Seminar Wissenschaftliches Arbeiten und Lehren Wissenschaftliches Englisch HHaannss JJüürrggeenn OOhhllbbaacchh Raphael Wimmer Inhalt • BBriittiisscchheess vss. AAmmeeriikkaanniisscchheess EEnngglliisscchh • Typische Fehler •• GGrraammmmaattiikk, ZZeeiitteenn, WWoorrttsstteelllluunnggeenn • Zeichensatz • Aussprachen H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 2 Amerikanisches Englisch AAmmeeriikkaanniisscchheess EEnngglliisscchh voonn NNooaahh WWeebbsstteer (* 16. Oktober 1758 in West Hartford, Connecticut; † 15. April 1843 in New Haven, CCoonnnneeccttiiccuutt)) EErr vveerrööffffeennttlliicchhttee ddaass ddrreeiibbäännddiiggee BBuucchh A Grammatical Institute of the English Language (1783-85). (Auflage bis 1890: 60 Millionen) Wörterbuch: A Compendium Dictionary of the Engglish Langguagge mit rund 28.000 Einträggen 1806. H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 3 Amerikanisch/Britisch Typische Unterschiede - Endungen EEnnddunnggeenn Britisch Amerikanisch Britisch Amerikanisch -rree -eerr -iissee ((-iizzee)) -iizzee centre center specialise specialize meagre meager axiomatise axiomatize oorrggaanniissee oorrggaanniizzee -oouurr -oorr colour color -ogue -og neighbour neighbor catalogue catalog ddiiaalloogguuee ddiiaalloogg -ce -se licence license defence defense practtiice practtiice ((NNomen)) practise (Verb) H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 4 Amerikanisch/Britisch TTyyppiisscchhee UUnntteerrsscchhiieeddee -- WWoorrttee Britisch Amerikanisch pprrooggrraamm ((CCoommppuutteerrpprrooggrraammmm)) pprrooggrraamm programme (of study) Studienprogramm program Britisch Amerikanisch Deutsch autumn fall Herbst biscuit cookie Keks bonnet hood Motorhaube boot trunk Kofferraum bbrraacceess ssuussppeennddeerrss HHoosseennttrrääggeerr caravan trailer Wohnwagen cchhiippss FFrreenncchh ffrriieess PPoommmmeess ffrriitteess cinema movie theater Kino crisps chips Kartoffelchips diversion detour Umleitung H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 5 Amerikanisch/Britisch Tyyppische Unterschiede - Worte Britisch Amerikanisch Deutsch ffllaatt aappaarrttmmeenntt WWoohhnnuunngg fortnight two weeks vierzehn Tage football soccer Fußball film movie Film garden yard Hausgarten gear lever gear shift Gangschalthebel handbag purse Handtasche hheeaaddmmaasstteerr pprriinncciippaall SScchhuullddiirreekkttoorr let hire vermieten (z. B. Wohnung) lorryy truck LKW number plate license plate Autonummernschild pavement sidewalk Gehweg petrol gas Benzin H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 6 Amerikanisch/Britisch Tyyppische Unterschiede - Worte Britisch Amerikanisch Deutsch ppuubblliicc ccoonnvveenniieennccee rreesstt rroooomm ööffffeennttlliicchhee TTooiilleettttee return ticket round trip ticket Rückfahrkarte solicitor//barrister lawyyer Rechtsanwalt spanner wrench Schraubenschlüssel subway underpass Unterführung sweets candy Süßigkeiten transport transportation Transport ttrroouusseerrss ppaannttss HHoossee underground (tube) subway U-Bahn windscreen windshield Windschutzscheibe mudwing fender Kotflügel lift elevator Fahrstuhl car park parking lot Parkplatz H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 7 Typische Fehler • ZZu llaannggee SSäättzee: Tip: am Ende nochmal durch den ganzen Text gehen und jeden Satz darauf ansehen, ob man ihn nicht aufspalten kann. • Zukunftsform falsch „In Chapter 6 we will see …“ • wwee // II • Satzstellung, Wortstellungen, Singular/Plural, Zeiten • Zeichensetzung, Kommaregeln. • Gerundium (ing-Form) siehe http://www.englisch- hilfen.de//ggrammar_list//ggerund_infinitiv.htm H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 8 Guter Schreibstil • AACCSS: AAmmeeriiccaann CChheemmiiccaall SSoocciieetty • Amerikanischer Stil •• BBeeiissppiieellee aauuss ddeerr CChheemmiiee, aber übertragbar auf Informatik Vieles auf diesen Folien ist diesem Buch entnommen. H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 9 Aktiv / Passiv Aktiv wenn es weniger umständlich und direkter als passiv ist. SScchhlleecchhtt:: The fact that the method X works better than the method Y was demonstrated by our work in this area. Besser: Our work in this area demonstrated that method X works better than method Y. Passiv, wenn es nicht deutlich werden muss, wer etwas getan hat: Beispiele: TThhee ddeettaaiillss ooff tthhee ccaassee ssttuuddiieess aarree nnoott iinncclluuddeedd iinn tthhee ppaappeerr. The algorithm X has been successfully applied to problem Y. Generell: da wissenschaftliche Pappiere i.A. keine Taggebücher über die Geschichte einer Arbeit sind, sondern die Ergebnisse präsentieren, ist passiv meist besser. H. J. Ohlbach, R. Wimmer: SWAL, Englisch 10
Description: