ebook img

Rumanian Folk Music: Carols and Christmas Songs (Colinde) PDF

635 Pages·1975·50.78 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Rumanian Folk Music: Carols and Christmas Songs (Colinde)

Rumanian Folk Music 5 NUMBER IN THE NEW YORK BART6K ARCHIVE STUDIES IN MUSICOLOGY BENJAMIN SUCHOFF, Trustee Rumanian Folk Music VOLUME FOUR RUMANIAN FOLK MUSIC , , by BELA BARTOK Volume Four Carols and Christmas Songs (Colinde) Edited by BENJAMIN SUCHOFF Texts Translated by E. C. TEODORESCU Preface to Part One Translated by ABRAM LOFT Preface to Part Two Translated by ERNEST H. SANDERS THE HAGUE MARTINUS NljHOFF 1975 @ I975 by Marlinus Nijhotl. The Hague. Netherlands Softcover reprint o/the hardcover 1st edition 1975 All rights reserved. including the right to translate or to reproduce this book or parts thereof in any form ISBN-13: 978-94-010-1685-8 e-ISBN-13: 978-94-010-1683-4 DOl: 10.1007/978-94-010-1683-4 Foreword I n the first volume of Rumanian Folk Music (Instrumental Melodies) portions of Bela Bart6k's subsequently-discarded preface, concern ing the fate of his folklore publications, are presented in explanation of the editorial processes necessary for achieving the publication. 1 By way of introduction to this revised edition of a previous, although in complete, published version of the Rumanian Carols and Christmas Songs (Colinde), we refer again to the author's suppressed lines which pertain to this volume: The second publication by the same publisher was to include my collection of Rumanian Colindas (Winter-solstice songs). Their extremely interesting texts were supposed to appear in original as well as in English. After several years of delay, the translation to English prose was completed, one part in adequate archaic English, the rest (by someone else) in most unsuitable Kitchen-English. The publisher did not wish to change this, though. Result: I published the book at my own expense; however, only the musical part, because of lack of sufficient funds. The texts are still in manuscript, even today.2 Our primary aim, therefore, has been to unite the Rumanian poetic texts and translations with the musical part, in one volume, as was the desire of the author. A second objective, motivated by the author's own revisions of the Colinde,3 and enabled by means of years of experience gained in editing the first three volumes of the present publication, was to correlate the format of the music examples, poetic texts, and prefa- 1 Bela Bart6k, Rumanian Folk Music, ed. Benjamin Suchoff (The Hague: Martinus Nijhoff, 1967), Vol. I, pp. xxix-xxx. I The two pages of this discarded draft, iii. Hungarian and English versions, are on file at the New York Bart6k Archive. The publisher referred to is Oxford University Press (London). 8 That is, the first edition of Bela Bart6k's Melodien del' ,umanischen CoUnde (Weihnachts lieder) (Vienna: Universal Edition, 1935), hereinafter cited as abbreviated. [ vii ] Foreword tory material with that employed by Bart6k in the second and third volumes of Rumanian Folk Music. What follows below, therefore, is a comprehensive discussion of the source materials and the editorial pro cedures involved in the preparation of this volume for publication, and a brief review of developments in the collection and treatment of Ru manian carols and Christmas songs that have appeared in available sources since Bart6k's death in 1945. As Bart6k states in his Preface to Part One, the Colinda melodies and texts were collected by him in Transylvania,4 between 1909 and 1917; part of them were published in 1913 (Bart6k, Arii din Bihor)5 and an other part in 1923 (Bart6k, Volksmusik der Rumiinen von Maramure$).6 The earlier publication, its first music example bearing the title Colindul copiilor (Children's carol), is limited to a few general remarks about Colinda songs. The M aramure$ book contains more technical informa tion on the subject, but-as the author observes- the small number (twenty-seven) of Colinda songs published therein precluded a pene trating characterization. And Bart6k's published articles on Rumanian folk music contain but fleeting reference to the Colinda material.7 It should be noted that, in 1918, he apparently wrote a short essay about the Rumanian Colinda songs, intended for inclusion with his composition for piano solo titled "Rumanian Christmas Songs" (published by Universal Edition, Vienna, 1918).8 In the first edition of the Colinde (p. VI) Bart6k advises the reader that he deposited a complete copy of the poetic texts in the library of the Hungarian Academy of Sciences, Budapest, and in the university libra ries at Basel and Amsterdam. The circumstances surrounding this de posit in particular, and the Colinde pUblication in general, form part of 4 Hungarian territory ceded to Rumania in 1920. 