ebook img

Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band II:Die Kinder des Herakles. Hekabe. Andromache. Griechisch - deutsch PDF

292 Pages·1972·7.559 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band II:Die Kinder des Herakles. Hekabe. Andromache. Griechisch - deutsch

® Tusculum-Bücherei Herausgeber: Hans Firber und Max Faltner EURIPIDES SÄMTLICHE TRAGÖDIEN UND FRAGMENTE Griechisch - deutsch Band II EURIPIDES DIE KINDER DES HERAKLES HEKABE · ANDROMACHE Übersetzt von Emst Buschor Herausgegeben von Gustav Adolf Seeck Η Ε IM Ε RAN VERLAG Auf dem Titelblatt: Tragische Maske, Marmor Tbc Metropolitan Museum of Art, Rogen Fund, 1913 © Heimeran Verlag 1972. Alle Rechte vorbehalten einschließlich die der foto- mechanischen Wiedergabe. Archiv 486 ISBN 3 7765 2127 9 Übersetzung von Emst Buschor © C.H.Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) München 1963 und 1968, mit deren Genehmigung vorliegende Ausgabe erscheint. Alle Rechte für Bühnen-, Hör- und Femsehfunkaufluhrungen sowie der Auf- zeichnung und Vervielfältigung solcher Aufführungen, insbesondere auf Schall- platten, Tonband, Audio·Viseo-Kassetten usw. nur durch Ralf Steyer Verlag, 8 München 23, Klopstockstr. 6/1203 DIE KINDER DES HERAKLES ΗΡΑΚΛΕΙΔΑΙ Τά τοΟ δράματος πρόσωπα 'Ιόλαος · (Παίδες) · Κοπρεύς · Χορό? · Δημοφών (Άκάμας) · Μακαρία παρθένος · θεράπων 'Αλκμήνη · Εϋρυσθεύς ' Ιόλαος Πάλαι ποτ' έστί τοΟτ' έμοί δεδογμένον · ό μέν δίκαιος τοις πέλας πέφυκ' άνήρ, ό δ' ίς τό κέρδος λήμ' έχων άνειμένον πόλει Τ' άχρηστος καΐ συναλλάσσειν βαρύς, αύτώ δ' άριστος · οίδα δ' ού λόγω μαθών. 5 έγώ γάρ αΐδοΐ καΐ τό συγγενές σέβων, έξόν κατ' "Αργός ήσύχως ναΐειν, πόνων πλείστων μετέσχον είς άνήρ ' Ηρακλέει, ότ' ήν μεθ' ήμών · νϋν δ', έπεί κατ' οϋρανόν ναίει, τά κείνου τέκν' έχων Οπό πτεροίς ι ο σώ^ω τάδ' αϋτός δεόμενος σωτηρίας. έπεί γάρ αϋτών γης άπηλλάχθη πατήρ, πρώτον μέν ή μας ήθελ' ΕΰρυσθεΟς κτανεϊν · άλλ' έξέδραμεν · καΐ πόλις μέν οίχεται, ψυχή δ' έσώθη. φεύγομεν δ' άλώμενοι 15 άλλην άπ' άλλης έξορ(3οντες πόλιν. DIE KINDER DES HERAKLES Personen des Dramas Iolaos, Freund und Vetter des Herakles Söhne des Herakles (stumme Rollen) Kopreus, Herold des Eurystheus · Chor, attische Bürger Demophon, Sohn des Theseus, König von Athen Akamas, sein Bruder (stumme Rolle) Makaria, Tochter des Herakles Diener des Hyllos, des Sohnes des Herakles Alkmene, Mutter des Herakles Eurystheus, König von Mykenä und Argos Die Szene ist im Zeusheiligtum von Marathon, am Altar vor dem Tempel. VORSZENE Iolaos Seit langem steht mir dieses unverrückt: Der rechte Mann ist auch ein rechter Freund. Wer nur das eigne Glück begehrt, den will Die Stadt nicht haben, niemand sucht ihn auf, Nur er sich selbst. Mein Leben lehrte michs. Ich hab es nicht im stillen Haus verbracht: Rechtschaffen und den Stammverwandten treu Hab ich mit Herakles, wie niemand sonst, Jed Leid geteilt, bis er zum Himmel stieg, Und ob auch selber jeder Hilfe bar, Breit ich die Flügel über seine Brut. Denn kaum der Vater diese Erde ließ, Beschloß Eurystheus unser aller Tod. Wir flohen, haben keine Heimat mehr, Nur dieses nackte Leben. Acht und Bann Treibt uns von einer Stadt zur andern Stadt. 8 ' Ηραχλεϊδσι πρός τοϊς γαρ άλλοις και τόδ' Εύρυσθεύς κακοϊς ύβρισμ' is ήμδς ήξίωσεν ϋβρίσαι · πέμπων δπου γης ττυνθάνοιθ' Ιδρυμένους κήρυκας ίξαιτεϊ τε κάξείργει χθονός, so πόλιν προτείνων "Αργός ού σμικράν φ(λην έχθράν τε θέσθαι, χαΰτόν εύτυχοΰνθ' άμα. οΐ δ' άσθενη μέν τάπ' έμοΰ δεδορκότες, σμικρούς δέ τούσδε καΐ πατρός τητωμένους, τούς κρείσσονας σέβοντες έξεΙργουσι γης. 25 έγώ δέ σύν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις και σύν κακώς πράσσουσι σνμπράσσω κακώς, δκνών προδοΰναι, μή τις ώδ' είττη βροτών · "Ιδεσθ", έπειδή παισίν ον/κ εσην πατήρ, Ίόλαο$ ούκ ήμυνε συγγενής γεγώς. 