ebook img

Revue Annales du patrimoine numéro 20 PDF

2020·2.2 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Revue Annales du patrimoine numéro 20

P-ISSN 1112-5020 E-ISSN 2602-6945 AAnnnnaalleess dduu PPaattrriimmooiinnee Revue académique annuelle en libre accès dédiée aux domaines du patrimoine et de l'interculturalité 2200 22002200  Publication de l'Université de Mostaganem, Algérie AAnnnnaalleess dduu PPaattrriimmooiinnee Revue académique annuelle dédiée aux domaines du patrimoine Editée par l'Université de Mostaganem NN°° 2200,, SSeepptteemmbbrree 22002200 © Annales du patrimoine, Université de Mostaganem (Algérie) Editorial Board *** Director of the Journal (Editor-in-Chief) Prof. Mohammed Abbassa Reading Committee: Advisory Board: Prof. Mohamed Kada (FLA) Prof. Slimane Achrati (Algeria) Prof. Larbi Djeradi (FSS) Prof. Abdelkader Henni (Algeria) Dr Tania Hattab (FLA) Prof. Mohamed Elhafdaoui (Morocco) Dr Med Kamel Belkhouane (ENS) Prof. Eric Geoffroy (France) Prof. Mohamed Hammoudi (FLA) Prof. Abdelkader Fidouh (Qatar) Prof. Mokhtar Atallah (FLE) Prof. Zacharias Siaflékis (Greece) Prof. Kheira Mekkaoui (FLA) Prof. Abdelkader Touzene (Algeria) Dr Noureddine Dahmani (FLA) Prof. Ali Mellahi (Algeria) Prof. Ahmed Brahim (FSS) Prof. Hadj Dahmane (France) Dr Hakim Boughazi (FLA) Prof. Abdelmadjid Hannoun (Algeria) Dr Abdelouahab Bendahane (FLA) Prof. Omer Ishakoglu (Turkey) Correspondence Revue Annales du Patrimoine Faculty of Letters and Arts University of Mostaganem (Algeria) Email [email protected] Website http://annales.univ-mosta.dz P-ISSN 1112-5020 / E-ISSN 2602-6945 Online journal published once a year Annales du patrimoine, University of Mostaganem, Algeria N° 20, September 2020 Authors Guidelines The journal "Annales du patrimoine/Hawliyyat al-Turath" (ADP) is an annual trilingual, open access, peer-reviewed scientific publication that publishes original research articles in all areas of heritage: literature, language, arts and humanities, in Arabic, French and English. The Journal is edited by the University of Mostaganem, Algeria. Publication rules: Authors should respect the following recommendations: 1 - The body of the text must be in Times New Roman 12 points, normal, justified, 1.5 line spacing, top and bottom margins 2.5 cm, left and right 4.5 cm, format (A4). 2 - The text, including the bibliographic list, should not exceed 20 pages. 3 - The article must be written in Microsoft Word (doc). 4 - The title of the article must be less than one line. 5 - Name of the author (first and last name). 6 - Presentation of the author (his title, affiliation, establishment of origin, and email address). 7 - The journal does not accept articles in which two or more authors participate, only articles written by single authors. However, doctoral students can associate their supervisors. 8 - The author must attach an abstract of no more than 15 lines and include five (5) keywords. 9 - The main title, abstract and five keywords must be in the language of the article and in English. 10 - The text must not contain any underlined, bold or italic characters with the exception of titles which may be in bold. 11 - Leave an indentation of 1 cm before the paragraphs. 12 - The levels of subdivision (title 1, title 2, title 3: in bold type), (sub-title 1, sub-title 2, sub-title 3: in normal type), numbered in Arabic numerals. 13 - Do not number the words "Introduction" and "Conclusion". 14 - The titles are followed by 2 points (:). 15 - It is recommended to use short titles and subtitles. - 4 - 16 - Capitalize only the first letter of the first word of titles and subtitles. 17 - The author must use only the English quotation marks "…", the parentheses (...) and the dashes of 6 (-). 18 - French quotes «...», braces {...}, square brackets [...], dashes of 8 (_) and asterisks (*) are not accepted. 19 - For reasons of ergonomics, all visual elements (table, diagram, graph, figure, image...) and symbols are not accepted. 