S E R I E O R I E N T A L E R O M A LXXII GIACOMELLA OROFINO SEKODDESA A CRITICAL EDITION OF THE TIBETAN TRANSLATIONS With an Appendix by Raniero Gnoli ON THE SANSKRIT TEXT ROMA ISTITUTO ITALIANO PER IL MEDIO ED ESTREMO ORIENTE 1 994 ISTITUTO ITALIANO PER IL MEDIO ED ESTREMO ORIENTE SERIE ORIENT ALE ROMA FONDATA DA GIUSEPPE TUCCI DIRETTA DA GHERARDO GNOLI Vol. LXXII ROMA Is. M. E. O. 1 994 S E R I E O R I E N T A L E R O M A LXXII GIACOMELLA OROFINO SEKODDESA A CRITICAL EDITION OF THE TIBETAN TRANSLATIONS With an Appendix by Ranikro Gnoli ON THE SANSKRIT TEXT ROMA ISTITUTO ITALIANO PER II. MEDIO ED ESTREMO ORIENTE I 994 Distributed by Herder, International Book Centre, 120, Piazza Montecitorio, 00186 Rome, Italy. In Italy by Libreria Distributricc Degrassi, 61a, Via Fonteiana, 00152 Roma. In India, Bangladesh, Nepal and Sri Lanka by Munshiram Manoharlal, Post Box 5715, 54 Rani Jhansi Road, New Delhi 110055. TUTTI I DIRITTI RISERVATI In memory of Giuseppe Tucci on the centenary of his birth TABLE OF CONTENTS Preface ............................................................................................................... Pag. 9 Introduction I. The SekoddeSa in the Early History of the KAlacakra Tradition.................................................................................................. » 11 II. The Textual Transmission of the Tibetan Translations......................................................................................... » 25 1. The 'Bro Tradition.................................................................................. » 25 a. The Tibetan Canon............................................................................ » 25 b. The Eastern Tradition of the Kanjur........................................... » 26 c. The Western Tradition of the Kanjur......................................... » 27 d. Methodological Considerations ................................................... » 28 e. The Sources......................................................................................... » 29 f. Stemmatic Relationships ................................................................. » 30 2. The Rwa Tradition ................................................................................. » 35 a. The Sources......................................................................................... » 36 III. Notes on the Criteria Adopted in the Textual Analysis ............................................................................................... » 38 IV. Analysis of the Two Translations......................................... » 39 Bibliography .............................................................................................. » 45 Critical Edition of the Tibetan Translations................................. » 53 Single readings Text A ............................................................................................................ » 117 TextB ............................................................................................................ >> 119 Appendix by Raniero Gnoli ....................................................................... » 123 Introduction .................................................................................................. » 127 List of the Sources ..................................................................................... » 129 The Sanskrit Text ....................................................................................... » 131 PREFACE In Buddhist Tantric literature the Sekoddesa holds a position of considerable interest. Infact it is the first text of the Kalacakra tradition to have come down to us and contains the nucleus of the doctrine of this religious movement which represents the culmination of medieval Indian Buddhism before its decline. The original Sanskrit version, consisting in 174 stanzas in the anustubh metre, is lost apart from the first folio, extant in two distinct manuscripts both preserved in the National Archives of Kathmandu. However, as the reader will see below in the edition by Professor Raniero Gnoli, the reconstruction of the entire Sanskrit text has been made possible because in the exegetical literature more than seventy stanzas are found integrally and the others have been restored on the basis of the extant commentaries in Sanskrit and of the numerous quotations occurring in other Sanskrit texts. The Sekoddesa was translated into Tibetan in the second half of the eleventh century, the first time by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan Lo tsa ba ’Bro Dge slong Shes rab grags. This translation (Text A) is preserved in all the Tibetan Bka’ ’gyur (henceforth Kanjur) collections deriving from the old Snar thang prototype. At the end of the eleventh century it was drastically revised, so much so as to represent a second, different translation, by the Nepalese Pandit Samantasri and the Tibetan Lo tsa ba Rwa Chos rab. This second version (Text B) is preserved in the independent tradition of the Phug brag Kanjur recently found in the east of Western Tibet. This study forms part of a larger research project under the auspices of the Italian CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche) started in 1991 under the direction of Prof. Raniero Gnoli on the first period of the Kalacakratantra literature. Together we read and translated large part of the early literature on the Kalacakra, including various commentaries on the Sekoddesa: the Tikd by Naropa, the anonymous Pahjika translated by Bu ston and the Tippani by Sadhuputi a Sridharananda, all due for publication soon both in critical editions in Sanskrit and Tibetan and in Italian and English translation. Those who know Prof. Raniero Gnoli either personally or through his