ebook img

Seneca, Tenne Tragedies, 1887 PDF

464 Pages·2011·36.36 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Seneca, Tenne Tragedies, 1887

S^e ws V \ *. > ri^* \J> THE TENNE TRAGEDIES OF SENECA. TRANSLATED INTO ENGLISH. PART I. PRINTED FOR THE SPENSER SOCIETY. V ~ t 1887. 584312 5. fcl, P?IVTRB BY CHARLES E. SIMMS, MANCHESTER. Uclt Cjje Jspenfer frocietp* HE Volume now issued to the Members of the SPENCER SOCIETY is printed from a beautiful copy in the library of the President. It is thus noticed by the Rev. Thomas Frognall Dibdin, in the fourth volume of the Typo graphicalAntiquities: "Senecas Tragedies, 1581. Quarto. Seneca and His Tenne Tragedies, Translated into English Mercurij nutrices, horae. Imprinted 1581. In the compartment with his mark at bottom. Dedicated to Sir Thomas Heneage, Knight, Treasurer of her Majesties chamber. From Butley in Cheshyre, 24 Aprill, 1581. Tho. Newton. Then, The names of the Tragedies and by whom each of them was translated. Hercules Furens, Thyestes, and Troas, by Jasper Heywood. Oedipus by Alex. Neuile, 1560. Hippolytus, Medea, Agamemnon, Hercules Oetaeus by John Studley. Octauia by T. Nuce. Thebais by Tho. Newton. Containes besides 217 leaves. "This is the first English translation of Senecas Tragedies, and as such deserves some particular notice. It is printed in a 11 small and inelegant gothic letter, except the Octauia, which is in Marshes usual enlarged and beautiful type. The arguments and choruses are generally in the roman and italic letter. The translation is uniformly in rhyme." "Senecas Ten Tragedies were translated at different times and by different poets. The Hippolytus, Medea, Hercules Oetaeus, and Agamemnon, were translated by John Studley, educated at Westminster school, and afterwards a scholar of Trinity College in Cambridge. The Hippolytus, which he calls the fourth and most ruthful tragedy the Medea, in which are ; some alterations of the chorus, and the Hercules Oetaeus. were all first printed in Thomas Newtons collection of 1581, just mentioned. The Agamemnon was first and separately published in 1566, and entitled The Eyght Tragedie of Seneca entitled Agamemnon, translated out of Latin into English by John Studley, student in Trinitie college in Cambridge. Imprinted at London in Flete Streete beneath the Conduit at the signe of S. John Evangelyst, by Thomas Colwell, A.D. MDLXVI. " This little book is exceedingly scarce, and hardly to be found in the choicest libraries of those who collect our poetry in black letter. "Recommendatory verses are prefixed in praise of our trans lators performance. It is dedicated to Secretary Cecil. To the end of the fifth act our translator has added a whole scene, for the purpose ofrelating the death of Cassandra, the imprison ment of Electra, and the flight of Orestes. Yet these circum stances were all known and told before. The narrator is Eury- bates, who in the commencement of the third act had informed Clytemnestra of Agamemnons return. These efforts, however imperfect or improper, to improve the plot of a drama by a new conduit or contrivance, deserve particular notice at this infancy of our theatrical taste and knowledge. They shew that authors now began to think for themselves, and that they were not always implicitly enslaved to the prescribed letter of their models. iii "The Octavia is translated by T. N., or Thomas Nuce, or Newce, a Fellow of Pembroke-hall, in 1562, afterwards Rector of Oxburgh in Norfolk, Beccles, Weston-Market, and Vicar of Gaysley in Suffolk, and at length Prebendary of Ely Cathedral in 1586. This version is for the most part executed in the heroic rhyming couplet. All the rest of the translators have used, except in the chorus, the Alexandrine measure, in which Stern- hold and Hopkins rendered the Psalms, perhaps the most unsuit able species of Englishversification that could have been applied to this purpose. Newces Octavia was first printed in 1566. He has two very long copies ofverses, one in English and the other in Latin, prefixed to the first edition of Studleys Agamemnon in 1566, just mentioned. "Alexander Nevyle translated, or rather paraphrased, the Oedipus, in the sixteenth year of his age, and in the year 1560, notprinted till the year 1581. It is dedicated to DoctorWootton, a privy counsellor, and his godfather. Notwithstanding the translators youth, it is by far the most spirited and elegant version in the whole collection, and it is to be regretted that he did not undertake all the rest. He seems to have been persuaded by his friends, who were of the graver sort, that poetry was only one of the lighter accomplishments of a young man, and that it should soon give way to the more weighty pursuits of literature. Nevyle was born in Kent in 1544, and occurs taking a masters degree at Cambridge, with Robert, Earl of Essex, on the sixth day ofJuly, 1581. He was one ofthe learned men whom Arch bishop Parker retained in his family, and at the time of the Archbishops death, in 1575, was his secretary. He wrote a Latin narrative of the Norfolk Insurrectian under Kett, which is dedicated to Archbishop Parker, and was printed in 15/5. To this he added a Latin account of Norwich, printed the same year, called Narvicus, the plates ofwhich were executed by Lyne and Hogenberg, Archbishop Parkers domestic engravers, in 1574. He published the Cambridge verses on the death of Sir Philip Sydney, which he dedicated to Lord Leicester, in 1587. He IV projected an English translation of Livy in 1577. He died in 1614. "The Hercules Furens, Thyestes, and Troas, were translated into English by Jasper Heywood. The Hercules Furens was first printed in London in 1561, and dedicated to William Herbert (Lord Pembroke), with the following- pedantic Latin title : "Lucii Annaci Senecae tragcedia prima, quse inscribitur Hercules Furens, nuper recognita et ab omnibus mendis quibus scatebat sedulo purgata et in studiosae juventutis utilitatem in Anglicum tanta fide conversa, ut carmen pro carmine quoad Anglica lingua patiatur pene redditum videas, per Jasperum Heywodum Oxoniensem." The Thyestes, said to be faithfully Englished by Jasper Heywood, felow of Alsone colledge in Oxenforde, was also first separately printed by Berthelette at London in 1560. He has added a scene to the fourth act, a soliloquy by Thyestes, who bewails his own misfortunes, and implores vengeance on Atreus. In this scene the speakers application of all the torments of hell to Atreuss unparalleled guilt of feasting on the bowels of his children, furnishes a sort of nauseous bombast, which not only violates the laws of criticism, but provokes the abhorrence ofour common sensibilities. "In the Troas, which was first faultily printed in orbefore 1560, afterwards reprinted in 1581, by Newton, he has taken great liberties. At the end of the chorus after the first act, he has added about sixtyverses ofhis own invention. Inthe beginning ofthe second act, he has added a new scene, in which he intro duces the spectre of Achilles raised from hell, and demanding the sacrifice of Polyxena. This scene, which is in the octave stanza, has much ofthe air of one of the legends in the Mirrour for Magistrates. To the chorus of this act he has subjoined three stanzas. Instead of translating the chorus ofthe third act, which abounds with the hard names of the ancient geography, and which would both have puzzled the translator and tired the English reader, he has substituted a new ode. In his preface to the reader, fromwhich he appears to be yet a fellowofAll Soul s

Description:
translation is uniformly in rhyme." printed in Thomas Newton s collection of 1581, just .. and deemed the diret~l meaning ofSENECA himfelfe,.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.