mixteca y zapoteca con Yahir Zuriel Reyes Ojeda .................................................................... 109 Juan Manuel Shimbucat Taish Me dije: mi hija tiene que aprender las dos lenguas. Una educación consciente y planificada ....................................................... 135 ii. Nunca es tarde para la lengua ....................................................... 153 Epifania Guaraguara Villca No es tarde, pero cuesta: enseñanza del quechua en casa .............................. 153 6 ¿Ser o no ser bilingüe? Edna Consuelo Otondo Pary Ser o no ser bilingüe: Una cuestión de decisión en el hogar .......................... 167 Elizabeth Uscamayta El amor, factor cultural y lingüístico .......................................................... 191 M. Brenda Atahuichi Torrez Las maestras del aimara: la abuela y bisabuela de Malena .......................... 207 Segunda parte - forjando identidades .................................................. 225 iii. Con la lengua, la cultura .............................................................. 227 Marcia Mandepora Nuestra lengua vive y vivirá si la hablamos siempre .................................. 227 Roxana Villegas Paredes y Valentín Arispe Hinojosa ¿Transmisión naturalizada del quechua en la crianza de Valentina? ........... 249 Alejandra Huamán Cahua Nuestra cultura y lengua quechua desde las entrañas de mamá ................... 279 IV. Con la cultura, la lengua .............................................................. 303 Hipólito Peralta Cama De la cultura a la lengua .......................................................................... 303 Ramón Cayumil Calfiqueo Nuevos sentidos de resistencia: Cómo responder al awinkamiento amenazante? ............................................................................................ 333 Yapa de la editora Ni una lengua menos, ni un monolingüe más .................................. 361 Prólogo La fuerza del cambio que viene desde adentro No podía ser más oportuna la fecha en la que Inge Sichra cerró la edición de los trabajos de un grupo de nuestros pupilos de las maestrías del proeib Andes, y hoy colegas nuestros en la lucha por la dignificación de los pueblos originarios, su sabiduría ances- tral y de esos conocimientos y saberes complejos que son producto de unos orígenes remotos pero también de un proceso histórico de opresión cultural y lingüística. Y ahora me toca a mí, precisamente en el día en el cual se conmemora el Día Internacional de la Len- gua Materna, escribir estas líneas para presentar una obra estupen- da y motivadora, en tanto trata de los esfuerzos que un grupo de profesionales, que se autodefinen e identifican como indígenas, realizan con su quehacer cotidiano para preservar y vigorizar las lenguas patrimoniales hoy subalternas, y relegadas a un segundo o tercer plano. Apelando a sus recuerdos, retomando energía, y con la volun- tad y determinación que emana de su autoafirmación como indíge- nas, estos profesionales aimara, awajun, guaraní, mapuche, quechuas y zapoteco se comprometen consigo mismos, con sus familias, sus comunidades y sus pueblos y asumen la defensa de su lengua patri- monial desde adentro, desde el propio seno del hogar. Y, a partir de allí, resisten y luchan contra la aperentemente invencible asimila- ción lingüística y defienden el derecho de sus hijos e hijas al bilin- güismo, a un bilingüismo activo y radical, que incluye el uso y dis- frute de su lengua ancestral amenazada. Gozan, y lo manifiestan con orgullo, cuando de los corazones y bocas de sus hijos brotan las pa- labras en la lengua de sus mayores; pero, para que todos se enteren de su compromiso y también de sus logros, escriben sus historias y nos las dan a conocer. 8 ¿Ser o no ser bilingüe? ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas es un libro que reúne un conjunto de 14 sesudos testimonios y ensayos, de sesgo autobiográfico, en los cuales sus autores son los protagonistas de un movimiento social en ciernes, dirigido a la recu- peración de cada vez más espacios de uso para los idiomas en los que ellos o sus padres alguna vez mamaron. Pero así como ellos echan mano del seso y recuperan herra- mientas de las que se apropiaron en su vida escolar y académica para compartir sus ideas y puntos de vista, al hacerlo, acuden tam- bién al cariño. Y así dan cuenta del proceso minucioso que han seguido en el cuidado de esas lenguas que reivindican como suyas y que, con cariño, quieren hoy que sus hijos hereden, críen y tam- bién amen. Aunque lleno de detalles y circunstancias que atraen la aten- ción del lector, debemos precisar que no estamos ante ejercicios li- terarios sino ante ensayos de naturaleza académica que desafían la forma cómo, desde la academia convencional,se analizan situaciones como las descritas de pérdida, recuperación, vigorización y revitali- zación de lenguas. Como lo destaca Inge en su introducción, los protagonistas de estas historias no requieren del soporte de quienes, desde fuera, observan, documentan y analizan estos procesos. Con convicción, ellos recurren a sus propias fuentes, a sus historias de vida, a sus propias perspectivas, para con ellas, documentar, sistema- tizar y analizar el sentido e implicancia de sus acciones. Y es por ello que estos ejercicios de una práctica reflexiva son contra hegemónicos, pues se constituyen en otras formas de describir y analizar la reali- dad social y sus prácticas. Por eso mismo, los autores de este libro escriben no solo con la razón sino también desde el corazón, y en su calidad de ciudadanos interculturales