ebook img

Russian for the Scientist and Mathematician PDF

222 Pages·1984·6.427 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Russian for the Scientist and Mathematician

Russian for the Scientist and Mathematician Clive A. Croxton Russian for the Scientist and Mathematician CLIVE A. CROXTON Department of Mathematics, University of Newcastle, New South Wales, Australia A Wiley-Interscience Publication JOHN WILEY & SONS LIMITED Chichester • New York • Brisbane • Toronto • Singapore Copyright © 1985 by John Wiley & Sons Ltd. All rights reserved Library of Congress Cataloging in Publication Data: Croxton, Clive A. (Clive Anthony) Russian for the scientist and mathematician. ‘A Wiley-Interscience publication.' Includes index. 1. Russian language—Technical Russian. 2. Russian language—Text-books for foreign speakers—English. I. Title. PG2120.S3C74 1984 491.782421 '0245 83-10209 ISBN 0 471 90260 8 British Library Cataloguing in Publication Data: Croxton, Clive A. Russian for the scientist and mathematician. 1. Russian language I. Title 491.784)0245 PG2112 ISBN 0 471 90260 8 Printed in Great Britain by J. W. Arrowsmith Ltd., Bristol To Neil Hall Contents Preface ................................................................................................ xi Glossary of Grammatical Terms............................................................ xiii Chapter 1 The Russian Alphabet and Pronunciation........................ 1 1.1 Introduction......................................................................... 1 1.2 The Russian alphabet.......................................................... 1 1.3 Stress..................................................................................... 3 1.4 Pronunciation exercises...................................................... 3 1.5 Cognates ............................................................................. 6 1.6 The chemical elements ...................................................... 8 Chapter 2 The Noun ........................................................................... 10 2.1 The English noun: inflection.............................................. 10 2.2 The Russian noun: inflection.............................................. 12 2.3 Gender of the Russian n o u n .............................................. 12 2.4 Case and grammatical function.......................................... 14 2.5 The inflections..................................................................... 15 2.6 Vowel mutation ................................................................. 16 2.7 Some important irregularities .......................................... 18 2.8 The partitive genitive .......................................................... 21 Chapter 3 The Preposition................................................................. 22 3.1 Introduction......................................................................... 22 3.2 Cases adopted by the prepositions ................................... 22 Chapter 4 The Adjective ................................................................. 26 4.1 Introduction......................................................................... 26 4.2 The attributive use of the adjective: adjectival inflection . 26 4.3 The predicative use of the adjective: short forms . . . . 28 4.4 The comparative and superlative degrees ....................... 30 Chapter 5 The Pronoun....................... 33 5.1 Introduction......................................................................... 33 5.2 The personal pronouns ...................................................... 34 5.3 The possessive pronouns .................................................. 34 vii viii Chapter 6 The Verb ................................................................................. 38 6.1 Introduction................................................................................. 38 6.2 The verb быть to be ................................................................ 39 6.3 Aspect of the Russian verb ................................................... 41 6.4 The indicative mood ................................................................ 43 6.5 Perfectivization of the verb ................................................... 46 6.6 The verbs of motion ................................................................ 52 6.7 The conditional-subjunctive mood ........................................ 53 6.8 Verbs ending in -ся: the reflexive.......................................... 54 6.9 Principal verb forms ................................................................ 54 6.10 Cases adopted by particular verbs ........................................ 58 6.11 Passages for translation ........................................................... 61 Гравитационная линза (astrophysics) Vocabulary, commentary, translation Горизонты биологии (biology) Vocabulary, commentary, translation Chapter 7 The Adverb ..................................................................... 72 7.1 Introduction................................................. 72 7.2 The principal adverbial forms .......................................... 72 7.3 Passages for translation ...................................................... 73 Явлёние ядерной прецессии нейтронов (physics) Vocabulary, commentary, translation Синтеза ДНК (molecular biology) Vocabulary, commentary, translation Chapter 8 The Participles................................................................. 85 8.1 Introduction......................................................................... 85 8.2 The verbal adjective ......................................................... 85 8.3 The verbal adverb ............................................................. 88 8.4 Passages for translation ...................................................... 89 Чёрные дыры (astrophysics) Vocabulary, commentary, translation Явлёние модуляции интенсйвности гидроксйльного излучёния вёрхней атмосфёры внутренними гравитационными волнами (atmospheric physics) Vocabulary, commentary, translation Chapter 9 The Numerals ................................................................. 101 9.1 Introduction......................................................................... 101 9.2 The cardinal numerals ...................................................... 101 9.3 Collective numerals............................................................. 105 9.4 The ordinal numerals......................................................... 106 9.5 The fractions ..................................................................... 107 9.6 Expressions of tim e............................................................. 107 IX 9.7 Passages for translation....................................................... 108 Генетическая технология (genetics) Vocabulary, commentary, translation Какую форму имеет... вселенная? (astronomy) Vocabulary, translation Chapter 10 Word Formation and Technical Nomenclature . . . . 119 10.1 Introduction......................................................................... 119 10.2 Noun-forming suffixes ...................................................... 119 10.3 Productive roots ................................................................. 120 10.4 Passages for translation...................................................... 