Table of Contents Title Page Dedication Foreword The School for Husbands Act One Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Act Two Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5 Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Act Three Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5 Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 The Imaginary Cuckold, or Sganarelle Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5 Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Scene 11 Scene 12 Scene 13 Scene 14 Scene 15 Scene 16 Scene 17 Scene 18 Scene 19 Scene 20 Scene 21 Scene 22 Scene 23 Scene 24 Copyright Page For Brian Bedford Foreword By John Simon Literary trends come and go, and yesterday’s favorite may be forgotten tomorrow. But most nations have one supreme author—poet, playwright or novelist—who is the fountainhead of their literature. For England, it is Shakespeare; for Germany, Goethe; for Italy, Dante. For France, this role is shared by two superstars: the great tragedian Racine, and the great comedian Molière. Racine stands for purity, a classically restrained vocabulary of great musicality; Molière, whose motto was, “I gather my property where I find it,” offers profusion of motley mirth. Most of Molière’s greatest dramatic achievements are in rhymed verse, in the traditional French alexandrine, a rhymed, regular, twelve-syllable line. English verse drama, unlike French, is in an accented language and traditionally espouses the five-beat pentameter line of slightly varied length. It avoids being as regimented as the unaccentual French, lest the monotonously placed drumbeats produce doggerel. The wonder of it is that Wilbur’s translations attain all the lightly tripping elegance of the originals. It should be noted that Wilbur is one of our finest poets, but also one of the best—perhaps the best—verse translators into English. As a poet, he has won all possible prizes, but he deserves as many as translator, not only of the verse plays of Molière and Racine, but also of lyrics from various languages. The translations contained in this volume—The School for Husbands and The Imaginary Cuckold, or Sganarelle—should provide ample proof. Consider, for example, Wilbur ’s masterly use of enjambment —run-on lines taboo in the strictly end-stopped French—to excellent effect. Take this enjambed couplet, “My name’s no longer Sganarelle, and folk /Will dub me Mister Staghorn, for a joke.” The enjambment both slightly downplays the rhyme and creates a certain suspense: Just what will folk do? It has been argued, that there is some loss of “darkness” in the translations, to which Wilbur replies, in his collection of prose pieces The Catbird’s Song, “English rhyming is more emphatic than French rhyming, so that a translation into English couplets will more often have the whip-crack sound of joke or epigram than the original did.” That is a consequence of an accentual language, but, in my view, neither decreases nor increases whatever is meant by “darkness.” What is true and important about the couplets in both French and English is that they add musicality while also acting as a mnemonic aid by making consecutive lines click satisfyingly and memorably into place. They also challenge the actor to the bravura feat of neither emphasizing nor wholly losing the rhyme—or, otherwise put, to reconcile naturalness and artifice. There exists a centuries-old toy the French call bilboquet and we call cup and ball. A wooden ball is attached by a fairly extensive string to a long-handled wooden cup; when the ball is propelled into the air, it must be caught by the cup into which it snugly fits. So, too, Wilbur ’s couplets, in which there are no awkward inversions, omissions, flab or obscurities.You might say they snap to. Some examples from Cuckold. Sganarelle’s wife, of her husband: “He saves his hugs for other women, the swine, / And feeds their appetites while starving mine.” And he, jealously, to her: “Why, when your mate’s well favored, spry and dapper, Were you attracted to this whippersnapper?” The maid, to her mistress, Célie, as they look at the locket picture of her would-
Description: