ebook img

Revising and Editing for Translators PDF

303 Pages·2019·4.566 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Revising and Editing for Translators

Revising and Editing for Translators Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problem- atic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyedit- ing, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chap- ters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes. Brian Mossop was a French-to-English translator, reviser and trainer at the Canadian Government’s Translation Bureau from 1974 to 2014. He continues to lead workshops and webinars on revision in Canada and abroad. Since 1980, he has also been a part-time instructor at the York University School of Translation in Toronto, teaching revision, scientific translation, translation theory and transla- tion into the second language. Translation Practices Explained Series Editor: Kelly Washbourne Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self-learners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter-training institutions. The authors are practising translators, interpreters, and/or transla- tor or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public. Each volume includes activities and exercises designed to help learners con- solidate their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice. Titles in the series: Note-taking for Consecutive Interpreting 2e A Short Course Andrew Gillies Consecutive Interpreting A Short Course Andrew Gillies Healthcare Interpreting Explained Claudia V. Angelelli Revising and Editing for Translators 4e Brian Mossop For more information on any of these and other titles, or to order, please go to www.r outle dge.c om/Tra nsla tion- Pract ices-E xpla ined/b ook- serie s/TPE Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/ translationstudies Revising and Editing for Translators Fourth edition Brian Mossop with Jungmin Hong and Carlos Teixeira Fourth edition published 2020 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 Brian Mossop; Chapter 7 Trans-editing, Jungmin Hong; Chapter 16 Revising Computer-Mediated Translations, Carlos Teixeira The right of Brian Mossop to be identified as author of this work, and of Jungmin Hong for Chapter 7 and Carlos Teixeira for Chapter 16, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. First edition published by St. Jerome Publishing 2001 Second edition published by St. Jerome Publishing 2007 Third edition published by Routledge 2014 British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record has been requested for this book ISBN: 978-1-138-89515-7 (hbk) ISBN: 978-1-138-89516-4 (pbk) ISBN: 978-1-315-15899-0 (ebk) Typeset in Times New Roman by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India Contents List of contributors x Acknowledgements xi Introduction for all readers xii Introduction for instructors xxi 1 Why editing and revising are necessary 1 1.1 The difficulty of writing 2 1.2 Enforcing rules 5 1.3 Quality in translation 6 1.4 Limits to editing and revision 11 1.5 The proper role of revision 12 Summary 13 Further reading 13 2 The work of an editor 15 2.1 Tasks of editors 15 2.2 Editing, rewriting and adapting 20 2.3 Mental editing during translation 22 2.4 Editing non-native English 23 2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content 26 2.6 Degrees of editing 27 2.7 Editing procedure 28 Practice 29 Further reading 29 3 Copyediting 30 3.1 House style 31 3.2 Spelling and typing errors 32 vi Contents 3.3 Syntax and idiom 34 3.4 Punctuation 38 3.5 Usage 41 Practice 46 Further reading 48 4 Stylistic editing 49 4.1 Tailoring language to readers 49 4.2 Smoothing 53 4.3 Readability versus intelligibility and logic 59 4.4 Stylistic editing during translation 59 4.5 Some traps to avoid 60 Practice 62 Further reading 63 5 Structural editing 64 5.1 Physical structure of a text 64 5.2 Problems with prose 65 5.3 Problems with headings 67 5.4 Structural editing during translation 68 Practice 69 Further reading 69 6 Content editing 70 6.1 Macro-level content editing 70 6.2 Factual errors 71 6.3 Logical errors 73 6.4 Mathematical errors 74 6.5 Content editing during translation 75 6.6 Content editing after translation 76 Practice 76 7 Trans-editing by Jungmin Hong 77 7.1 Trans-editing versus translating 77 7.2 Structural trans-editing 79 7.3 Content trans-editing 81 7.4 Combined structural and content trans-editing 84 7.5 Trans-editing with changed text-type 86 7.6 Trans-editing from multiple source texts 87 Exercises and discussion 87 Further reading 88 Contents vii 8 Checking for consistency 89 8.1 Degrees of consistency 90 8.2 Pre-arranging consistency 91 8.3 Translation databases and consistency 91 8.4 Over-consistency 92 Practice 95 Further reading 95 9 Computer aids to checking 96 9.1 Google to the rescue? 96 9.2 Bilingual databases 102 9.3 Work on screen or on paper? 105 9.4 Editing functions of word processors 107 9.5 What kind of screen environment? 113 9.6 Tools specific to revision 113 Further reading 114 10 The work of a reviser 115 10.1 Revision: a reading task 116 10.2 Revision terminology 116 10.3 Reviser competencies 118 10.4 Revision and specialization 119 10.5 The revision function in translation services 120 10.6 Reliance on self-revision 121 10.7 Reducing differences among revisers 122 10.8 Crowd-sourced revision 122 10.9 Revising translations into the reviser’s second language 123 10.10 Quality-checking by clients 123 10.11 The brief 124 10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators 126 10.13 Evaluation of revisers 127 10.14 Time and quality 129 10.15 Quantity of revision 130 10.16 Quality assessment 130 10.17 Quality assurance 131 Practice 134 Further reading 134 viii Contents 11 The revision parameters 136 11.1 Accuracy 138 11.2 Completeness 141 11.3 Logic 144 11.4 Facts 147 11.5 Smoothness 148 11.6 Tailoring 149 11.7 Sub-language 151 11.8 Idiom 152 11.9 Mechanics 154 11.10 Layout 155 11.11 Typography 156 11.12 Organization 156 11.13 Client specifications 156 11.14 Employer policies 157 Further reading 157 12 Degrees of revision 158 12.1 The need for revision by a second translator 158 12.2 Determining the degree of revision 160 12.2.1 Which parameters will be checked? 161 12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required? 163 12.2.3 Full or partial check? 166 12.2.4 Compare or re-read? 168 12.3 Some consequences of less-than-full revision 169 12.4 The relative importance of transfer and language parameters 170 12.5 A ‘good enough’ approach to revision 171 Practice 172 Further reading 172 13 Revision procedure 173 13.1 Procedure for finding errors 174 13.2 Principles for correcting and improving 178 13.3 Order of operations 181 13.4 Handling unsolved problems 183 13.5 Inputting changes 185 13.6 Checking Presentation 186 13.7 Preventing strategic errors 187 13.8 Getting help from the translator 187 13.9 Procedures, time-saving and quality 188 Summary of techniques for spotting errors and avoiding introduction of errors 188 Practice 188 Further reading 189 Contents ix 14 Self-revision 190 14.1 Integration of self-revision into translation production 190 14.2 Self-diagnosis 195 14.3 The term ‘self-revision’ 196 Practice 197 Further reading 197 15 Revising the work of others 198 15.1 Relations with revisees 198 15.2 Diagnosis 203 15.3 Advice 204 15.4 Research during revision 205 Practice 205 Further reading 206 16 Revising computer-mediated translations by Carlos Teixeira 207 16.1 Translation Memory 207 16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions 211 16.2 Machine Translation 213 16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing 214 16.2.2 Types of edits required 216 16.2.3 Examples of post-editing 218 16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation 221 16.4 Interactive Machine Translation 222 16.5 Final considerations 223 Further reading 224 Appendix 1: Summary of revision ideas 225 Appendix 2: Quality assessment 228 Appendix 3: Quantitative grading scheme 235 Appendix 4: Sample revision 241 Appendix 5: Revising and editing vocabulary 245 Appendix 6: Empirical research on revision 252 Readings 256 Index 267

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.