ebook img

Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band V: Orestes. Iphigenie in Aulis. Die Mänaden. Griechisch - deutsch PDF

416 Pages·1977·6.604 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band V: Orestes. Iphigenie in Aulis. Die Mänaden. Griechisch - deutsch

EURIPIDES · TRAGÖDIEN UND FRAGMENTE EURIPIDES SÄMTLICHE TRAGÖDIEN UND FRAGMENTE Griechisch - deutsch Band V EURIPIDES ORESTES IPHIGENIE IN AULIS DIE MÄNADEN Übersetzt von Emst Buschor Herausgegeben von Gustav Adolf Seeck WISSENSCHAFTLICHE BUCHGESELLSCHAFT DARM STADT Auf dem Titelblatt: Tragucbe Мшке, Млппог The Metropolitan Miaeum of Art, Rogen Fund, 1913 Lizen2ausgabc des Heimeran Verlags München Der Band etscbieo gleichzeitig in der Tusculum-Bücherei. Herausgeber: Наш Firber und Max Faltner Bestellnummer des Gesamtwerkes: 6577-8 Bestellnummer dieses einzelnen Bandes: 0382-4 О Heimeran Verlag 1977. Alle Rechte vorbehalten einschlieBlich die der foto- mechanischen Wiedergabe. Archiv 486 ISBN 3 7765 2130 9 Übersetzung von Ëmst Buschor О C,H.Beck'icheVerlaiabuchhanaung (Oscar Beck) München 1963 und 1968, mit deren GenehmiguoK vorliegende Ausgabe erscheint. Alle Rcchte für Bühnen-, Hör- undtonsehfunkaufiuhnmgen sowie der Auf- zeicfanuu und VervielfUtigung soldier Aufluhtungcn, insbesondere auf Schall- platten, Tonband, Audio-Video-Kassetten usw. nur durch Ralf Steyer Verlag, 8 München 23, Юopstockstr. Ö/1203 ORESTES ΟΡΕΣΤΗΣ Tà τοΟ δράμοπΌΐ ττρόσωττα 'Ηλέκτρα · 'Ελένη · Xopôç · 'Ορέστης Μενέλαος · Τυνδάρεωΐ · ΤΤυλάδηΐ · Άγγίλοί 'Ερμίονη • Φρύξ · 'Απόλλων 'Ηλέκτρα Ούκ êoTiv ουδέν δεινόν ώδ' είττείν ίποξ οϋδέ πάθοί ούδέ ξυμφορά θεήλατοί, f)S ούκ &ν ¿φαιτ' άχθοί άνθρωπου ç^f'S· ó γαρ μακάριοί - κοΰκ όνειδί^ω τύχα^ - Διόΐ πεφυκώΐ, ώΐ λέγουσι, Τότνταλοί 5 κορυφής Οπτερτέλλοντα δειμαίνων πέτρον όιέρι ποτάταΓ καΐ τίνει ταύτην δ(κην, tbs μέν λέγουσιν, δτι θεοϊ; άνθρωπος ων Koivfís τραπέ^ηΐ άξίωμ' Ιχων ίσον, άκόλσστον ίσχε γλώσσαν, αίσχίστην νόσον. ίο OÖTOS φυτεύει Πέλοπα, του δ' Άτρεύΐ ?φυ, φ στέμματα ξήνασ' έπέκλωσεν θεά ORESTES Personen des Dramas Elektra, Tochter Agamemnons Helena, Gattin des Menelaos Chor der Frauen von Argos Orestes, Sohn Agamemnons Menelaos, Bruder Agamemnons Tyndareos, Vater der Klytaimestra und der Helena Pylades, Vetter und Freund des Orestes Bote, Bauer Hermione, Tochter des Menelaos und der Helena Ein Phryger, Sklave der Helena Apollon Die Szene ist vor dem Königspalast