20 - The author must convert the tables into texts. 21 - Do not write proper or common names entirely in capital letters. 22 - Put a non-breaking space after the punctuation marks: period, comma, semicolon, colon, ellipsis, interrogation point, and exclamation marks. 23 - Reference notes should be at the end of the article and numbered consecutively. 24 - The note reference must be composed in Arabic numerals in parentheses, superscript(2) and placed before the punctuation. 25 - Abstract, keywords, titles and subheadings should not contain endnotes. 26 - Endnotes should be as follows: - Book: (Author's first and last name: Title of the book, Publishing house, Edition number, City and date of publication, Volume (if any), page). - Journal article: (Author's first and last name: "Article title", in Journal name, Volume and/or Number, date of publication, page). 27 - The references should be listed at the end of the article in alphabetical order according to the last name of the first author, (Last name, First name: Book title, Publisher, Edition number, City and date of publication). 28 - Do not put bibliographic references within the text. 29 - It is recommended to transliterate Arabic names into Latin characters. - The transliteration symbols for some Arabic vowels and consonants used by the journal: أ = a (initial), ’ (median an final), ا = ā (long); - 5 - ث = th; ج = j; ح = ḥ; خ = kh; ذ = dh; ش = sh; ص = ṣ; ض = ḍ; ط = ṭ; ظ = ẓ; ع = ‘; غ = gh; ق = q; و = w, ū (long), aw (diphthong); ي = y, ī (long), ay (diphthong), ى = ā; ﺔﺣﺘﻓ = a; ﺔﻣﺿ = u; ةﺮﺳﻛ = i; نﻳوﻧﺗ = n; ةدﺷ = double letter; لا = al- (both solar and lunar). 30 - Symbols for transliteration of Arabic letters into Latin characters only concern the bibliographic list at the end of the article. o - The article must be presented according to the criteria proposed by the journal and written without spelling or grammatical errors. The author can publish two articles in two consecutive issues if the two articles are on the same subject. - These conditions may be amended without notice from the editorial staff. - To forward your article, send a message by email, with the document attached, to the journal's email. - The editorial staff reserves the right to delete or reformulate expressions or phrases that do not suit the style of publication of the journal. - The journal reserves the right not to publish an article without giving reasons and its decision is final. - The articles are classified simply in alphabetical order of the names of the authors. - The Journal appears in mid-September of each year. - The articles published in this website engage only the responsibility of their authors and not necessarily those of the journal. o - 6 - Revue Annales du patrimoine, N° 20, 2020 / P-ISSN 1112-5020 E-ISSN 2602-6945 Sommaire La notion de culture entre l'arabe et le français quelle différence Dr Fares al Ameri 9 Le passé simple de Chraïbi soubassements d’une révolte précoce Dr Abdelhak Bouazza 19 La négritude contestation et restauration du patrimoine Dr Moussa Camara 39 Influence et présence des termes arabes dans la langue française Pr Hadj Dahmane 55 Présence de figures mythiques dans la poésie arabe Dr Massyla Dieye 71 La réinterprétation du patrimoine vestimentaire à l'ère de la mondialisation Dr Hana Krichen 91 Le théâtre patrimoine didactique de langue en Côte d'Ivoire Dr Fanny Losséni 105 Quelques éléments de la diversité dans le conte populaire marocain Abdelaaziz Mimi 123 Les sources du Mouridisme en français Dr Maguèye Ndiaye 137 Mouhamad Bamba Sall un pionnier de l'enseignement arabo- islamique du Sénégal Dr Babacar Niane 157 Amour courtois des troubadours et amour soufi l’importance de la femme Dr Natália Nunes 173 - 7 - Patrimoine culturel chez Aminata Sow Fall et Remy Medou Mvomo Dr Marcel Taibé 189 L’Afrique humanisée dans L’Africain de J.M.G Le Clézio Dr Achille Carlos Zango 207 - 8 - Revue Annales du patrimoine, N° 20, 2020, pp. 9 - 18 / P-ISSN 1112-5020 E-ISSN 2602-6945 La notion