ebook img

Sappho, Alkaios, Theokritos, Lysias, Platon, Horatius, Sextus Propertius, Martialis Plutar PDF

212 Pages·2013·34.3 MB·Estonian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Sappho, Alkaios, Theokritos, Lysias, Platon, Horatius, Sextus Propertius, Martialis Plutar

Vikerisaar !••«• ^М^В <^Л *^А ISSN 0234-8160 8-9/1996 VÄIKE ANTIIGIANTOLOOGIA: Sappho, Alkaios, Theokritos, Lysias, Platon, Horatius, Sextus Propertius, Martialis Plutar- chos, Aulus Gellius, Lucius Annaeus Seneca. Poliitiline Oidipus; Antiiktragöödia kui massikunst; Herodotos Egiptuses; kas Kleopatrat oli haarem? Epiktetos - ori, kes jutlustas vabadusest; kuidas tõlkida roppusi? Michel Foucault antiigi eetikast ja naudingutest; Jaan Pühvel ühest Paabeli luuletajast; Leonhard Lapini kunst. • Eesti Kirjanike Liidu ajakiri. Ilmub alates 1986. a. juulist. 11. aastakäik. August-september, 1996. Nr. 8-9. SISUKORD Fernando Pessoa maailmavaatelisest vastasseisust Kus on tõeluse tipp 1 Ateenas S. sajandil eKr 142 Anne Lill Sappho Luulet 2 Tragöödia, poliitika, vaataja. Antiikaja Alkaios Luulet 5 teatrifantoomist 148 Theokritos Luulet 7 Maili Karindi Sokrates, Aristophanes Lysias Kaitsekõne Eratosthenese ja "Pilved" 159 mõrva puhul 14 Kaarina Krull Platon Etühyphron 22 Herodotos Egiptuses 163 Quintus Flaccus Horatius Luulet 41 Katrin Kiisler Antonius, mees Sextus Propertius Luulet 47 Kleopatra haaremist 172 Marcus Valerius. Martialis Luulet 52 Ivo Voit Obstsöönne Martialis 177 Plutarchos Theseus (Paralleelsed Jaan Unt Epiktetos - ori, kes jutlustas elulood) 70 vabadusest 184 Aulus Gellius Atika ööd 98 Michel Foucault Eetika Lucius Annaeus Seneca Lohutusest genealoogiast: poolelioleva töö Polybiusele 105 ülevaade 192 Ema Helviale lohutusest 120 KALEIDOSKOOP Harry Liivrand Jaan Pühvel "Teraspttser" 203 Dekitšistunud Lapin 140 VAATENURK Mait Kõiv Marju Lepajõe Perikles, Oidipus ja Kroisos. Märke Seneca sünnipäev 206 Kujundus: Jüri Kaarma © "Vikerkaar"; 1996. Esikaanel: Leonhard Lapin. Tagakaanel: Leonhard Lapin. Suprealism LXII. Guašš, ready-made. Suprealism LXV Guašš, ready-made. 1995. 1995. FERNANDO PESSOA (Ricardo Reis) Portugali keelest tõlkinud Ain Kaalep *** Kus on tõeluse tipp, taevaste paik on seal. See, mis teadus on meil, vaid udupilt ju on sellest tõest, mida nendel selgelt teada on Kõiksusest. Koik on kõik, aga nii kõrgel on taevased, et neid kätte ei saa teaduse jõugagi, ent eks pea nende varje niikui lilli me austama. Sest kui vaatame neid kõrgema pilguga, on nii tõelised nad, kui seda lilled on - teine Loodus nad lihtsalt on seal vaiksel Olümposel. SAPPHO Vanakreeka keelest tõlkinud Janika Päll LP2 Tõtta Kreetalt mul, püha templi juurde, kus on õunapuid salu rõõmurikas, altareilt ent tõusmas on suitsujoana viirukihõngu! Näed ka karget vett läbi sillerdamas okstest õunapuus, kogu paika roosid varje heitmas, lehtede veiklemistest rammestus roomab. Seal ka õitsev aas hobukarju toitmas, kevadõisi täis, aga õrnu tuuli hoovamas kui mett... Seal krateerist, Kypris, sa ammutades hellalt kuldseisse vala peekritesse nektarit, mis on segat' joogiohvriks vaid pidupäeval. Nii Sappho kui Alkaiose luule puhul on kasutatud viimaseil aastakümneil levinuima väljaande, E. Lobeli ja D. L. Page'i Poetarum Lesbiorum Fragmenta (Oxford, 1955) numeratsiooni (lühend LP). Tõlkimisel on kasutatud väljaandeid: Greek Lyric, I. Sapplw and Alcaeus. Ed. by D. A. Campbell. Cambridge (Mass.), 1982; Die