123 Свёрх-сверхгиганты (astrophysics) Translation Звёздная эволюция (astrophysics) Translation Горизонты биологии (biology) Translation Answers to the Exercises ........................................................................ 137 Russian-English Vocabulary ................................................................ 149 Index 207 Preface The objectives of a scientific grammar such as this differ so widely from those of a standard Russian language grammar that the temptation to lapse into the linguistically exhaustive approach of the conventional grammar has to be consciously resisted throughout. It has to be firmly borne in mind that the reader’s primary concern is the technical content of the Russian text, not the language itself, and that translation from Russian into English is the objective, and not vice versa. Bearing these requirements in mind, a science Russian grammar has to be pitched so as not to be dauntingly exhaustive in its approach, yet adequate for its purpose: the problem reduces essentially to one of what to omit, what to include and what to presume. Of course, the precise selection will never satisfy the linguistic cognoscenti, but then this book has been written for the scientist, not the linguist. There are in existence a number of science Russian grammars which presume on the part of the reader an unrealistically high level of linguistic commitment and enthusiasm for the language per se, which I believe largely misconstrues the original purpose of the text. A science grammar which aims to anticipate every linguistic difficulty, irregularity, idio­ matic expression and turn of phrase, apart from making oppressively heavy going of the language, greatly underestimates the intelligence and ability of the reader, armed with a basic grasp of the language, to sort out local difficulties for himself. The material in this book is based on a course of approximately 25 lectures given to undergraduates, postgraduates and research workers across the whole range of scientific and mathematical disciplines. The exercises and texts for translation form an integral part of the course, serving not only to illustrate grammatical points made in the text, but also to introduce additional secondary features of the language. These, in conjunction with the translations and commentaries help consolidate the reader’s ‘feel’ for the language. It was felt that the provision of annotated translations was particularly important, pro­ vided that they were used sensibly, particularly for the purposes of self- instruction, yet rarely if ever do these seem to appear in other scientific Russian grammars. Acquisition of vocabulary by means of gradual accumulation is encouraged here; high frequency words are introduced early and repetitively; however, the reader will require access to a good scientific dictionary. Most of the words required for the texts and translations in this book are included in a fairly xi xii substantial vocabulary at the back of the book, and the reader is encouraged from the outset to familiarize himself with the use of dictionary and vocabulary lists. Fortunately for the scientist, many Russian technical terms are transliter­ ated virtually unmodified. These and other cognates and the recognition of productive stems and roots enable the scientist to extract the technical content fairly readily, even on the basis of a relatively restricted non-technical vocabulary. One final point concerning the development of vocabulary is the emphasis on pronunciation, particularly in the early stages of the book, as an aid in the memorization and indeed recognition of words and cognates. It would be unwise to proceed before a reasonable ability to pronounce the words has been achieved, although for present purposes the correct rendition of stress is of secondary importance. Of course, nothing less than a complete grammar can hope to anticipate the many irregularities, idiomatic expressions and other peculiarities which charac­ terize any language. However, the reader should be able to recognize these as and when they occur, and in conjunction with a good dictionary and the tables in this book, overcome any local difficulties in an otherwise relatively smooth grammatical sea. The production of this book has depended upon the support and encourage­ ment of a number of friends, colleagues and institutions. I am particularly indebted to the Royal Society, London, for financial support during the preparation of the manuscript whilst on sabbatical leave at the Department of Crystallography, Birkbeck College, University of London. It is a pleasure once again to thank my friend and colleague Dr Paul Barnes and his wife for their generous hospitality during my stay here. I should particularly like to thank Noel Thomsen for countless discussions and appraisals based on his experience of language teaching, and to express my appreciation of the enthusiasm with which the staff and students at the University of Newcastle, New South Wales, Australia, have responded to this Russian course. Inevitably one benefits from preceding texts in the field, and two technical grammars ‘Russian for the Mathematician’ by S. H. Gould (Springer-Verlag) and ‘Scientific Russian’ by George E. Condoyannis (John Wiley) warrant particular mention. I am indebted to both these books for their assistance in the initial planning of the present text and subsequently as useful sources of reference. Finally, I wish to express my deep personal gratitude to Neil Hall, whose constant support and encouragement over recent difficult months has ensured this book’s appearance. His contribution ‘between the lines’ has been such that to dedicate this book to him is an inadequate, but nevertheless deeply felt appreciation of my indebtedness to him. London, July 1982 Clive A. Croxton Glossary of Grammatical Terms accusative a specific example of case; generally represents the direct object of the verb (Chapter 2) active the general form of the verb in which the action is performed by the subject (Chapter 6) adjective word used to express the quality or limit of a noun; Adjectives may be used either attributively, e.g. ‘an easy problem’, ‘a slow train’, or predicatively, e.g. ‘this problem is easy\ ‘that train was slow\ the weather has become unbearable’ (Chapter 4) adverb word used to modify or extend the sense of a verb, adjective, or another adverb: ‘He spoke quickly’ (Chapter 7) aspect generally indicates the state of completion, determin­ ism or specificity of the verb (Section 6.3) attributive see under adjective cardinal applied to numerals: one, two, three, etc. (Chapter 9) case grammatical function of a noun and/or adjective in the sentence, generally characterized by a specific modification (inflection) of its ending (Chapter 2) collective of numerals, expressing groupings of objects or persons: a pair, a quartet (Section 9.3) comparative the first degree of comparison of an adjective, e.g. faster, better, or in compound form more + adj. (see also superlative) (Section 4.4) conditional mood of verb expressing a condition: ‘I would if ...’ (Section 6.7) conjunction word used to join clauses: and, but, so, etc. dative a specific example of case; generally represents the indirect object of the verb (Chapter 2) direct object the principal object of the verb: ‘He read the book’; generally rendered by the accusative case feminine see under gender xiii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.