de culture entre l'arabe et le français quelle différence Dr Fares al Ameri Université de Sana'a, Yémen Résumé : Cet article met en lumière l'origine terminologique du mot culture en français et en arabe. Il s'agit de chercher, dans les deux langues, l'origine du mot culture et de retracer l'histoire de son évolution sémantique. Il est important de montrer que culture appartenait auparavant à un domaine linguistique et sémantique tout à fait différent de celui d'usage actuel. Il faisait, en français, partie de domaine du labour et de travail de la terre. Quant à son origine en arabe, le mot culture était, parmi d'autres significations différentes de même terme, plutôt lié à l'artisanat des épées et des poignards. Mot-clés : culture, arabe, français, évolution terminologique, sémantique. o The notion of culture between Arabic and French Which difference Dr Fares al Ameri University of Sana'a, Yemen Abstract: This article highlights the terminological origin of the word culture in French and Arabic. It is a question of searching, in both languages, the origin of the word culture and to trace the history of its semantic evolution. It is important to show that culture previously belonged to a linguistic and semantic domain quite different from the one of current use. In French it was part of the field of plowing and working the land. As for its origin in Arabic, the word culture was, among other meanings of the same term, rather related to the craft of swords and daggers. Keywords: culture, Arabic, French, terminology evolution, semantics. o Introduction : Les sociétés sont de plus en plus homogènes et nous devons Reçu le : 7/5/2020 - Accepté le : 20/8/2020 [email protected] © Université de Mostaganem, Algérie 2020 Dr Fares al Ameri s'adapter avec les changements dans nos sociétés. C'est un sujet de modernité que nous devons accepter et en profiter pour promouvoir nos sociétés. L'évolution technique de communication et industrielle aussi que les guerres ont poussé les gens à se déplacer du pays à un autre. La rencontre entre plusieurs cultures fait l'objet d'un enrichissement culturel et social. La culture n'est pas un sujet limité, c'est plutôt un sujet multidimensionnel en relation avec plusieurs domaines d'étude telle que la politique, la sociologie et la paix. Les sociétés qui ont bien assimilé la notion de la culture et de l'interculturalité et l'ont enseigné dans les écoles, vivent de plus en plus en paix. Le terme de culture a eu à travers l'histoire de la notion, une évolution sémantique permanente, suivant l'évolution de la société et l'apparition de nouveaux domaines de recherche dans les sciences sociales. Le mot culture, lié, au départ, au travail de la terre en français et à l'artisanat et à la trouvaille en arabe depuis son apparition au XIIIe siècle, subit quelques siècles plus tard, une évolution sémantique qui n'a rien à voir avec la signification précédente. La signification attribuée aujourd'hui au terme culture dans les sciences du langage et dans les sciences sociales, est totalement étrangère à celle que le langage courant lui prêtait auparavant, notamment en français et en arabe. Dans la langue française, comme justement en arabe, le mot culture franchira, dans le cadre de son évolution, plusieurs étapes pour signifier ce qu'on lui attribue actuellement. Ainsi, il serait utile de retracer l'évolution qu'il a connue ce concept pour arriver enfin à être celui que l'on utilise actuellement. 1 - Evolution du mot "culture" dans la langue française : Culture est un mot ancien, faisant partie depuis longtemps du vocabulaire français, issu du latin cultura qui signifie, selon Cuch(1), le soin apporté aux champs ou au bétail. Il apparaît vers la fin du XIIIe siècle pour désigner une parcelle de terre cultivée. Ce mot va depuis cette date connaître une évolution accélérée et permanente, traduisant en parallèle l'évolution de la - 10 - Revue Annales du patrimoine

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.