griechische Literatur in Text und Darstellung, I. Archaische Periode. Herausg. von J. Latacz. Stuttgart, 1991. J.P. 2 SAPPHO LP16 Üks peab ratsameest, jalaväelast teine, kolmas mustal maal ilusaimaks kõigist laevasid - see on, mida keegi endal iganes ihkab, arvan; ning võin kõigile muuta selgeks hõlpsalt selle, sest inimestest kauneim kõigist olles Helena siiski kaasa üllaima jättis, sõites laeval Troojasse, meelest läinud tütar tal ning vanemad, kuigi armsad, täiesti. Ent viis teda sinna Kypris, ei vastu tahtmist - on ju muuta meelt surelikel kerge - nõtkelt nüüd Anaktoriat meenutades, ti kuigi ta kaugel. Siiski sooviksin tema armsat kõndi näha veel ning palgete hõõgvel helki Lüüdia vankreist ning jalaväest ma rohkem, relvaderohkest. LP15 - Kypris, leidku, et oled valjem talle seekord, ärgu Doricha saagu öelda hoobeldes, et jälle ta saanud kätte ihatud armsa! SAPPHO 3 LP34 Ringis ümber kuu imekauni tähed palgeid hiilgavaid omal taas on peitmas kui ta, täies rüüs, enim valgust heidab maal' LP 47 Eros segi paiskas mul hinge, nii nagu tuul mägedel sasib tammesid. LP48 tulidki, sind taga ihkasin, iha, mis minu südames lõõmamas, jahutad. LP51 Ei tea küll, mida teen, kaheks jaotunud mõistus LP168B On vajunud ammu kuu ning Plejaadidki looja, kesköö käes, aeg läheb aina mööda kuid mina, ma üksi ikka. 4 SAPPHO ALKAIOS v Vanakreeka keelest tõlkinud Janika Päll LP34 Siia tulge, Pelopsi saare jätnud, poisid kanged, Zeusi ja Leda lapsed, lahkel meelel ilmuge meile, Kastor ning Polydeukes! kes te maa peäl laial ja merdki mööda kõikjal kappamas välejalgseil hoostel, valmilt aidates mehi surmast küll verd- tarretavaimast, laevul karglemas kenapingilistel mastides kaugelt säras tippu joostes, tuues valgust mustava laeva teele karmidel öödel. LP38A Joo mu seltsis sa nüüd, Melanippos, endpurjul Miks arvad, kui üle läinud sa korra, et Acheron pöörlev, taas lubab päikese puhtaimat valgust sind kaema; ei, ära suuri sa ilmaski plaane teel Sest Eoliidki ju, kuningas Sisyphos arvas ka meestest nupukamaina, et surma võib võita ta: i Kursiivkirjas tekst markeerib siin ja edaspidi kohti, kus papüürosel on lüngad. Dioskuuride м st Kaston ja Polydeukese kultus sai alguse Peloponnesoselt. Teksti lõpuosas on viide Elmo tuledele milles nähti Dioskuure. J.P. ALKAIOS 5 Kuigi suur kavalpea üle saatuse tahtel läks korda kaks Acheronistki pöörlevast, otsustas Zeus Kronud temal kuningas vaevasid anda maa musta all; aga ei, ära ilmaski plaane teel Kuniks noored me veel, tuleb kanda ju kõike, mis annab meil jumal, mistahes olgu see LP6 Nüüd laine järgneb tuulega eelmisel taas kord, meil lastes loopida vaevaselt vett, kui on laeva tulnud sisse kuid ruttu kaitskem laeva pardaid ning tõtakem sadamasse kaitstult. Ning ärgu võitu hirm vedel saagu meist, sest see on selge, et häda tõesti suur, meeles te hoidke möödund vaevu, nüüd igamees olgu hästi kindel! ning ärgem tehkem siis häbi peljates allilma läinud vaaridel õilsatel, i Puuduvaist ridadest võib veel välja lugeda mitmeid üksikuid sõnu, nagu: olles... isadest... süda?., kiire... ent... ärgem... monarhiat... ärgem võtkem vastu, ja lisaks skoliasti märkustest Myrsilose (Mytilene türanni ja Alkaiose poliitilise vastase) nime. Luuletuses on tegemist antiigis väga levinud lopose e teemaga, meresõidu allegooriaga. Üleminek tormitseva mere kujutamiselt võrdlusele kodusõdadest ja võimuvõitlustest vapustatud riigiga toimub kusagil kaotsiläinud ridades, tõenäoliselt 4.