© 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 Hypomnemata Untersuchungen zur Antike und zu ihrem Nachleben Herausgegeben von Albrecht Dihle, Siegmar Döpp, Dorothea Frede, Hans-Joachim Gehrke, Hugh Lloyd-Jones, Günther Patzig, Christoph Riedweg, Gisela Striker Band 177 Vandenhoeck & Ruprecht © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 Christos Simelidis Selected Poems of Gregory of Nazianzus I.2.17; II.1.10, 19, 32: A Critical Edition with Introduction and Commentary Vandenhoeck & Ruprecht © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 Verantwortlicher Herausgeber: Albrecht Dihle Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-525-25287-1 Hypomnemata ISSN 0085-1671 Umschlagabbildung: St. Gregory the Theologian and the brothers in Christ: from codex Dionysiou 61 (s. XI), f. 142r. © Holy Monastery of Dionysiou, Mount Athos. © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co.KG, Göttingen / www.v-r.de Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorheri- gen schriftlichen Einwilligung des Verlages. Hinweis zu § 52a UrhG: Weder das Werk noch seine Teile dürfen ohne vorherige schriftliche Einwilligung des Verlages öffentlich zugänglich gemacht werden. Dies gilt auch bei einer entsprechenden Nutzung für Lehr- und Unterrichtszwecke. Printed in Germany. Druck und Bindung: n Hubert & Co, Göttingen Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 FOR PARASKEVI πέπειcμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατοc οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεcτῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμειc οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθοc οὔτε τιc κτίcιc ἑτέρα δυνήcεται ἡμᾶc χωρίcαι ἀπὸ τῆc ἀγάπηc τοῦ θεοῦ τῆc ἐν Χριcτῷ Ἰηcοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 Preface Gregory’s Poem on his own Life contains some beautiful lines […] which burst from the heart, and speak the pangs of injured and lost friendship: […]. In the Midsummer Night’s Dream, Helena addresses the same pathetic complaint to her friend Hermia: […] Shakspeare had never read the poems of Gregory Nazianzen; he was ignorant of the Greek language; but his mother-tongue, the language of Nature, is the same in Cappado- cia and in Britain. E. Gibbon1 Gregory of Nazianzus (ca. AD 330-390) is a very important theologian of the early Christian Church and was undoubtedly one of the most learned men of his generation. In the Byzantine period Gregory became ‘the most widely imitated Christian author’ (Mango [2002: 103]).2 Apart from ora- tions and letters, he wrote poetry (about 17,000 verses) in traditional, i.e. archaic and Classical, language and metres. The poems were widely read in Byzantium, and there is a strong case that they were part of the school cur- riculum. In later times, Aldus Manutius’ 1504 edition of Gregory’s Carmina predated the editiones principes of such central classical authors as Plato (1513), Pindar (1513), and Aeschylus (1518). Aldus translated the poems him- self and he is very enthusiastic about them in the brief preface to his book. However, the reception of the poems in modern times has been less sympa- thetic.3 And although Gregory’s letters and the great majority of his orations have recently been edited, most of his poems are still awaiting a critical edi- tion. For the moment we have to wrestle with the Maurist edition (Paris, 1778-1840), reprinted by Migne (henceforth M.) in his Patrologia Graeca vols. 37-8 (Paris, 1858-62).4 The lack of a critical edition of these poems im- pedes serious study and full appreciation. A century ago, Cavafis used to say 1The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, ch. 27, n. 29. The last sentence was cited by U. von Wilamowitz-Moellendorff, Kleine Schriften (vol. IV, Berlin, 1962), 639. 2 Cf. J. Noret, ‘Grégoire de Nazianze, l’auteur le plus cité, après la Bible, dans la littérature ecclésiastique byzantine’, in Mossay (1983: 259-66). 3 See Edwards (2003: 1-49). 