Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Safety. Практика технического перевода Учебно-методическое пособие Электронное издание Красноярск СФУ 2014 УДК 811.111:614.8.084 (07) ББК 81.432.1я73 А647 Составитель: Юрданова Вера Николаевна А647 Английский язык. Safety. Практика технического перевода: учеб.-метод. пособие [Электронный ресурс] / сост.: В. Н. Юрданова. – Электрон. дан. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. – Систем. требования: PC не ниже класса Pentium I; 128 Mb RAM; Windows 98/XP/7; Adobe Reader V8.0 и выше. – Загл. с экрана. В учебно-методическом пособии рассматриваются основы теории и техники перевода, грамматические и лексические трудности перевода литературы по энергетическим специальностям с английского языка на русский. Пособие рассчитано на 32 часов аудиторной работы и 40 часов самостоятельной работы. Предназначено для студентов магистратуры по специальности 280700.68 «Техносферная безопасность» по дисциплине «Технический перевод». УДК 811.111:614.8.084 (07) ББК 81.432.1я73 © Сибирский федеральный университет, 2014 Электронное учебное издание Подготовлено к публикации ИЦ БИК СФУ Подписано в свет 22.12.2014 г. Заказ 3388. Тиражируется на машиночитаемых носителях. Издательский центр Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79 Тел/факс (391)206-21-49. E-mail [email protected] http://rio.sfu-kras.ru 2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................ 4 I. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ......................................................................................................... 5 II. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ УТВЕРДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ................... 7 III. ИНВЕРСИЯ И УСИЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ............................................................ 10 IV. УСИЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ ............................................................................................. 14 V. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ .............................................................................................................. 21 VI. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ............................................................................................................. 23 VII. ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ .................................................. 25 VIII. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ............ 26 IX. АРТИКЛИ ................................................................................................................................... 28 X. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ................................................................................................... 29 XI. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ........................................................................................................ 30 XII. МЕСТОИМЕНИЯ ..................................................................................................................... 32 XIII. СЛОВА ЗАМЕСТИТЕЛИ ....................................................................................................... 33 XIV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ SOME, ANY, NO, EVERY .............................................................................................................................................. 35 XV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ ....................................................................................... 38 XVI. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ ....................................... 39 XVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ ............................... 43 XVIII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ НАРЕЧИЙ ......................................................................... 44 XIX. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ .................................................................................................................. 45 XX. НАРЕЧИЯ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ТИПА В ТРИ РАЗА, В ПЯТЬ РАЗ И Т. Д. ................................................................................................................................................ 46 XXI. СУФФИКСЫ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ................................................. 47 XXII. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ .................................................................................... 47 XXIII. ГЛАГОЛ ................................................................................................................................ 51 XXIV. ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ ........................................................................................................... 53 XXV. СЛОВА БЛИЗКИЕ ПО ФОРМЕ К РУССКИМ, НО РАЗНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ .......... 55 XXVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ ..................................................................... 58 XXIX. ЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА – СКАЗУЕМОЕ ............................................................... 60 XXX. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ .................................................................................. 60 XXXI. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ................................................................................. 62 XXXII. ТРИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ .......................................................................... 64 XXXIII. ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗУЕМОГО В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ ...... 65 XXXIV. СЛОВА И СОКРАЩЕНИЯ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА, ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ....... 73 XXXV. РЯД ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ................................................................................................... 74 3 ВВЕДЕНИЕ Данное учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов специальности 280700.68 «Техносферная безопасность» – как пособие по английскому языку для обучения чтению и переводу оригинальных научно- технических текстов по дисциплине профессиональный технический перевод и для самостоятельной работы. Цель создания такого пособия: доступно и просто изложить способы перевода особенностей научно-технических текстов для устранения ошибок при чтении литературы по специальности. В методическом пособии приводятся сведения об элементарной грамматике (порядок слов, видовременные системы, части речи, члены предложения и т. д.), перевод эмфатических и инверсионных структур, а так же грамматические трудности при их переводе. Приводятся оригинальные тексты по электротехническим специальностям по материалам: Wikipedia, the free encyclopedia, Observer, weekly paper, Oxford Advanced Learner’s dictionary, Longman Exams Dictionary и т.д. 4 I. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В связи с бурным техническим прогрессом возникла необходимость общения (обмена опытом, информацией о новейших разработках и т. д.) в разных сферах человеческой деятельности: науке, технике, технологиях, культуре и т. д. Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, требует особого анализа текста, изучение закономерностей языка науки и техники. Все это требует необходимости овладения техникой адекватного перевода. Понятие «техника перевода» состоит в умении находить обоснованные решения при переводе различных проблемных ситуаций в специальной сфере знаний. Процесс перевода это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на русском языке. Этот процесс состоит из трех этапов: восприятия (чтения) на английском языке, понимания и воспроизведения прочитанного на русском языке. К технической литературе относятся следующие виды текстов: собственно-научная техническая литература (статьи по различным проблемам технических наук, сборники, монографии и т.д.); учебная литература (учебная литература (учебники, справочники, руководства и т.д.); научно-популярная литература; техническая документация; техническая реклама и др. Особенностью научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научно-технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения. Грамматической структуре предложения научно-технических текстов характерно: 1. Наличие длинных предложений со сложной структурой, несколькими второстепенными предложениями, наличием однородных членов. Часто зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от слова, которое они определяют, например: The lightning conductor, familiar to everybody at present, is a metal device protecting buildings from strokes of lightning by conducting the electrical charges to the earth. 5 Громоотвод, известный сегодня каждому, это металлический прибор, защищающий здания от ударов молнии путем проведения электрических зарядов в землю. 2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, например: strong highly conductive copper wire - прочный высокопроводящий медный провод commonly produced hard porcelain insulator - прочный фарфоровый изолятор обычного производства 3. Определения, образованные путем стяжения синтаксических групп, например: electric power losses – losses of electric power water driven generators – generators driven by water 4. Употребление пассивных конструкций: On splitting atoms in the reactor heat is developed – При расщеплении атомов в реакторе вырабатывается тепло. 5. В таблицах, графиках, спецификациях наблюдаются пропуски некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов). Slow down operation of rheostat handle. – Опустите ручку реостата. Наиболее характерным признаком научно-технической литературы является насыщенность текста специальной терминологией и терминологическими сочетаниями. Термины – слова или словосочетания, имеющие особое значение, выражающее понятие, свойственное данной, конкретной отрасли науки и техники. Термины – явление многозначное, они могут иметь разное значение в пределах разных наук. Conductor – 1) провод, проводник электрического тока; 2) дирижер, капельмейстер; 3) кондуктор (автобуса). Решающим фактором при переводе термина является контекст. В специальной научно – технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры: 6 a.c. – alternating current d.c. – direct current v. – voltage r.p.m. – revolutions per minute W – watt, etc. Патентная литература отличается своим своеобразием, это форма и язык, свойственные описанию патентов (сочетанию двух стилей: научно- технического и официально-делового). Функция языка: научно-технической литературы – информативная (сообщение информации), поэтому перевод должен быть точным и адекватным. II. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ УТВЕРДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Обстоятельство Подлежащее+сказуемое+дополнение Обстоятельство (ядро предложения) Определение Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами предложения. При переводе, прежде всего, необходимо найти подлежащее и сказуемое. A prime mover actuates the armature. - Первичный двигатель приводит в действие якорь. Дополнение, если в предложении нет инверсии, стоит после сказуемого. It is termed a step down transformer. – Он называется понижающим трансформатором. Обстоятельство обычно стоит в начале или в конце предложения (иногда оно встречается в середине предложения – в виде наречия неопределенного времени). Even now some people don’t like being out during a thunderstorm. Даже в наши дни некоторые люди не любят находиться на улице во время грозы. 7 Задание 1. Переведите словосочетания, обращая внимание на способы перевода словосочетаний. electric shock is dangerous, to be on, to be off, the value of current to be measured, power is generated at power plants, switches are widely used, the advantages of moving coil devices, are produced in different accuracy classes, voltmeter is being used, are connected to the circuit, mechanical energy is converted into electric energy, the difference is in wire connection, attending personal is protected Задание 2. Переведите предложения, обращая внимание на порядок слов в английском утвердительном предложении. 