von Argos. Das Stück wurde 408 v. Chr. aufgeführt. VORSZENE Elektra Dies Wort besteht: es gibt kein hartes Los, Kein gottverhängtes Leid, kein Mißgeschick, Das sich der Mensch nicht auf den Nackcn lädt. Der selge, nie von mir geschmähte Fürst, Den Zeus, so sagt man, zeugte, Tantalos, Schwebt in den Lüften, zittert vor dem Fels Zu seinen Häupten, weil er schwer gefehlt: Es geht die Sage, daß er hochgeehrt Als einzger Mensch am Göttertische saß Und doch die böse Schmähsucht nicht begrub. Von Pelops, seinem Sohn, stammt Atreus ab. Ihm spann die Fadenwirkerin den Streit 'Ορέστηΐ îpiv, θυέστη πόλεμον δντι συ/γόνω θίσβοα. τ{ τάρρητ' άναμετρήσασθαΙ με δεί; ίδσισε δ' ούν νιν τέκν' άποκτεΐνος Άτρεύξ. 15 Άτρέωΐ δέ - τά^ γαρ έν μίσω σιγώ τύχοί - ό κλεινόΐ, εΐ δή κλειν05, Άγαμίμνων ΐφυ Μενέλεώΐ τε ΚρήσϊΓη5 μητρός "Αφόττηΐ άττο. γαμεί δ' δ μέν δή τήν θεοΐ$ στυγουμίνην Μενέλαοί 'Ελένην, δ δέ Κλυταιμήστραξ λέχοί 20 έττίσημον εΐΐ 'Ελληναί 'Αγαμέμνων άναξ· φ παρθένοι μέν τρεΪ5 ίφυμεν έκ μιςίΐ, Χρυσόθεμίΐ "Ιφιγένειά τ' "Ηλέκτρα τ' έγώ, δρσην δ' 'Ορέστη5, μητρόξ άνοσιωτάτη$, ή ττόσιν άττείρορ περιβαλοΟσ" Οφάσματι 25 ?κτεινεν· ών δ' Ικατι, παρθένω λέγειν οϋ καλόν έώ τοΟτ' άσαφέΐ έν κοινω σκοττεΐν. Φοίβου δ' άδικίαν μέν τί δεί κστηγορείν; ττείβει δ' 'Ορέστην μητέρ' ή σφ' έγείνατο κτεΐναι, ττρόΐ οϋχ άττανταξ εΰκλειαν φφον. 30 δμω5 δ" άττέκτειν' οϋκ όπτειθήσαξ όεω· κάγώ μετέσχον, ola δή γυνή, φόνου. 32 έντεΟβεν άγρία σώμα συντακείΐ νόσω 34 τλήμων 'Ορέστηξ όδε πεσών έν δεμνίοΐξ 35 κείται, τό μητρός δ' αΙμά νιν τροχηλατεϊ μανίσισιν 6νομά3ειν γάρ αΙδοΟμαι θεάξ Εύμενίδαΐ, α! τόνδ' έξαμιλλώνται φόβω. έκτον δέ δή τόδ' ήμαρ έξ ότου σφαγαΐΐ θανούσα μήτηρ ττυρί καθήγνισται δέμα5, 40 ών ούτε σίτα διά δέρηΐ έδέξατο, ού λούτρ' έδωκε χρωτΙ· χλανιδίων δ' έσω κρυφθεί5, όταν μέν σώμα κουφισθή νόσου, εμφρων δακρύει, ποτέ δέ δεμνίων άπο ττηδα δρομαΐοξ, πώλοξ Οπό ^υγοΟ. 45 έδοξε δ' 'Αργεί τώδε μήθ' ήμάΐ στέγαΐξ, μή πυρί δέχεσθαι, μήτε προσφωνεΐν τίνα Πυλάδηΐ β', ÔS ήμίν συγκατείργασται τάδε. 33 Orestes Mit seinem eignen Bruder zu, Thyest. Zähl ich es auf, was jeden Mund verstummt - Des Atreus Kindermord und greulich Mahl ? Von Atreus stammt - und viel bleibt ungesagt - Agamémnons stolze, wenig stolze Macht Und Menelas, vom gleichen Kreterweib. Der nahm die gottverhaßte Helena Zur Gattin. Agamemnon selbst gewann Der Klytaimestra vielbesprochnes Bett. In diesem wurde Iphigenie Gezeugt, Chrysothemis, ich selber auch, Elektra, und als einzger Sohn Orest; Vier Kinder einer ganz verruchten Frau, Die ihren Mann im Garn fing und erschlug. Was war der Grund ? Als Mädchen hüll ich ihn In eine Nacht, die jeder leicht durchspäht. Wer würde Phoibos eines Unrechts zeihn ? Doch trieb er selbst Orest zum Muttermord. Das trug dem Jüngling wenig Ehren ein. Doch tat ers treu dem göttlichen Gebot, Mit meinem Beistand, schwachen Weibes Kraft. Seitdem verzehrt die Seuche seinen Leib. Streckt kläglich ihn aufs Lager, bis das Blut Der Mutter ihn zu wilden Tänzen reißt. Was ihn so hart verfolgt, ich wag es kaum Zu nennen, ist der Eumeniden Zorn. Sechs Tage ist der toten Mutter Leib Von reiner Feuersglut verzehrt, doch weist Er immer noch jedwede Speise ab Und jede Waschung. Gibt der Anfall ihm Die Sinne frei, so weint er vor sich hin; Dann springt er plötzlich aus den Decken auf, Besessen wie ein Fohlen unterm Joch. Argos beschloß, den Muttermördern Haus Und Herd zu weieem und mit keinem Wort 10 'Ορέστηΐ μητροκτονοΟνταΐ' κυρία δ' ή5' ήμφα, âv ή διοΐσει ψηφον 'Apyefœv ττόλι^, εΐ χρή θανίΐν νώ λευσ(μω ττετρώμοΓη. so έλπίδα δέ δή τι ν' ίχομεν ώστΕ μή θοτνείν sa ήκΐΐ γάρ ÍS γην MevéAtcoî Tpoías ¿πτο, λιμένα δέ ΝσυττλΙειον έκληρών πλάτη άκταίσιν όρμεΤ, δαρόν έκ Tpolaj χρόνον ss άλαισι πλαγχθεΐξ· τήν δέ δή ττολύστονον Έλένην, φυλάξοί νύκτα, μή TIJ είσιδών μεθ' ήμέραν στείχουσαν, ών ύττ' Ίλίφ τταΐδεξ τεβνασιν, έΐ ττέτρων ?λθη βολόΐΐ, ΤΓρούττεμψεν έ^ δώμ' ήμέτερον ϊστιν δ' ίσω βο κλαίουσ' άδελφήν συμφοράν τε δωμόττων. ΐχει δέ δή τιν' άλγέων παραψυχήν ήν yàp κατ' οίκους Ιλιφ', ότ' έΐ Τροίσν ΐπλει, πσρθένον έμή τε μητρί τταρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος άγοτγών 'Ερμιόνην Σπόφτηΐ ¿πτο, es ταύτη γέγηθε κάττιλήβεται κακών. βλέπω δέ πδσαν εΐ^ 6δόν, πότ' δψομαι Μενέλαον ήκονθ'· cbç τά y" άλλ' έπ' άσβενοΟς φώμηΐ όχούμεθ', ήν τι μή κείνου πάρα σωθώμεν. coropov χρήμα δυστυχών δόμοΐ. το •Ελένη ώ παΐ Κλυταιμήστραξ τε καΐ Άγαμέμνονοξ, παρθένε μακρόν δή μήκο^ ' Ηλέκτρα χρόνου, πώξ, ώ τάλαινα, σΟ τε κασίγνητόξ τε σόΐ τλήμων 'Ορέστης μητρός όδε φονεΟί ίχει; προσφθέγμασιν yàp ού μιαίνομαι σέθεν, 75 έ5 Φοϊβον άναφέρουσα τήν άμαρτίαν. καίτοι στένω γε τόν Κλυταιμήστρας μόρον, έμήΐ άδελφήΐ, ή ν, έπεί πρός Ίλιον ίπλευσ' όπως Ιπλευσα βεομανεΐ πότμφ, ούκ είδον, άπολειφθείσα δ' αΐά^ω τύχαΐ. 80 ή φάσγανον θήξοτντ' έπ' αύχένοί βαλεΐν. si

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.