6 This abbreviated title, adopted for present purposes, appears (passim) in the music no tations section of the publication. Arii din Bihor contains twenty-one of the 109 Bihar melodies appearing in Colinde. (See the editor's concordance of melody numbers on p. XXXIV). 6 Published by Drei Masken Verlag (Munich) in 1923 and hereinafter cited as "Maramure*." In revised form, published as the fifth volume of the present publication, it is cited as "R.F.M. Vol. V (Maramul'e~)." 7 These articles, collected and translated by Constantin Br3.iloiu, appear in Scrieri mal'unte despl'e mUllica populara 1'0mtfneasca (Bucharest, 1937). Bibliographic details are as follows: "A hunyadi roman nep zenedialektusa," Ethnographia (Budapest), 1914, also in Zeitschl'ift fur M usikwissenschaft, March, 1920; •• Rumiinische Volksmusik," Schweillerische Slingerzeitung (Berne), 1933; "Roman nepzene," Zenei Lexicon (Budapest), 1931; "Roumanian folk-music," A Dictionary of Modern Music and Musicians (London), 1924. 8 Letter from Bart6k to Universal Edition, dated April 11, 1918. The location of this un published article-if it is not lost-has yet to be determined. [ viii ] Foreword Victor Bator's introductory essay to Rumanian Folk Music.9 Let us proceed, then, to an examination of the source materials. THE MANUSCRIPTS The considerable number of drafts fall into two basic categories for editorial purposes: Music (Part One) and Texts (Part Two). The first category comprises those manuscripts related to the music examples, the Notes to the melodies, and the prefatory and miscellaneous reference material. The second category has to do with the poetic texts, the Notes to the texts, the refrains, and the Introduction to Part Two. The music examples.-The first draft, consisting of field recording transcriptions for the most part, and on the spot notations made when recording was not possible, was, excepting three reconstructed leaves (mus. ex. Nos. 48, 62d., and 72) and two fragments (mus. ex. Nos. 104f. and 112b.), left behind by Bart6k when he emigrated to the United States in October, 1940.10 The second draft is represented by the duplicate copies which were prepared by Bart6k between 1925 and 1926 and sent by him to Oxford University Press in London and to the Rumanian Academy of Fine Arts in Bucharest. The latter copy is made up of fifty-six pages of music manuscript paper written in ink (the Appendix-mus.ex. I-VI-is lacking). There are numerous modifications-first in ink, then in red or blue pencil.ll The third draft is comprised of 106 pages of master sheets which are exactly the same as reproduced in facsimile in the first publication of the Colinde; it is on file in the New York Bart6k Archive.12 The fourth draft is in the form of the author's own corrected, published copy of the Colinde and in which were clipped six slips of music manu- 9 See Vol. I, pp. x-xiv, xviii ff. 10 Each of the editorially-reconstructed fragments and leaves is made up of two or three slips of paper-the reverse sides containing references to Parry Collection variants-which Bart6k had placed here and there in his Tabulation of Serbo-Croatian Material. 11 According to Professor Tiberiu Alexandru of the Institutul de Folclor, Bucharest, Rumania (letter dated Nov. 22, 1964). The "Bucharest" MS. was received at the New York Bart6k Archives after the completed editorial revision of this volume had been forwarded to the publisher; nevertheless, a comparative study of its contents has been made, and the derived data are included in this publication. The location of Part One of the London manuscript (perhaps lost?) has yet to be determined. 12 In his incomplete foreword to this volume, the former editor, Constantin Brliiloiu (d. 1959), refers to a letter written to him by Bart6k, dated December 6, 1933, in which the an nouncement is made that retranscription of the recorded Colinde melodies had been accomplish ed and that about another two months woule! be the estimate for completion of the music master sheets. [ ix J Foreword script paper containing the revisions of mus. ex. Nos. 1O c., 81 d., 83a. var., 8Sb., 92e., and 102i.13 The fifth draft, editorially revised, constitutes the version used in the present publication. It was assembled from a copy of the Colinde publi cation and from the revisions contained in the fourth draft. Notes to the melodies.