1. Safety earthing system is very important for protecting attending personal from electric shock. 2. Uranium is a concentrated source of energy. 3. The lab should be reequipped with modern equipment. 4. Wire conductors are known to offer resistance to the current flow. 5. It should be replaced with a new fuse. 6. Electric lines nowadays are efficient. 7. Both solid and gaseous insulators are in use nowadays. 8. In case an element gets open it should be replaced by a new one. 9. There are different types of fuses in use nowadays. 10. Ohmmeters are widely used nowadays for measuring the value of resistance. 11. Electric installations should be reenergized. 12. Leaving laboratory one should turn off the light to be safe. 13. Electric energy is produced at power stations. Задание 3. Переведите текст, обращая внимание на терминологические слова по энергетике. Запомните значения терминов. STATIONARY ENGINEER There are different types of engineers. Engineering profession is vital for industrial enterprises and everyday life. And among them is a profession of stationary engineer. A stationary engineer, who is also called operating engineer or power 8 engineer, is a professional who operates heavy machinery and equipment that provide heat, light, climate control and power. Training of engineers is very important. Stationary engineers are trained in many areas, including mechanical, thermal, chemical, electrical, and metallurgical, computer, and a wide range of safety skills. As a rule, they work in enterprises, offices, hospitals, warehouses, power generation plants, industrial facilities, and residential and commercial buildings. Stationary engineering is not within the scope of Professional Engineering. Ordinary engineers are responsible for different operations at thermal power stations. Stationary engineers are responsible for the safe operation and maintenance of a wide range of equipment, including pumps, gas compressors, generators, motors, boilers, gas turbines, steam turbines, air conditioning systems, heat exchangers and refrigeration equipment, heat recovery steam generators (HRSGs) that may be directly (duct burners) or indirectly fired (gas turbine exhaust collectors), hot water generators, steam turbines, and refrigeration machinery in addition to its associated auxiliary equipment (such as: air compressors, natural gas compressors, electrical switchgear, pumps, etc.). Responsibilities of power electricians differ from Stationary and Professional engineers. The duties of power electricians are to construct, maintain and commission electrical apparatus used in electrical power generation, transmission, distribution and converter systems. They install, maintain and repair power generators, power converters, power transformers, circuit breakers, distribution apparatus, and metering and associated auxiliary equipment. There are various titles for different types of engineers not only in our country but also abroad. Stationary engineers may hold various titles, such as boiler operator, power plant operator, or watch engineer. In addition, some may have various designations, such as first class, second class and third class. In some places they are to be licensed. In the United States, stationary engineers must be licensed in several cities and states. The New York City Department of Buildings requires a Stationary Engineer's License to practice in the City of New York; to obtain the license one must pass a written and practical exam and have at least five years' experience working directly under a licensed stationary engineer, or three years if in possession of a Bachelor of Science degree in mechanical engineering. Holders of the Stationary Engineer's License primarily work in large power generation facilities, such as cogeneration power plants, units, and large central heating and refrigeration plants. The stationary engineering profession appeared during the Industrial Revolution. They are railroad engineers and marine engineers. Railroad engineers operated early steam locomotives and continue to operate trains today. The use of the title "engineer" by stationary engineers has been challenged in court by university- 9 educated professional engineers. The job of today's engineer has been greatly changed by computers and automation as well as the replacement of steam engines on ships and trains. As for stationary engineers, many are becoming more involved with the technical aspect of the job as it has shifted toward a dependence on building automation. Building and central plant operations are now relying heavily on direct digital controls; and as such the engineer is required to be much more computer literate to work with the Building Automation Systems. Besides, stationary engineers provide general building services such as cleaning or other non-skilled duties. There are two main types of workers sharing the title and trade union affiliation (International Union of Operating Engineers). The first group is workers who operate steam plants or boilers. These are generally called stationary engineers but are known by other titles such as boiler operators, thermal technicians and power engineers. The second group drives and operates cranes and engineering vehicles such as bulldozers and graders used in construction and engineering projects. Задание 4. Ответьте на вопрос по содержанию текста. What are Stationary engineers responsible for? Задание 5. Переведите письменно второй и четвертый абзацы текста. Выпишите термины в свой терминологический словарь, запомните их. III. ИНВЕРСИЯ И УСИЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Существует ряд случаев отступления от прямого порядка слов. Это: образование вопросительной формы необходимость усилить тот или иной член предложения необходимость улучшить ритм предложения а) при инверсии на первое место может быть вынесено дополнение: This deflection of the needle Oersted saw adjusting by chance the wire parallel to the needle. Именно это отклонение стрелки заметил Эрстэд, случайно поместив ее параллельно проводнику. 10