30 πάσης δέ χώρας 'Ελλάδος τητώμενοι, Μαραθώνα καΐ σύγκληρον έλθόντες χθόνα Ικέται καθε^όμεσθα βώμιοι θεών προσωφελήσαι · πεδία γαρ τησδε χθονός δισσούς κατοικείν Θησέως παϊδας λόγος, 35 κλήρω λ αχώντας έκ γένους Πανδίονος, τοϊσδ' έγγύς όντας · ών έκατι τέρμονας κλεινών 'Αθηνών τόνδ' άφικόμεσθ' όρον. δυοΐν γερόντοιν δέ στρατηγεΐται φυγή ' έγώ μέν άμφΐ τοϊσδε καλχαΐνων τέκνοις, ίο ή δ' αΰ τό θηλυ τταιδός 'Αλκμήνη γένος Ισωθε ναοϋ τοΰδ' ϋπηγκαλισμένη σώ^ει · νέας γάρ παρθένους αΐδούμεθα όχλω πελά^ειν κάπιβωμιοστατεϊν. "Υλλος δ' άδελφοί θ' οίσι πρεσβεύει γένος 4 5 jrproüa' δπου γης πύργον οίκιούμεθα, ήν τησδ' άπωθώμεσθα ττρός β (αν χθονός. ώ τέκνα τέκνα, δεΰρο, λαμβάνεσθ' έμών πέπλων · όρώ κήρυκα τόνδ* Εύρυσθέως στείχοντ' έφ' ήμδς, ού διωκόμεσθ' ύπο 50 πάσης άλήται γης άπεστερημένοι. Die Kinder des Herakles 9 Eurystheus hat zu allem andern Leid Noch diesen allerschwersten Hohn gefügt: Er spürt die Zufluchtsorte auf und schickt Den Herold, der uns fordert und vertreibt, Auf Argos pocht als nicht geringen Freund - Und Feind! - und mit der eignen Stärke prahlt. Man blickt auf meine Ohnmacht, auf die Not Der Waisenkinder, beugt sich vor der Macht Des Stärkeren und schickt uns wieder fort. So flücht ich mit den ewig Flüchtenden, So leid ich mit den ewig Leidenden, Und bleibe treu, daß niemand sagen kann: „Seht Iolaos, der, ob gleichen Bluts, Die Vaterlosen in der Not verläßt!" Nachdem ganz Hellas uns die Schwelle wies, Sind wir in Marathons Bereich gelangt Und suchen Hilfe am Altar des Gotts Voll Hoffnung, denn man sagt, es sei dies Land Des Theseus' Zwillingssöhnen Untertan Als altes Erbteil König Pandions; Verwandtem Blut! Wir suchten diesen Gau, Die Grenzen auf des strahlenden Athen. Zwei Greise lenken diesen Pilgerzug: Die Knaben hier umsorgt mein banges Herz, Des Sohnes Töchter schützt Alkmene drin Im Tempel mit dem mütterlichen Arm; Die zarten Mädchen halten wir dem Aug Der Menge fern und diesem Opferplatz. Die großen Brüder zogen unter Hyllos aus Auf Kundschaft eines neuen sichren Turms, Wenn wieder die Gewalt uns hier verjagt. - Ο Kinder, hieher, Kinder, faßt mein Kleid, Schon wieder tritt Eurystheus' Bote auf, Der uns von jedem Ort der Welt vertreibt. 10 * ΗρακλεΤδαι ώ μίσος, είθ' δλοιο χώ πέμψας σ' άνήρ · ώς πολλά δή κσΐ τώνδε γενναίω ττοπρί έκ τοΰδε ταύτοϋ στόματος ήγγειλας κακά. Κήρυξ ή που κσθησθαι τήνδ' έδραν καλή ν δοκεΐς 55 πόλιν τ* άφϊχθαι σύμμαχον; κακώς φρουών · ού γάρ Tis εστίν ός πάροιθ' αίρήσεται τήν σήν άχρεϊον δύναμιν άντ' Εύρυσθέως. χώρει · τί μοχθείς ταϋτ'; άνίστασθαί σε χρή ίς "Αργός, ού σε λεύσιμος μένει δίκη. GO Ιο ού δήτ', έπεί μοι βωμός άρκέσει Θεοϋ, έλευθέρα τε γαΐ' έν ή βεβήκαμεν. Κη βούλτ] πόνον μοι τηδε ττροσθεΤναι χερί; Ιο οϋτοι β(ςτ γέ μ' ουδέ τούσδ' άξεις λαβών. Κη γνώση σύ · μάντις δ' ήσθ' άρ' ού καλός τάδε. 65 Ιο ούκ άν γένοιτο τοϋτ' έμοϋ 3ώντός ποτε. Κη άπαιρ' · έγώ δέ τούσδε, κάν σύ μή θέλ-ης, άξω νομίμων, ούπέρ είσ', Εύρυσθέως. Ιο ώ τάς 'Αθήνας δαρόν οίκοϋντες χρόνον, άμύνεβ' · Ικέται δ' δντες άγοραΐου Διός 7 ο βια30μεσθα καΐ στέφη μιαίνεται, πόλει τ' όνειδος καΐ θεών άτιμία. Χορός έα εα · τΙς ή βοή βωμοΰ πέλας ίστηκε; ποίαν συμφοράν δείξει τάχα;

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.