-The English translation of the original publi cation of the Notes, editorially emended, forms the final copy used in this revised edition (see tn. 11, above). Preface and Introduction to Part One.-Here, too, the English trans lation of the publication served as the basis for the editorially-revised present version.14 Miscellaneous reference material.-The tabulation of Statistical Data Concerning the Output in Towns and Villages is discussed below (p. xii) in the description of manuscripts of Part Two, where it originally ap peared. Bartok's pencilled marginal notes in his corrected copy of the M aramure$ publication (pp. 1-9) offered a means of checking his re marks on Rumanian variants published elsewhere. Finally, his Tabu lation of Serbo-Croatian Material furnished additional data which were incorporated with the revised listing of foreign variants.1S The poetic texts.-The first draft of the music examples is also that of the Colinda texts. The second draft of the texts, like the melodies, was prepared by Bartok between 1925 and 1926. The London copy consists of sixty pages in Bartok's hand, in Rumanian, neatly written in blue ink with a narrow pen. This copy contains, throughout, the semivowels i and 1j. In 1933 or 1934, during or following the re-transcription of the entire Colinda material (see fn. 12, above), he revised the MS.; indeed, the numerous emendations appear in variegated autography.16 The Bucharest version, however, has 502 pages; here the text lines are arranged in single column form and on one side of each sheet, all written in ink and with few revisions (see fn. 11, above). The orthography of the Rumanian Academy 13 The few corrections, made in red crayon, are limited to the music examples; in fact, they encompass corrections and additions to data sections only. 14 In view of Bart6k's practice in Rumanian Folk Music it seems reasonable to conclude that he may have prepared preliminary Hungarian and German handwritten drafts prior to completion of the 1926 London and Bucharest copies. Regarding the probability of typescript versions, see the description of the prefatory drafts of Part Two, below. 15 See the editorial remarks concerning this material on pp. xxii, 30, and 35-36. 16 A duplication of page numbers, written in black ink by a translator, Lucy Byng, also appears in the draft (pp. 41-60). It should be noted that the cover page bears the author's comment that the texts "from No. 105g. on are missing." [ x ] Foreword is observed (that is, without indication of semivowels) in Text Nos. 1- IOSf.17 There are two typescript pages of text No. IOSa., amended by Bart6k, which were added at a later date (see the explanation, below, concerning the partial copy of the third draft of the texts). The third draft consists of three complete and one partial typescript copies in Rumanian; their description is as follows: I. pelddny (1st copy): deposited by the author in the Magyar Tudo manyos Akademia Konyvtara, Budapest; it contains his handwritten corrections and additions. Cited here as 'Budapest'. 2. pelddny: deposited in the UniversWits-Bibliothek, Basel; a carbon copy, corrected as before.1S Cited as 'Basel'. 3. pelddny: deposited in the Universiteits-Bibliotheek, Amsterdam; a carbon copy, corrected as before. Cited as 'Amsterdam'. The pagination of the Budapest copy is, excepting a few pages, typed to p. 149. Thereafter, the pages are numbered in Bart6k's hand. The Basel and Amsterdam copies are the same as the Budapest version, but with the exception that an unnumbered page (text no. 10Sg.) ap pears between pp. 149 and 150.19 Three leaves and four fragments (portions of text Nos. IOSa., IOSb., IOSc., and 10Sd.; in the form of original and carbon copies) were recon structed from Bart6k's Tabulation of Serbo-Croatian Material (see fn. 10, above). Excepting three fragments, all contain the author's emen dations; indeed, text no. IOSa. shows the entry I. pelddny. Bart6k ap parently had these texts typed in Budapest (e. and f. variants, too?), and he may have sent the leaves containing text No. IOSa. to Bucharest (in January, 1932) as a format sample from which to prepare typescript copies of text Nos. 105g.