ebook img

Satyrische Geschichten / Satyrica: Lateinisch - deutsch. Latein.-Dtsch. Bibliographie v. Niklas Holzberg PDF

560 Pages·2013·18.644 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Satyrische Geschichten / Satyrica: Lateinisch - deutsch. Latein.-Dtsch. Bibliographie v. Niklas Holzberg

SAMMLUNG TUSCULUM Wissenschaftliche Beratung: Gerhard Fink, Manfred Fuhrmann, Erik Homung, Joachim Latacz, Rainer Nickel PETRONIUS SATYRICA Schelmenszenen Lateinisch - deutsch von Konrad Müller und Wilhelm Ehlers Mit einer Bibliographie von Niklas Holzberg ARTEMIS & WINKLER Tanzender Satyr, spa [hellenistische Bronzestatuette aus Pompeii (Neapel, Museo Nazionale). Foto: Museum für Abgüsse klassischer Bildwerke, München Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliothek; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. 5. Auflage 2004 © 2004 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler Verlag, Düsseldorf/Zürich © 1983 Artemis Verlags-AG Zürich Alle Rechte vorbehalten. Druck und Verarbeitung: Pustet, Regensburg ISBN 3-7608-1572-3 www.patmos.de HEINZ HAFFTER zum i. 6.1983 INHALT TEXT (Μ) UND ÜBERSETZUNG (E; vgl. Nachwort) Agamemnon 9 Askyltos und Giton 17 Diebsgut 23 Quartilla 31 Souper bei Trimalchio 49 Der Werwolf 119 Hexenwirbel 123 Verlassen 161 Eumolp 173 Der Ephebe von Pergamon 175 Trojas Fall 183 Eifersucht 191 Abenteuer zur See 211 Die Witwe von Ephesus 241 Ausbeutung von Erbschleichern 259 Der Bürgerkrieg 267 Circe 303 Oenothae 331 Eumolps Streiche ^51 Bruchstücke ohne Zusammenhang X59 Addenda \8o ANHANG Textüberlieferung (Μ) 381 Entstehung und Charakter der Exzerpte (M) 416 Die wichtigsten Daten zur Geschichte des Petrontextes im Mittelalter (M) 442 Der Prosarhythmus (M) 449 Zum Text in dieser Ausgabe (M) 471 Explicatio siglorum (M) 476 Verzeichnis der Gelehrten (M) 479 Petron und sein Werk (E) 485 Erläuterungen (E) 507 Nachwort zur Ubersetzung (E) 541 Bibliographie 1965-2003 zusammengestellt von Niklas Holzberg 544 Μ - Konrad Müller Ε = Wilhelm Ehlers PETRONII ARBITRI SATYRICON 1 'num alio genere furiarum declamatores inquietan- LO tur, qui clamant: "haec vulnera pro libertate publica excepi, hunc oculum pro vobis impendi; date mihi [ducem] qui me ducat ad liberos meos, nam succisi ι poplites membra non sustinent" ? haec ipsa tolerabilia 5 essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent. nunc et rerum tumore et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt, ut cum in forum venerint, putent 3 se in alium orbem terrarum delatos. et ideo [ ego L<pO adulescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, 10 quia nihil ex his quae in usu habemus aut audiunt aut vident, | sed piratas cum catenis in litore stantes, sed LO tyrannos edicta scribentes quibus imperent filiis ut patrum suorum capita praecidant, sed responsa in pes- tilentiam data ut virgines tres aut plures immolentur, 15 sed mellitos verborum globulos et omnia dicta facta- 2 que quasi papavere et sesamo sparsa. j qui inter haec L<pO nutriuntur non magis sapere possunt quam bene olere 2 qui in culina habitant. | pace vestra liceat dixisse, primi LO omnium eloquentiam perdidistis. levibus enim atque 20 inanibus sonis ludibria quaedam excitando effecistis ut 3 corpus orationis enervaretur et caderet. nondum iuve- nes declamationibus continebantur, cum Sophocles Sigla in appendice p. 476 sqq. explicantur L (= Idmrtp), Ο (= BRP) PETRONII ARBITRI SA- TYRICON rtp, item Bd, nisi quod hi SATIRICON habent; accedit Marius Victorinus GL VI 153,33 Arbiter Satyricon. ceterorum librorum inscriptiones multum discrepantes ab eo quem adscripsi titulo neque inter se congruentes