-5.stroofi vahel. J.P. 6 ALKAIOS THEOKRITOS 3. idüll V Vanakreeka keelest tõlkinud Sven-Eerik Soosaar Laulan ma siin Amaryllise kiituseks, kitsed mul sellal mäenõlval söömas, on Tityros see, kes neid edasi ajab. Tityros, armastet sõber, sa karjata kitsi ja juhi allika juurde nad, Tityros, hoia ka silma peäl tollel kollakal sikul, kes Liibüast toodud, et sind ta ei püsiks. Miks, Amaryllis, mu armas, ei kutsu sa mind enam vargsi, piiludes koopasse? Mind, oma kallimat, tõesti kas vihkad? Kas nöbinina või lõuakas liigselt ma lähedalt kaedes tundusin sulle, mu nümf? Sunnid nööri mind tõmbama kaela. Vaata, nüüd õunu ma toon sulle kümme. Nad korjasin sealt ma, kust mind käskisid sa, ja ka homme toon teist sama palju. Vaata sa, kuis valu piinab mu hinge. Kui ometi ükskord sumisev mesilind saaks must, siis sisse ma lendaks su urgu eefeust ning sõnajalgadest läbi, mis katteks on sulle. Jah, nüüd tunnen ma Erost, jumalat julma, kes rinda imend on lõvil ja tammikus kasvatust saand oma emalt - seepärast aeglaselt põletab, luudeni mind läbi torgib. Võluva pilguga läbini kivine tumedakulmne nümf, tule emba sa karjust, kes suudlusi saada sult ihkab. Sest eks ole ka tühjades suudlustes õrnmagus nauding. Tükkideks kiskuma paned mu nüüdsama peenikse pärja, mille ma eefeust punusin sul, Amaryllis, mu kallis, põimides vahele lillede õisi ja sellerit hõrku. Miks ma veel kannatan, miks olen hukkumas? Vastust ei tule. Mantli ma õlgadelt heidan ja siis merelaineisse hüppan sealt, kus Olpis, see kalamees, tuunidel silma peäl hoidis. Isegi kui ma ei sure, on meeltmööda sulle see niigi. THEOKRITOS Hiljuti mõtlesin sinust ja sellest, kas armastad mind sa - teada sain - lembeleht kinni ei kleepunud plaksuga lüües, vaid otsemaid ära närbus mu käeselja pehmuse vastu. Tõtt küllap rääkis Agroio, kes sõelaga ennustas mulle. Käis viljalõikaja kannul ta, öeldes, et kuigi ma olen hull sinu järele, ei lähe sulle see põrmugi korda. Sulle ma toon valge villaga kitse, kes kaksikuid kannab. Teda ka Mermnoni tumeda nahaga teenijatüdruk saada mult tahtis ja saabki, kui sina nii pirtsakas oled. Silm parempoolne mul tõmbles - kas tõesti ma näen teda peagi? Lähen ja männipuu tüvele toetudes laulan, võib-olla peatub ta pilk mul, lõppeks ei ole ta terasest tehtud. Kui Hippomenes neitsit kosida tahtis, siis kätte võttis ta õunad ja jooksu nii võitiski. Kui Atalanta nägi - pea kaotas ja armastus sügav ta südames tärkas. Kui kord karja Melampus Pylosse Othryse mäelt viis - endeid ta tundis -, siis peagi taibuka Alphesiboia ema, kel veetlev ka keha, end Biase embusse heitis. Kas polnud mägedes lambaid karjatav Adonis see, kes kauni Kythereia niivõrd metsikuks ajas, et teda isegi hukkunult ikka ta veel oma rinnale surub? Kadestan igavest und rahus nautivat Endymioni, Kadestusväärne ka naisest armastet Iasion, sest teada ta sai, mida eales ei koge üks patune võhik. Teeb valu pea mul, kuid sinul ükskõik... ei enam ma laula, surnuna peagi ma leban seal all ning hundid mind söövad - olgu magus see sul kui kurgust libisev mesi. 8 THEOKRITOS

Description:
Lysias, Platon, Horatius, Sextus Propertius, Martialis Plutar- chos, Aulus Gellius, Lucius Annaeus Seneca. Poliitiline Oidipus;. Antiiktragöödia kui massikunst; Herodotos Egiptuses; kas Kleopatrat oli haarem? Epiktetos - ori, kes jutlustas vabadusest; kuidas tõlkida roppusi? Michel Foucault anti
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.