CONTEMPORARY STUDIES IN DESCRIPTIVE LINGUISTICS Vol. 40 Edited by PROFESSOR GRAEME DAVIS & KARL A. BERNHARDT PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Ali Almanna SEMANTICS FOR TRANSLATION STUDENTS ARABIC–ENGLISH–ARABIC PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Almanna, Ali, author. Title: Semantics for translation students : Arabic-English-Arabic / Ali Almanna. Description: Oxford ; New York : Peter Lang, 2016. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016014193 | ISBN 9781906165581 (alk. paper) Subjects: LCSH: Arabic language--Translating into English. | Arabic language-- Semantics. | Arabic language--Composition and exercises. Classification: LCC PJ6403 .A36 2016 | DDC 428/.02927--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016014193 ISSN 1660-9301 ISBN 978-1-90616558-1 (print) • ISBN 978-3-0353-0840-2 (ePDF) ISBN 978-1-78707-122-3 (ePub) • ISBN 978-1-78707-123-0 (mobi) © Peter Lang AG 2016 Published by Peter Lang Ltd, International Academic Publishers, 52 St Giles, Oxford, OX1 3LU, United Kingdom [email protected], www.peterlang.com Ali Almanna has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this Work. All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. This publication has been peer reviewed. About the author(s)/editor(s) ALI ALMANNA has a PhD in Translation Studies from the University of Durham and is Associate Professor of Linguistics and Translation at Sohar University, Sultanate of Oman. He is a specialist in translation theory, particularly the theoretical annotation of translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation. About the book This book is an introduction to semantics for students and researchers who are new to the field, especially those interested in Arabic–English translation and Arabic–English contrastive studies. The book first presents key concepts in semantics, pragmatics, semiotics, syntax and morphology and gradually introduces readers to the central questions of semantics. These issues are then analysed and discussed in conjunction with the act of translating between Arabic and English. Seeking a balance between theoretical developments and empirical investigation, the book thus provides both a systematic overview of semantics and an application in the field of English and Arabic contrastive semantics, hence offering a resource for students and teachers of Arabic–English translation. ‘This is an extremely useful, well organised, clearly written, pedagogically oriented work aimed at students of Arabic/English translation. The chapters are coherently organised and cover a wide range of central topics in semantics. This book fills a real gap and will be of use to students of translation at undergraduate, masters and doctoral levels.’ – James Dickins, University of Leeds, UK ‘Written in a highly pedagogical language and filled with useful examples and exercises, it aims to give future translators the unquestionably necessary training in the field of linguistics/semantics and its application to translation.’ – Juan José Martínez Sierra, Universitat de València, Spain ‘It is a useful book with clear definitions, lush examples and insightful summary questions. It will be most welcome for those willing to ground their intuitions on translation on more solid linguistic (and especially semantic) foundations.’ – Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot (Paris 7), France This eBook can be cited This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker. Contents Preface Acknowledgements Note on Transliteration List of Abbreviations CHAPTER 1 Definitions CHAPTER 2 Approaches to Word Meaning CHAPTER 3 Morphology CHAPTER 4 Affixation CHAPTER 5 Tense and Aspect CHAPTER 6 Modality CHAPTER 7 Lexical Semantics CHAPTER 8
Description: