Tuscul um-Bücherei Herausgeber: Hins Färber und Max Faltner EURIPIDES SÄMTLICHE TRAGÖDIEN UND FRAGMENTE Griechisch - deutsch Band IV EURIPIDES IPHIGENIE IM TAURERLANDE HELENA ION DIE PHÖNIKERINNEN Übersetzt von Emst Buschor Herausgegeben von Gustav Adolf Seeck HEIMERAN VERLAG Hans Diller zum siebzigsten Geburtstag Auf dem Titelblatt: Tragische Maske, Marmor The Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1913 © Heimeran Verlag 1972. Alle Rechte vorbehalten einschließlich die der foto- mechanischen Wiedergabe. Archiv 486 ISBN 3 7765 2128 7 Übersetzung von Emst Buschor © C.H.Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) München 1963 und 1968, mit deren Genehmigung vorliegende Ausgabe erscheint. Alle Rechte für Bühnen-, Hör- und Femsehfunkaufführungen sowie der Auf- zeichnung und Vervielßltigung solcher Auffiihrungen, insbesondere auf Schall- platten, Tonband, Audio-Viseo-Kassetten usw. nur durch Ralf Steyer Verlag, 8 München 23, Klopstockstr. 6/1203 IPHIGENIE IM TAURERLANDE ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΤΑΥΡΟΙΣ Τά τοΟ δράμοττοζ ττρόίτωπα 'Ιφιγένεια · Όρέοτηζ ' Πυλάδη; · Χορόϊ ΒονΛ;όλθΐ · ©óas " Άγγελος · "Αθηνά ' Ιφιγένεια Πέλοψ ó Τσντάλειο; έ; Πϊσαν μολών θοαϊσιν ΐτττΓοι; ΟΙνομάου γαμεί κόρην, έξ ή; Άτρεύξ ίβλσστεν Άτρέω^ 5έ παΐ; Μενέλαοί 'Αγαμέμνων τε· του δ' εφυν έγώ τηξ Τυνδσρεία5 θνγατρό? 'Ιφιγένεια τταΐξ, 5 ήν άμφί δίναΐξ as θάμ' Εύριπο; ττυκναϊ; aûpaiç έλΙσσων κνανέαν αλα στρέφει, Ισφαξεν 'Ελένη; οΟνεχ', ώ; δοκΕΪ, πατήρ Άρτέμιδι κλειναί; έν πτυχαίσιν Αϋλίδοΐ. ίνταϋβα γαρ δή χιλίων ναών στόλον ι Ο Έλληνικόν συνήγαγ' 'Αγαμέμνων αναξ, τόν καλλίνικον στέφανον "Ιλίου θέλων λαβείν Άχσιοΐΐ τού; θ" Οβρισθέντα; γάμου; IPHIGENIE IM TAURERLANDE Personen des Dramas Iphigenie, Tochter des Agamemnon Orestes, Sohn des Agamemnon Pylades, Sohn des Strophios aus Phokis Chor der gefangenen Griechenfrauen Ein Rinderhirte Thoas, König des Taurerlandes Ein Bote, Diener des Thoas Athena Tempeldiener, Gefolge des Thoas Die Szene ist im Heiligtum der Artemis, vor dem waffengeschmückten Tempel, beim Opferaltar. VORSZENE Iphigenie tritt am frühen Morgen aus dem Tempel Pelops der Tantalide kam nach Pisas Stadt, Gewann mit schnellen Rossen Oinomaos' Kind Und zeugte Atreus, Menelaos' Vater und Des Agamemnon, dem samt Tyndars Tochter dann Ich selbst entstammt bin: Iphigenie. Wo des Euripos Hauch im Wirbelstrom Das dunkle Meer zur steten Umkehr zwingt. An Aulis' vielgerühmtem Felsenstrand, Hat - wie man glaubt - der Helena zulieb Mein Vater mich der Göttin dargebracht. Der Griechen stolze Flotte, tausendfachen Kiel, Hat König Agamemnons Wille dort vereint. Den Siegeskranz zu holen der Trojanerburg Und Helena zu strafen, die den Mann verriet. 'Ιφιγένεια ή áv Tonipoiç Έλένηξ μετελθείν, Μενέλεφ χάριν φέρων. δεινηΐ δ' άττλοίαξ ιτνευμάτων τε τνγχάνων, 15 âs ίμττνρ' ήλθε, κσΐ λέγει Κάλχαξ τάδε· τησδ' άνάσσων Έλλάδοί στρστηγίσξ, Άγάμεμνον, ού μή vous άφορμίση χθονόΐ, ττρίν ôcv κόρην σήν Ίφιγένειαν Άρτεμις λάβτι σφ<χγεΐσαν· δ τι γαρ ένισυτόΐ τέκοι 20 κάλλιστον, ηϋξω φακτφόρω ΘΟσειν θεδ. τταΐδ' ουν έν 0ÎK01S σή Κλυταιμήστρσ δάμαρ τίκτει - τό καλλιστείον els εμ' άνσφέρων - ή ν χρή σε θΰσαι. καί μ' Όδυσσέωξ τέχναΐξ μητρ05 παρείλοντ" έπΙ γάμοΐΐ Άχιλλέω;. 