4 The Maurist edition consists of two volumes; the poems are included in the second (1840), edited by A. B. Caillau (‘post operam et studium monachorum Ordinis Sancti Bene- dicti e Congregatione sancti Mauri; edente et accurante D. A. B. Caillau’). There are some discrepancies between this edition and M. and I will refer to some of them in my notes. © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 8 Preface to his friends: ‘Δύο ποιήματα ἐναυάγησαν γιατὶ δὲ βρῆκα Γρηγόριο Ναζιαν- ζηνό’!5 This book offers a critical edition (from 29 manuscripts), with introduc- tion and commentary, of four poems (266 verses): two autobiographical (II.1.10 and 19), one lament (ΙΙ.1.32) and one gnomology (I.2.17). The intro- duction discusses features of Gregory’s poetry in general, using material from the entire corpus. I also discuss his relationship to Hellenistic poetry and other poetic texts (from Homer to Theodore Metochites), and offer an account of the poems’ reception in Late Antiquity and Byzantium: SEG 48.1847-8 (Apameia; s. VI); CIG 4.9065; the epigram in Photius’ copy of Ps- Apollodorus’ Bibliotheca (Bibliotheca 142b) and various imitations in several Byzantine authors are brought together in this context for the first time. However, the introduction is necessarily brief and does not intend to exam- ine in detail all issues that arise. My commentary on the text is primarily linguistic, but I treat literary, historical, and religious questions suggested by the text alongside my de- tailed verbal work. The introductory chapters to each poem (I. General Out- line, II. Literary Characteristics, III. Place in Gregory’s Life and Thought) include historical and theological evidence which is relevant to understand- ing the poems. In addition to echoes of and sources for the poems, I investi- gate their influence in later centuries. The fate and the understanding of the poems in later ages are also reflected in the three different Byzantine para- phrases, which are transmitted by the majority of the manuscripts together with the text of the poems. The paraphrases of my four poems are edited as an appendix. A section of the introduction discusses their linguistic charac- teristics and the support they offer for the idea that Gregory’s poems were used in schools. Some of the verbal parallels cited in my commentary are not intended to help the reader to understand the poems, but only seek to shed some light on Gregory’s compositional technique, his knowledge of certain earlier au- thors, or his fate in Byzantium. This is sometimes the case with the same words or phrases used in other poems of Gregory at the same metrical sedes, or references to the use of uncommon words by earlier or later authors. Similarly, some of the variants in my apparatus offer no more than a picture of the kinds of errors found in the manuscripts. Difficult or rare readings are discussed in detail in the commentary. One of these cases is the word προνόμοιcι (I.2.17. 15), which had previously been 5 ‘Two poems of mine were shipwrecked because I could not find a copy of Gregory Na- zianzen’: G. Seferis, Δοκιμές (vol. I: 1936-1947, Athens, 1974), 343. The English translation is from G. Seferis, On the Greek Style: Selected Essays in Poetry and Hellenism, (tr.) R. Warner and T. D. Frangopoulos (Boston-Toronto, 1966), 140. Cavafis was ‘an admiring reader’ of Gregory, according to R. Liddell, Cavafy: A Biography (London, 2002), 120. © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871 Preface 9 thought to occur only once, in Aeschylus. Gregory uses the word with a dif- ferent meaning from that traditionally ascribed to it in Aeschylus. The new meaning makes much better sense in Aeschylus and, moreover, invites a reconsideration of a textual problem in the Aeschylean verse in question. I have made a new proposal which is closer to the manuscript transmission (Simelidis [2003 and 2005]). Scholars have not sufficiently appreciated to what extent Gregory is able to inform our understanding of classical au- thors. Gregory’s poems present particular interest as an attempt to create a dis- tinctive Christian poetry within the tradition of classical literature. Gregory may not have been the first to write classicizing Christian verse, but his po- etry is the earliest Greek verse of this kind that survives in any great quan- tity. Gregory often wants to engage his reader in exploring literary allusions. In fact the reader of Gregory’s verses can often fully understand his text only if he is aware of the classical texts to which Gregory alludes. The fact that some texts which he echoes are erotic (cleverly transformed) is particu- larly striking, and may throw some light on the tolerant attitude of the Byz- antine Church towards the various kinds of classical texts (cf. Wilson [1970]). © 2009, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, Göttingen ISBN Print: 9783525252871
Description: