ebook img

Russian-English Dictionary of Verbal Collocations (REDVC) PDF

293 Pages·1993·19.07 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Russian-English Dictionary of Verbal Collocations (REDVC)

RUSSIAN ENGLISH DICTIONARY OF VERBAL COLLOCATIONS I MORTON BENSON I EVELYN BENSON I THE RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY OF VERBAL COLLOCATIONS RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY OF VERBAL COLLOCATIONS (REDVC) MORTON BENSON EVELYN BENSON JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY AMSTERDAM/PHILADELPHIA 1993 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Benson, Morton. The Russian-English dictionary of verbal collocations (RED VC) / compiled by Morton and Evelyn Benson, p. cm. Includes bibliographical references. 1. Russian language-Verb phrase. 2. Russian language-Dictionaries-English. I. Benson, Evelyn. II. Title. III. Title: REDVC. PG2271.B46 1993 491.73’21—dc20 92-34482 ISBN 90 272 2127 8 (Eur.) / 1-55619-483-8 (US) (Hb; alk. paper) CIP ISBN 90 272 2128 6 (Eur.) / 1-55619-484-6 (US) (Pb; alk. paper) ® Copyright 1993 - Shared by Morton Benson, Evelyn Benson and John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. • P.O. Box 75577 • 1070 AN Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • 821 Bethlehem Pike • Philadelphia, PA 19118 • USA Contents Preface vii Introduction xi Purpose of the RED VC xi Verbal Collocations xi A. Grammatical Collocations xi B. Special Notes on Grammatical Collocations xiii C. Lexical Collocations xiv D. Miscellaneous Verbal Phrases xv Style Guide xv E. Aspect xv F. Verbs of Motion xv G. Presentation of Collocations; Structure of Entries xvi H. Miscellaneous Notes on the Structure of Entries xvii Abbreviations and Symbols xix Selected Bibliography xxi Dictionary 1 Preface All languages are characterized by the regular co-occurrence of certain words. We say in English, for example, tall building, but high mountain. These recurrent combina­ tions or collocations are, of course, peculiar to each individual language and cannot be predicted by a learner of that language. Clearly, the knowledge of one’s own language and its collocations does not facilitate a learner’s ability to form collocations in a second language — there are striking collocational differences between any two languages. To demonstrate the arbitrary nature of collocations and collocational differences between languages, let us examine four typical Russian verbal collocations and their English equivalents: A. вылечивать/вылечить кого от чего B. извещать/известить кого о чём C. лишать/лишитъ кого чего D. обвинять/обвинить кого в чём Note that the Russian collocations have varying structures: collocations A, B, and D each have a different preposition; collocation С has the genitive case without any preposition. Let us now list the corresponding English collocations: A. to cure smb. ofsmt. B. to inform smb. ofsmt. C. to deprive smb. ofsmt. D. to accuse smb. ofsmt. Note that all of the collocations have identical structures: verb + direct object + prepositional phrase, consisting of the preposition of and an object. There are thousands of such striking collocational differences between any two languages such as English and Russian. These differences are of vital importance to language learners and translators. A learner cannot speak or write a foreign language correctly without knowing how to form its collocations; translators cannot do their work without paying careful attention to collocations. The Russian-English Dictionary viii PREFACE of Verbal Collocations (REDVC) has been compiled to help English-speaking learners master Russian, to help Russian-speaking learners master English, and to help translators of both languages. It is assumed that language learners who use the REDVC have already mastered the elements of the language that they are studying — English or Russian. The REDVC is intended for use by language learners at the intermediate and advanced levels. The REDVC lists Russian verbal collocations and translates them into English. Whenever possible, corresponding English collocations are used in the translations. Most of the collocations listed in the REDVC are grammatical, that is, they consist of a verb + preposition; or, of a verb + specific case or cases; or, of a verb + infinitive; or, of a verb + subordinate clause. In addition, frequently used lexical collocations are given; these consist of a verb + adverb: to argue heatedly = спорить горячо. Lastly, various types of miscellaneous verbal phrases are provided, including some important idioms and figurative expressions. Readers who would like more information about grammatical and lexical collocations should consult the BBI Combinatory Dictionary of English and the Lexicographic Description of English, listed in the Bibliography. The Bibliography also lists other dictionararies that were used during the compilation of the REDVC. The REDVC makes every effort to describe contemporary Russian. Thus, a large number of illustrative examples given in the REDVC were taken from the current Russian press. See, for example, the entry for ИМЕНОВАТЬСЯ (referring to the renaming of Leningrad), the entry for ПЕРЕХОДИТЬ Gl (referring to the shift to a market economy), the entry for ПОСЫЛАТЬ 4 (referring to the faxing of a document), the entry for СКАТЫВАТЬСЯ В2 (referring to the Dow-Jones index), etc. On the other hand, the REDVC, in order to provide an adequate description of the Russian used during the Soviet era, includes some obsolete political expressions. See, for example, the entries for ВСТУПАТЬ С, СКАТЫВАТЬСЯ С, etc. Many persons assisted in the compilation of the REDVC. Two native speakers of Russian who are experts on that language read the entire manuscript and made corrections and suggestions. They are Katya Zubritskaja, graduate student in Linguistics at the University of Pennsylvania, and Galina Sergouchenkova, Instructor at the Pushkin Institute of Russian in Moscow. Major contributions were also made by Professor S. I. Timina, Dean of the Department of Slavic Languages of the Hertzen Russian State Pedagogical University in St. Petersburg; Professor Fred Patton of West Chester State University; Larisa Ratnikoff, Instructor in Russian at the University of Pennsylvania. Each of these consultants examined and commented on various sections of the REDVC. Other native speakers of Russian at the University of Pennsylvania answered questions about the grammaticality of selected Russian expressions. We are deeply grateful to all of them. Special thanks are due to Professor Wolf Moskovich of Hebrew PREFACE ix University, who was temporarily at the University of Pennsylvania. The authors would appreciate receiving comments from users of the RED VC. M.B..E.B. Williams Hall Department of Slavic Languages University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104

Description:
All languages are characterized by the regular cooccurrence of certain words; for example, we say in English, tall building but high mountain. These recurrent combinations or collocations are peculiar to each individual language and cannot be predicted by a learner of that language. There are thousa
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.