25 Ιλθοϋσα δ' Αύλίδ' ή τάλαιν' ύττέρ πυρά; μεταρσία ληφθείσ' Ικαινόμην ξίφεΓ άλλ' έξέκλεψεν ελσφον άντιδοΟσά μου Άρτεμίζ Άχαιοϊ;, διά δέ λαμττρόν αΙθέρα πέμψασά μ" âs τήνδ" ωκισεν Ταύρων χΟόνα, зо ού γηξ άνάσσει βαρβάροισι βάρβαροί Goaç, ÔS ώκύν ττόδα τιθείξ ίσον τττεροϊξ ές τούνομ' ήλθε τόδε ττοδωκείας χάριν, ναοϊσι δ' έν τοίσδ' ΐερέαν τίθησΙ με· όθεν νόμοισι τοίσιν ήδετσι θεά 35 Άρτεμίξ έορτή;, τούνομ' fjs καλόν μόνον, τα δ' άλλα σιγώ, τήν θεόν φοβουμένη. 37 κατάρχομαι μέν, σφάγια δ' άλλοισιν μέλει 40 σρρητ' έσωθεν τώνδ" ανακτόρων θεά;. ά καινά δ' ήκει νύξ φέρουσα φάσματα, λέξω πρό; αΙθέρ', εΐ τι δή τόδ' εστ' сско;. Ιδοξ' έν ύπνω τήσδ" άτταλλαχθείσα γη; οίκείν έν "Αργεί, τταρθενώσι δ' έν μέσοι 45 θύω γάρ όντο; του νόμου καί πριν πόλει, δ; αν κατέλθτ) τήνδε γήν Έλλην öcvpp. Iphigenie im Taurerlande Des Königs Bruder. Doch die Winde blieben aus Und böse Flaute herrschte. Da befrug Er Opferrauch, und Seher Kalchas sprach: „O Held und Führer dieses Griechenheers! Es sticht kein Schiff von diesem Strand in See, Eh du nicht Iphigenie, dein Kind, Der Artemis geopfert. Einst gelobtest du Der lichten Göttin besten Wurf des Jahrs, Und Klytämnestra brachte dir ihr erstes Kind. Sie war der beste Wurf, sie muß getötet sein!" Odysseus' Trug: die falsche Hochzeit mit Achill, Entführte mich der Mutter, und in Aulis ward Ich Ärmste über den Altar gelegt. Mich traf der Stahl. Doch da schuf Artemis Dem Volk ein Blendwerk, ließ an meiner Statt Ein Hirschkalb bluten, trug mich durch die Luft Und ließ mich hier im Taurerland herab. Barbarenland, Barbaren Untertan : Thoas herrscht hier, der windesschnelle Fürst. Der setzt mich ein in dieses Tempels Priesteramt, Wo alten Festesbrauches sich die Göttin freut. Doch nur der Name dieses Opferfests ist fromm. Sein Brauch ist - still! ich trage vor der Gottheit Scheu. Doch weih ich nur das Opfer. Blutiger Vollzug Liegt dem Gesinde dieses Tempelhauses ob. Jetzt will ich Traumgebilde dieser jüngsten Nacht Dem Äther künden - ob es trüben Sinn erlöst. Weit fort von diesem Land hat mich der Traum geführt, Mykenäs Haus, das Schlafgemach der Jugendzeit, 10 'Ιφιγένεια ή èv TaOpois εΰδειν, χθονό^ δέ νώτα σεισθηναι σάλω, φεύγΕίν δέ κάξω στασα θριγχόν εΙσιδΕίν δόμων πίτνοντα, ττδν δ' έρείψιμον στέγο^ ρεβλημένον πρόξ ούδαΐ έξ ά*ρων σταθμών. μόνοί λελείφθαι trröXos εΐΐ Ιδοξέ μοι 5 ο δόμων πατρφων, έκ δ' έττικρόη/ων κόμα^ ξανβάς καβεϊναι, φθέγμα δ' άνθρώττου λαβείν, κάγώ τέχνην τήνδ' ήν έχω ξενοκτόνον τιμώσ' ϋδραΐνειν αύτόν ώΐ θανούμενον, κλαίουσα, τούναρ δ' ώδε συμβάλλω τόδε· 5 5 τέθνηκ' 'Ορέστηΐ, οΰ κστηρξάμην έγώ. στύλοι γάρ οίκων τταίδέΐ είσιν όφσενεΓ θνησκουσι δ' οΟ% αν χέρνιβε5 βόΛωσ' έμαί. 5 s νυν ουν άδελφώ βούλομαι δοΟναι χοάξ β ι τταροΰσ' άττόντι - ταΰτα γαρ δυναΐμεθ" ótv - σύν προσττόλοισιν, âç έδωχ" ήμϊν άναξ ' ΕλληνΙδαΐ yuvaîKas. άλλ' έξ αΐτία^ ούπω TÍV05 πάρεισιν; είμ' Ισω δόμων 65 έν οίσι ναίω τώνδ' άνακτόρων θεδί. Όρέστηΐ δρα, φυλάσσου μή Tis έν στίβω βροτών. Πυλάδηΐ όρώ, σκοττοϋμαι δ" δμμσ ττανταχή στρέφων. Ορ Πυλάδη, δοκεΐ σοι μέλαθρα ταΰτ' είναι θεάξ ένθ' Άργόθεν ναΟν ττοντίαν έστείλαμεν; Πυ έμοιγ', Όρέστα· σοι δέ συνδοκείν χρεών. Ορ καί βωμόξ, Έλλην ού καταστά^ει φόνο5; οϋδ' αύ συνάψαι τούναρ к$ φίλουξ εχω· 59 Στροφίω γάρ οϋκ ήν τταΐΐ, δτ' ώλλύμην έγώ.