ebook img

Richard Wagner's Beethoven PDF

227 Pages·2014·4.025 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Richard Wagner's Beethoven

R W ’ R W ’ ICHARD AGNER S ICHARD AGNER S Beethoven R Beethoven I C H A R (1870) D W A NEW TRANSLATION A G (1870) Despite the enormous and accelerating worldwide interest in Wagner leading to N E the bicentenary of his birth in 2013, his prose writings have received scant R scholarly attention. Wagner’s book-length essay on Beethoven, written to ’S celebrate the centenary of Beethoven’s birth in 1870, is really about Wagner B himself rather than Beethoven. It is generally regarded as the principal aesthetic statement of the composer’s later years, representing a reassessment of the ideas of the earlier Zurich writings, especially Oper und Drama, in the light of the e experience gained through the composition of Tristan und Isolde, Die Meistersinger e von Nürnbergand the greater part of Der Ring des Nibelungen. It contains Wagner’s most complete exegesis of his understanding of Schopenhauer’s philosophy and t its perceived influence on the compositional practice of his later works. The essay h also influenced the young Nietzsche. It is an essential text in the teaching of not o only Wagnerian thought but also late nineteenth-century musical aesthetics in general. v Until now the English reader with no access to the German original has been e obliged to work from two Victorian translations. This brand new edition gives the German original and the newly translated English text on facing pages. It n comes along with a substantial introduction placing the essay not only within the wider historical and intellectual context of Wagner’s later thought but also ( 1 in the political context of the establishment of the German Empire in the 1870s. 8 7 The translation is annotated throughout with a full bibliography. Richard Wagner’s 0 Beethoven will be indispensable reading for historians and musicologists as well ) as those interested in Wagner’s philosophy and the aesthetics of music. ROGER ALLEN is Fellow and Tutor in Music at St Peter’s College, Oxford. A LLEN Cover illustration: Portrait of Richard Wagner, Franz von Lenbach (1874). Ludwig II Museum. C. Bayerische Schlösserverwaltung A NEW TRANSLATION an imprint of Boydell & Brewer Ltd PO Box 9, Woodbridge IP12 3DF (GB) and R A OGER LLEN 668 Mt Hope Ave, Rochester NY 14620-2731 (US) www.boydellandbrewer.com All use subject to https://about. Richard Wagner’s Beethoven (1870) A New Translation 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 1 04/08/2014 21:36 pm ‘Foreword’ from Richard Wagner’s autograph, Nationalarchiv der Richard-Wagner-Stiftung, Bayreuth, NA B II d 7, pp. 1–2. 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 2 04/08/2014 21:36 pm Richard Wagner’s Beethoven (1870) Newly Translated and with an Introduction by Roger Allen the boydell press 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 3 04/08/2014 21:36 pm © Roger Allen 2014 All Rights Reserved. Except as permitted under current legislation no part of this work may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form or by any means, without the prior permission of the copyright owner The right of Roger Allen to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 First published 2014 The Boydell Press, Woodbridge ISBN 978 1 84383 958 3 The Boydell Press is an imprint of Boydell & Brewer Ltd PO Box 9, Woodbridge, Suffolk IP12 3DF, UK and of Boydell & Brewer Inc. 668 Mt Hope Avenue, Rochester, NY 14620–2731, USA website: www.boydellandbrewer.com A catalogue record for this book is available from the British Library The publisher has no responsibility for the continued existence or accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in this book, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. This publication is printed on acid-free paper Typeset by BBR, Sheffield 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 4 04/08/2014 21:36 pm Dedicated to the memory of Brian Hitch With affection and gratitude 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 5 04/08/2014 21:36 pm Contents ix Preface and Acknowledgements xiii A Note on the Translation and Sources xv List of Abbreviations 1 Introduction 29 Richard Wagner’s Beethoven (German text and English translation) 201 Appendix: ‘Beethoven u[nd] d[ie] deutsche Nation’ (German text) 203 Select Bibliography 211 Index 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 7 04/08/2014 21:36 pm Preface and Acknowledgements It is a received commonplace that Wagner’s prose works are difficult of access to the English reader. The entire corpus exists in trans- lation only in the late Victorian version prepared by William Ashton Ellis. Although it is fashionable to denigrate Ellis for the prolixity of his rendering of Wagner’s prose into English, it must be said in his defence that his often convoluted syntax and arcane vocabulary come close to replicating that of the original German. Whatever its faults may or may not be, Ashton Ellis’s work represents a formidable achievement for which the English-speaking student of Wagner’s ideas must remain ever grateful. Beethoven (1870) has been better served for the English reader than most of Wagner’s prose works: it also exists in an undated pre-Ellis translation by Wagner’s advocate in England Eduard Dannreuther, and there is a substantial extract elegantly and imaginatively translated by Martin Cooper in 1988.1 This present version originated as a series of discrete excerpts prepared as supporting material for tutorial teaching at Oxford. There was no initial intention to translate the entire essay. The impulse to do so came from the late Brian Hitch, a retired diplomat with astonishing linguistic skills supported by a profound knowledge of music and boundless generosity with his time. For nearly two years we met weekly and pitted our collective wits 1 Richard Wagner, extract from Beethoven, trans. Martin Cooper, in Music in European Thought 1851–1912, ed. Bojan Bujić (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), pp. 65–75. 