REFERENCE RUSSIAN-ENGLISH MEDICAL DICTIONARY Digitized by the Internet Archive in 2017 https://archive.org/details/russianenglishmeOOjabl RUSSIAN'ENGLISH MEDICAL DICTIONARY STANLEY JABLONSKI National Library of Medicine Washington, D. C. Edited by BEN. S. LEVINE Formerly with U.S. Public Health Service Bethesda, Maryland and Cincinnati, Ohio ACADEMIC PRESS INC., NEW YORK 1958 COPYRIGHT ©, 1958 , ACADEMIC PRESS INC. ALL RIGHTS RESERVED NO PART OF THIS BOOK MAY BE REPRODUCED IN ANY FORM, BY PHOTOSTAT, MICROFILM, OR ANY OTHER MEANS, WITHOUT WRITTEN PERMISSION FROM THE PUBLISHERS. ACADEMIC PRESS INC, 111 FIFTH AVENUE NEW YORK 3, N. Y. ACADEMIC PRESS INC. (LONDON) LTD., PUBLISHERS 40 PALL MALL LONDON, S. W. 1 LIBRARY OF CONGRESS CATALOG CARD NUMBER : 58-10411 PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA 1053201 PREFACE One of the principal causes of lag in the progress of scientific translation is the lack of adequate dictionaries. This volume fills a long felt need. Strange as it may seem, the only modern medical dictionary hitherto available that contained English equivalents for Russian medical terms was a Russian-English-Chinese polyglot dictionary compiled by Ho and published in Peiping in 1954; this publication is not easily available in American and European libraries. In a survey published in the Bulletin of the Medical Library Association (Vol. 45, pp. 149—154, April 1957) the compiler of this dictionary stated that “Russian-English medical translation is not as difficult as it is commonly believed. Bridged by common Latin and Greek origins and by a continuously increasing exchange of informa- tion through more than a thousand medical periodicals published in both languages, Russian and English medical terminologies developed almost as many similarities as any other two languages of the same linguistic family. It would be misleading, however, to assume that translation of Russian medical texts into English is very simple, for in spite of many similarities, the medical terminologies of both languages also contain many dissimilarities. Many Russian medical terms, although of Greek, Latin, or even of English origin, under- went phonetic and grammatical adaptations and, consequently, became unrecognizable to the western ear; in many instances, regardless of the availability of words of foreign origin, Russian writers prefer native terms; and, especially in paramedical fields such as pharmacognosy, pharmacy, zoology, and in certain other areas, the Russian language developed terminologies based almost entirely on words of Slavic origin. Even in the presence of these and other difficulties, a good student of English medical terminology equipped with some linguistic background with the aid of a good Russian- English medical dictionary should be able to understand a fairly complex medical article written in Russian. Unfortunately, such a dictionary is not available. The lack of an extensive bilingual Russian- VI PREFACE English medical dictionary makes translation difficult even for an experienced translator.” In compiling the present work, Mr. Jablonski has made a major contribution in closing this gap. The preparation of a technical bilingual dictionary is an onerous and time-consuming task. His colleagues at the National Library of Medicine are aware of the years of hard effort, above and beyond his daily work of translating and indexing, which Mr. Jablonski has devoted to this compilation, and they believe that all of medical scholarship is thereby in his debt. FRANK B. ROGERS, M. D. Director, National Library of Medicine Washington D. G. March 1958