ebook img

Šarḥ ḏ Qabin ḏ šišlam Rba (D. C. 38). Explanatory Commentary on the Marriage Ceremony of the great Šišlam PDF

122 Pages·1950·6.264 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Šarḥ ḏ Qabin ḏ šišlam Rba (D. C. 38). Explanatory Commentary on the Marriage Ceremony of the great Šišlam

EM z 1 КТЕ МТА 11А ~ N.12 (SACRA SCRIPTURA ANTIQUITATIBUS ORIENTALIBUS ILLUSTRATA) SARH d QABIN d SISLAM RBA Bu ur 2. MARRIAGE-CEREMONY OF THE GREAT SISLAM TEXT TRANSLITERATED AND TRANSLATED BY E. S. DROWER ROMA PONTIFICIO ISTITUTO. BIBLICO 1950 vo LIBRARY Southern California SCHOOL OF THEOLOGY Claremont, California From the library of Dr. Oren 5. Waite "E. Digitized byt he Internet Archive in 2021 with funding from Kahle/Austin Foundation iB http sl farchive.a deta urbe ae cae тан шы LE ARжə i E; N 0 i | A E ЖЕТ, Ж X i J | Aas ESSE ALBAAL SAT ARTA IWGY Sls BIBLICA ET ORIENTALIA (SACRA SCRIPTURA ANTIQUITATIBUS ORIENTALIBUS ILLUSTRATA) I2 ROMA PONTIFICIO ISTITUTO BIBLICO 1950 E ( ل 4 ay y)‏ pam (‏ ) C ғ, y era ' SARH d QABIN d SISLAM RBA, (D. C. 88) EXPLANATORY COMMENTARY ON THE "MARRIAGE-CEREMONY OF THE GREAT SISLAM TEXT TRANSLITERATED AND TRANSLATED BY E. S. DROWER ROMA PONTIFICIO ISTITUTO BIBLICO 1950 Tarea di t ionis et verns ionis геѕе уати иа PRINTED IN ITALY TIPOGRAFIVx AA S P54I3 O E X SI- R VIA DEGLI ETRUSCHI 7- ROMA KISERACE E When making this translation I used my own manuscript, D. С. 38, comparing the first part with a manuscript in the collection of the late Pére Anastase-Marie de St. Élie in Baghdad, and the later parts with an anthology of liturgical prayers and chants (Niania wDrasia)(3) in my own collection (DIC І The Commentary falls naturally into sections. Тһе first, which gives its name to the whole book, is devoted to a description of the actual ritual and traditional procedure at a Mandaean wedding (2). This section is repeated at the end of the book. The other sections are the prayers, hymns and songs appointed for recital during the ceremony. The second part opens with an alphabetical composition of a type common in Mandaean religious literature, and continues with a series of hymns to accompany the inspection of the religious dress or rasta, each hymn celebrating a separate item. This merges into a section called the 77ZaZaza/a, “ Wedding Songs”. Professor Lidzbarski, who translated a few of them, calls them “ volkstümliche Liedchen ". They are far from easy, as they are written in the vernacular, a language close to the spoken Mandaic of today. I cannot pretend to be entirely satisfied with my effort to render them into English, although most are, I believe, adequately translated. At the end of this third part there are more hymns, recited in antiphon, the group forming a whole section, a long poem entitled А? azil bhira dakia. Problems offered by this interesting poem are of another kind; we are dealing here with the language of mysticism. Arbitrary meanings are attached (*) Notes on beings named in the manuscript are given in alphabetical order in the Appendix. (1) A selection from "NVzamia uDrasia was translated into German by the late professor Mark Lidzbarski and published in Berlin in 1920 under the title Wanddische Liturgien. (3) This should be compared with my eye-witness account of Mandaean weddings in MMII. There are mistakes in the latter owing to my then imperfect knowledge of the language. For instance, I was told that gaózz meant “ bridegroom”, whereas the word refers to the marriage-contract, (P. cs = “ marriage-settlement "), hence * marriage-ceremony "'. 4 Preface to simple words іп an effort to convey the mystical and divine. Nukraiia, for instance, means more than “ strange” in the plural, it means that which is not of this world, something beyond human understanding, remote, sublime, transcendent. Tušlimia, literally ** consummated-perfections" is an epithet applied to the Great Life, who in Itself (or Themselves) personifies being and existence, future, present and past, and is both passive and active. The use of the abstract plural for Divine Being makes the number of the verb somewhat confusing. I have tried to convey this plural-individuality by the use of capital letters; for example adahata, (the active and creative principle of life) I translate * Father” and not “ fathers ”. The final section is an astrological appendix, conveniently bound with the Sark because no Mandaean bridegroom is allowed to approach his bride for the first time at an unpropitious moment. Hence it may be some days before the marriage is consummated ; and it is the priest who tells the pair when consummation may safely take place after the ceremony. Thereafter, both bridegroom and bride are unclean for seven days, and until they are again baptised. The hymns beginning A? azil bhira dakia must at one time have formed a complete book. Three hymns from this book have found their way into the Ginza Rba. The first deals with an embassy from the Great Life to the uthras who have failed, or are out of harmony with the cosmic plan. These аге named as YuSamin, Abatur and Ptahil. Hibil Ziwa is entrusted with the mission. The first two become reconciled to the Great Life, but Ptahil rebels and turns to the planets and demons for support. Thereupon YuSamin attempts to punish Ptahil, but the Great Life prevents his violence and Ptahil at last makes his submission. The second hymn is a variation on the theme of the first. It is the uthras who urge Manda d Hiia to reform YuSamin and reprove him for mistreating the “pure pearl" (the soul). Manda d Hiia bids Hibil Ziwa to remove the “ pure pearl" from material creation, and with it, apparently, bght, loveliness and perfume from the world. Both YuSamin and Ptahil protest; but YuSamin is angered at the complaint of Ptahil who has been chained for his failures, and officiously casts him into yet stronger chains. The Great Life intervenes, releases Ptahil, and, after a renewed conflict between the uthras, all ends in understanding and peace. These two hymns have been translated by Lidzbarski in his Ginza (G. R. pp. 355-370). The third is unnoticed by either Lidzbarski or Norberg in his Codex Nasaraeus, and was probably absent from the manuscripts they used when translating. It follows the other two in my own copy of the Ginza (D. C. 22) and again deals with the resentment of Ptahil and his ultimate forgiveness.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.