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 9 04/08/2014 21:36 pm x Preface and Acknowledgements against Wagner’s often intransigent text. To Brian must go the credit for unravelling some of Wagner’s more impenetrable syntax with imperturbable patience and unfailing good humour. This translation is dedicated with affection and gratitude to his memory. There can be no doubt that Beethoven is an essential text in understanding the musical, philosophical and poetic ideas that nourished the dramas of Wagner’s maturity and the historical context in which they were created. The Victorian translations of Ashton Ellis and Dannreuther both capture a good deal of the time-specific character of the original through faithful adherence (where possible) to Wagner’s syntax and direct transcription of vocabulary, but result in a dense prose style that is off-putting and often difficult to navigate. For this reason alone there is an evident need for a modern version to serve the ever-growing community of not necessarily expert but intel- lectually curious readers who would understand more of Wagner’s creative processes, the historical context in which he was working, and the reasons why the works of a nineteenth-century musical dramatist continue to exercise an ever-growing fascination across such a broad cultural spectrum. The seeds of this work were sown long ago by Dr Michael Nicholas, whose inspirational teaching instilled in me as a schoolboy in Northampton a lifelong love of Wagner. Sue Palmer patiently and with limitless good humour taught me German as a rather indolent and ponderous mature student in my early days in Oxford. My Oxford mentors Dr Bojan Bujić and Professor Peter Franklin, my Wagnerian colleagues Barry Millington and Lionel Friend, together with under- graduate and graduate students past and present, kept up a uniform and gentle pressure which, when I was not self-moving, nevertheless convinced me that this project might have a wider interest beyond the confines of tutorial teaching. Professor Hilda Meldrum Brown has been unfailingly generous with her time in advising on linguistic issues arising from the transcription and editing of the German text, checking the translation and generally sharing her matchless 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 10 04/08/2014 21:36 pm Preface and Acknowledgements xi expertise and profound knowledge of nineteenth-century German literature and culture. I am grateful to the Master, Mark Damazer, and my colleagues the Fellows of St Peter’s College, Oxford, whose collegiate support and granting of the necessary sabbatical leave made it possible to bring this project to completion. This project was generously supported by a Small Research Grant from the British Academy. This funded a fine-tooth-comb checking of the translation by Dr Barbara Eichner who identified many of the broader cultural and historical resonances in Wagner’s text that appear in the references. Dr Eichner also proofread the transcription of the German text from Wagner’s autograph and gave invaluable feedback on an early draft of the Introduction and on the progress of the project in general. The detailed and scrupulous work of Dr Eichner is gratefully acknowledged. I am indebted to the two anonymous reviewers who took such care with the first draft of the translation and who gave the helpful feedback and constructive criticisms that were so useful in the process of revision; also to Michael Middeke, Commissioning Editor for Boydell & Brewer for his consistent encouragement. Lastly, my grateful thanks to the distinguished scholar Dr Margaret Bent, whose profound knowledge of Wagner and enthusiastic partnership in playing transcriptions of the mature Wagner operas for piano duet on a more or less weekly basis over the past thirteen years has so immeasurably enhanced my levels of engagement with all things Wagnerian. The frontispiece is reproduced by kind permission of the National Archive of the Richard Wagner Foundation, Bayreuth (NA B II d 7). The ready assistance of Dr Sven Friedrich and Dr Gudrun Föttinger of the Richard Wagner Museum, Bayreuth in providing facsimiles of Wagner’s working draft and fair copy of Beethoven together with permission to publish is gratefully acknowledged. The cover portrait of Richard Wagner by Franz von Lenbach (1874) is reproduced by kind permission of the Ludwig II Museum c. Bayerische 2206 (Boydell - Wagner's Beethoven).indd 11 04/08/2014 21:36 pm

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.