ab antiqna memoria alienae sunt 4 del. Jacobs 12/13 sed tyrannos Sambucus: et tyrannos JO omnium 6: omnem (Enkolpius:) „Man fragt sich, ob die Deklamatoren von neuartigen Furien gehetzt sind, wenn sie schreien: ,Hier diese Wunden habe ich mir im Kampf um die Freiheit der Nation geholt, das Auge hier habe ich für euch geopfert; gebt mir jemand, der mich zu meinen Kindern führen kann, denn meine Kniekehlen sind durchhauen und tragen den Körper nicht mehr.' Dies wäre an sich noch erträglich, wenn es den Jüngern der Eloquenz den Weg ebnete. Wie die Dinge liegen, kommen sie mit den gespreizten Themen ebenso wie mit dem völlig nichtssagenden Redeschwall nur so weit, daß sie bei ihrem Auftritt vor Gericht wie vom Himmel gefallen dastehen. Und deshalb bin wenigstens ich der Ansicht, daß die jungen Leute in den Hörsälen vollstän- dig verdummen, weil sie nichts von dem, was wir in der Praxis finden, zu hören oder zu sehen bekommen: nur Pira- ten, die mit Ketten am Strande stehen, nur Tyrannen, die mit schriftlichen Erlassen Söhnen Befehl geben, den eigenen Vätern die Köpfe abzuschneiden, nur Orakel, die gegen Pestilenz ergehen und drei oder mehr Jungfrauen zu opfern heißen, nur süßes Wortkonfekt und lauter Sprüche, lauter Dinge, die sozusagen mit Zucker und Zimt bestreut sind! Wer in dieser Umgebung heranwächst, kann nicht mehr Geschmack haben, als einer gut riechen wird, der immer in der Küche steckt. Mit Verlaub zu sagen, ihr vor allen ande- ren habt der Eloquenz den Garaus gemacht. Nämlich aus leichten und leeren Tönen habt ihr eine Welt des Scheins aufgerichtet, mit dem Erfolg, daß die Rede vom Fleische fiel und hinfällig wurde. Damals wurden die jungen Leute noch nicht auf Deklamationen festgelegt, als Sophokles oder Euri- pides die Sprache schufen, in der sie reden sollten. Damals 9 aut Euripides invenerunt verba quibus deberent loqui. LO 4 nondum umbraticus doctor ingenia deleverat, cum Pindarus novemque lyrici Homericis versibus canere 5 timuerunt. et ne poetas [quidem] ad testimonium ei- tern, certe neque Platona neque Demosthenen ad hoc 5 6 genus exercitationis accessisse video, grandis et ut ita dicam pudica oratio non est maculosa nec turgida, sed 7 naturali pulchritudine exsurgit. nuper ventosa istaec et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit ani- mosque iuvenum ad magna surgentes veluti pestilenti 10 quodam sidere afflavit, semelque corrupta eloquentiae 8 regula ... stetit et obmutuit. quis postea ad summam Thucydidis, quis Hyperidis ad famam processit? ac ne carmen quidem sani colons enituit, sed omnia quasi eodem cibo pasta non potuerunt usque ad senectutem 15 9 canescere. pictura quoque non alium exitum fecit, postquam Aegyptiorum audacia tarn magnae artis compendiariam invenit.' 3 non est passus Agamemnon me diutius declamare in porticu quam ipse in schola sudaverat, sed 'adules- 20 cens' inquit 'quoniam sermonem habes non publici saporis et, quod rarissimum est, amas bonam men- 2 tem, non fraudabo te arte secreta. nil mirum (si) in his exercitationibus doctores peccant, qui necesse ha- 24 bent cum insanientibus furere. nam | nisi dixerint quae LyO adulescentuli probent, ut ait Cicero, "soli in scholis 3 relinquentur". | sicut | ficti adulatores cum cenas divi- tum captant nihil prius meditantur quam id quod L (= Idmrtp), Ο (= BRP) 4 del. Bücheler 6 uideo Tumebus: et ideo 12 lac. ind. Fuchs1 \ fortasse (ars) stetit I regula eloquentia (sine lacuna) Η aase j ad sum- mam, quis postea Saiverius 23 nil mirum si Leo: nimi- rum 26 Cicero pro Caelio 41 27 ficti] del. Bücheler, def. Delz 680 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.