asumen, con determinación y consciencia, la defensa efectiva de sus lenguas patrimoniales, sean ellas hoy sus idiomas maternos o no. No es eso lo que ahora cuenta; lo importante es que las hacen, tienen, cuidan, crían y transmiten como suyas. Como Inge nos explica en su bien lograda presentación, el proceso comenzó hace pocos años atrás desde los espacios que abre y ofrece el Programa Regional de Revitalización Lingüística de la Fundación funproeib Andesy en el marco de las maestrías de so- ciolingüística y de educación intercultural bilingüe (eib) del proeib Prólogo 9 Andes, de la Universidad Mayor de San Simón, de Cochabamba. Desde ese anclaje, descubrimos una preciosa veta, cuando Rosario, una graduada de la maestría en eib y docente de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la misma universidad, develaba uno de sus más valiosos proyectos de vida: hacer de sus dos pequeños hijos ha- blantes fluidos del quechua y bilingües equilibrados de quechua y castellano. Con su fuerza interior y con convicción, Rosario no solo logró sus propósitos sino que además inspiró a varios de sus compa- ñeros y colegas a emprender esta cruzada de vigorización y fortale- cimiento de aquellas lenguas que, desde la subalternidad, resisten y luchan por sobrevivir, en la boca y en el corazón de sus hablantes,ante el acoso inmisericorde y omnímodo del castellano. A lo largo de tres años, Inge y sus discípulos han venido traba- jando en este singular libro, a través de diversas etapas, comenzando por donde se debe: desde el relato oral, para dar rienda suelta a las ideas, a las motivaciones internas y sobre todo a los sentimientos y emociones; así como también para ejercitar el análisis y el juicio crítico y reflexivo. Sobre esa base, vendrían luego los talleres en los que todos ellos, en grupo, discutían y analizaban cada uno de los casos, leyéndolos con el corazón, pero pasándolos también por el tamiz de la razón. En ese proceso, debieron también reducir sus textos orales a la escritura, para discutirlos y estudiarlos, individual y colectivamente, en ese nuevo formato y registro. Gradualmente, llegarían hasta el punto en el cual ahora nos encontramos: frente a 14 inspiradores ensayos cuya intención no es únicamente dar cuenta de experiencias en curso o de proyectos de vida personales y familia- res en plena realización. Sobre todas las cosas, estos 14 testimonios y ensayos están dirigidos a todos aquellos padres y madres indígenas que saben que tienen en sus manos la posibilidad de asumir, con determinación, compromiso, amor y pasión el cultivo de las lenguas en los que ellos o sus padres aprendieron a hablar, para transmitirlas a sus hijos. Por esta razón, los ensayos transgreden los márgenes permitidos por los sectores dominantes y responden y subvierten el statu-quo. No podía ser de otra forma, pues se trata de 14 profesio- nales indígenas que, si bien habitan en contextos diferentes marca- dos por las historiales particulares de sus países, comparten historias comunes de racismo, discrimen, marginación y exclusión; factores que supieron superar para llegar hasta el postgrado universitario, 10 ¿Ser o no ser bilingüe? para desde allí y haciendo suya la herramienta ajena de la escritura invitara otros a la acción. En todo este proceso, Inge, cual madre amorosa y vigilante,y también como profesional competente y comprometida, asumió el cuidado de la construcción y edición de este volumen. Su introduc- ción da cuenta del cariño con el que ha acometido la tarea y el res- peto con el que ha tratado la voz de los protagonistas de estas histo- rias de realización y éxito personal, familiar y también comunitario. Reinstaurar la transmisión intergeneracional en contextos adversos en los que se valora lo ajeno y no lo propio, no es una tarea fácil. Hacerlo desde el hogar lo es menos, cuando cónyuges y parientes cercanos desaprueban las intenciones y motivaciones de una madre o un padre revitalizador, censurando sus acciones y coartando su li- bertad de expresión. Inge recurre a metáforas culinarias para describir el texto, co- cinar sus capítulos cual ingredientes para convidarnos al banquete. Al hacerlo da cuenta también de su conocimiento textil y textual, pues ha sabido bien hilvanar ideas, pasar los hilos en el telar del tex- to, cuidando que la tensión sea pareja y que ningún cabo quede suel- to, para lograr un urdido magnífico, en cuatro secciones, a cada cual más inspiradora. Durante todo este proceso, ella nos lleva por un claro y contundente hilo rojo: si queremos fortalecer, vigorizar y revitalizar los idiomas indígenas hay que comenzar por el hogar! Tenemos que comenzar precisamente allí, desde ese lugar que la colonización ha intentado hacer suyo para sellar la conquista, y ha- cerse también de nuestras mentes y corazones. Ello obliga a acompañar a hablantes y recordantes por un pro- ceso cuidadoso y consciente de crítica y reflexión de la historia pro- pia, aquella construida desde el calor del hogar, de forma tal que, asumiendo el dolor, la rabia y también la esperanza, se involucren en la acción y acometan con decisión sus proyectos de vida. Esto puede hacerse únicamente combinando intelecto y emoción,y haciendo del ejercicio intercultural e interlingüístico de la escritura por indí- genas un espacio de transformación y creación, en cual se conjugan y complementan esas dos razones –la del corazón y la del intelecto– que el Iluminismo intentó separar. Este es precisamente el espíritu que anima al Programa de Revitalización Lingüística de la funproeib Andes: llevar a

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.