-141.20 The fourth draft is comprised of those text portions underlying the 17 Letter from Bart6k to Constantin Briiiloiu, dated Jan. 13, 1932. Also lacking are the ruled double-lines used to indicate text lines which underlie their respective melody sections in the music examples. Text Nos. IOSg.-141 (end), on the other hand, contain emendations in Bart6k's autograph, including semivowel diacritical marks and ruled double lines. This portion of the MS. (missing from the London copy), together with the similarly emended text Nos. 1- 10Sf. of the London MS., comprise the source material from which the third, typescript draft (description follows, below) was made. 18 It was the intention of C. Brailoiu to use this copy for printing purposes in the present volume, hence his handwritten additions here and there in the manuscript. 19 In the Budapest copy p. 149, originally containing only the fifteen lines of text No. 105£., shows text No. 10Sg. mounted thereon. 80 According to his letter to C. Briiiloiu, Jan. 10, 1932. In a letter to Oxford Univ. Press (Nov. 2, 1934) Bartok states that "there are now 4 copies of the words at our disposal." It seems safe to assume, however, that he alludes to the second, subsequently-revised and com bined London-Bucharest draft as the fourth copy. [ xi ] Foreword revised melodies in the author's corrected copy of the Colinde (that is, the fourth draft of the music examples.)21 The fifth draft, brought by Bart6k to New York in 1940, is a carbon copy of the complete texts which are orthographically treated according to procedures used by Bart6k in Vol. III (Texts) of Rumanian Folk Music. Furthermore, font and format of this draft differ from the typed copies described above, and it contains none of the author's handwritten corrections.22 The sixth draft is the typescript copy prepared by the editor as the final version for the present publication. Introduction to Part Two.-So far as this manuscript survey is con cerned, the first draft is considered to be the preceding portion of the second (that is, Bucharest) draft of the poetic texts. It comprises twenty seven pages, in German and in Bart6k's holograph, and it includes the Preface, Notes to the Texts, Index of Refrains, Index of Towns, Villages and Performers,23 and Table of Contents. The second draft is represented by the copies of the third (Budapest, etc.) draft of the texts, all in German and in typescript form. The proper part-that is, the discursive matter and the bibliography-appears on pp. 60-71; the Notes to the Texts, pp. 72-74; the Index of Refrains, pp. 75--84; the Index of Towns, Villages, and Performers, pp. 85-93; and the Table of Contents, pp. 94-95. It should be noted that the last two pages appear only in the Amsterdam copy and that the missing pp. 1-59 encompass the prefatory material of Part One.24 The third or American draft (that is, the fifth draft of the poetic texts) is for the most part the same as the first. Exceptions: the pages are numbered from 1-31 and the Table of Contents is lacking (lost?). The fourth draft, prepared from the English translation of the Basel copy, is the editorially-revised present version.25 Notes to the texts; Refrains.-Since this material was originally part of Sl It is curious to note the concurrent use of old and new orthographical procedures here (see fn. 30, below). sa The draft shows corrections and additions by C. Br1iiloiu and the present writer. Infor mation concerning the original copy of this draft is lacking. 28 There is a second, revised version of this Index, also in the author's holograph (10 pp.), which was probably added to the MS. by C. Briiiloiu. a4 In a letter to Oxford University Press, dated July 2, 1934, Bart6k writes that he had sent "95 typewritten pages (the Introduction, explanations, etc., in German, of my 'Rumanian Xmas Songs') through R6zsavOlgyi from Budapest" a few days before. The Table of Contents was intended to serve both parts of the Colinde book. as The proper portion of the English introductions to Part One and Part Two had been checked by C. Brailoiu prior to the present writer's assumption of the editorial function. [ xii]

Description:
n the first volume of Rumanian Folk Music (Instrumental Melodies) I portions of Bela Bart6k's subsequently-discarded preface, concern­ ing the fate of his folklore publications, are presented in explanation of the editorial processes necessary for achieving the publication. 1 By way of introduction
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.