ebook img

Retracing the History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetics PDF

283 Pages·2021·3.528 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Retracing the History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetics

Retracing the History of Literary Translation in Poland This book, the first of its kind for an English-language audience, intro- duces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological under- pinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of dif- ferent research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 con- tributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies. Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish Studies, Jagiellonian University in Krako´w and editor in chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish. Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Krako´w. She is also a freelance translator, inter- preter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation. Routledge Research on Translation and Interpreting History Edited by Christopher Rundle, Pekka Kujamäki and Michaela Wolf This series showcases cutting-edge research in English on the interdis- ciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspectives. Building off the emergence of translation and interpreting history as a subdiscipline of the field in its own right, the series features interdisciplinary work spanning a range of cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. Languages in the Crossfire Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939) Jesús Baigorri-Jalón Translated by Holly Mikkelson Queering Translation History Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations Eva Spišiaková Retracing the History of Literary Translation in Poland People, Politics, Poetics Edited by Magda Heydel and Zofia Ziemann For more information about this series, please visit https://www.routledge. com/Routledge-Research-on-Translation-and-Interpreting-History/ book-series/RRTIH Retracing the History of Literary Translation in Poland People, Politics, Poetics Edited by Magda Heydel and Zofia Ziemann First published 2022 by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2022 Taylor & Francis The right of Magda Heydel and Zofia Ziemann to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this title has been requested ISBN: 978-0-367-34375-0 (hbk) ISBN: 978-1-032-04440-8 (pbk) ISBN: 978-0-429-32536-6 (ebk) DOI: 10.4324/9780429325366 Typeset in Sabon by SPi Technologies India Pvt Ltd (Straive) Contents List of Contributors viii Introduction: Researching Translation History in Poland 1 MAGDA HEYDEL AND ZOFIA ZIEMANN Part 1 Translators and Mediators 19 1 Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early 18th Century 21 KAROLINA DĘBSKA 2 Shakespeare on the Edge(s): Translating the Bard in a Historically Multicultural Space 37 ALICJA KITLASZ 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies 50 BARBARA BIBIK 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project 64 EWA DĘBICKA-BOREK AND ZOFIA ZIEMANN 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara Translated, Re-translated and Re-written 80 JERZY JARNIEWICZ vi Contents Part 2 Translation Politics 97 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre across Centuries 99 KASIA SZYMAn´ SKA 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov 114 KINGA ROZWADOWSKA 8 Polish Originals of English Works: The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974 128 MAGDA HEYDEL 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89: A Metametonymic Study 144 DOROTA GOŁUCH Part 3 Translation and the Book Market 163 10 French Children’s Literature in Poland after 1918 165 NATALIA PAPROCKA 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction 181 ALEKSANDRA WIECZORKIEWICZ 12 Pseudotranslations in Poland after 1945 197 MARZENA CHROBAK AND OLGA MASTELA 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market 212 DOROTA GUTTFELD Contents vii Part 4 Translation History and the Digital Environment 227 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation 229 ANNA CETERA-WŁODARCZYK 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish 247 JAN RYBICKI Index 262 Contributors Barbara Bibik is Assistant Professor at the Department of Classical Studies, Nicolaus Copernicus University, Torun´ . Her research inter- ests are centred on ancient Greek drama and its reception, and on problems of translation from classical languages. She was awarded scholarships from Fundacja Lanckoron´ skich and the foundation Hardt pour l’étude de l’antiquité classique. Since 2007, she has served as the president of the Traditio Europae Foundation, whose aim is to popularise classical studies. Marzena Chrobak is Associate Professor at the Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krako´w. Her publications include Optymizm Kandyda oraz inne problemy oświeconych tłumaczy [Candide’s optimism and other problems of the enlightened trans- lators, 2009] and Między s´wiatami. Tłumacz ustny oraz komuni- kacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki [Between worlds. The interpreter and intercultural communication in the literature of the disovery and conquest of America, 2012]. She translated 20 novels (Eduardo Mendoza, Mario Vargas Llosa) and 2 films (Pedro Almodo´var) from Spanish. Anna Cetera-Włodarczyk is Associate Professor of English literature at the University of Warsaw. She published several monographs on the cultural history of Shakespeare in Polish translation, including a co- authored, two-volume study Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku (Polish translations of Shakespeare in the 19th century (2019)). In the years 2016–2019 she managed a state-funded research project to established a digital repository of Polish Shakespeare translations in the 19th century, extended (2018) to incorporate the 20th and 21st century. Since 2009 she has been collaborating with Piotr Kamin´ ski (a translator) and editing a critical series of new Polish translations of Shakespeare (the 7th volume forthcoming). Karolina Deb̨ ska is Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Her research interests include translation studies and particularly the history of early women translators in Poland. Contributors ix Ewa Dębicka-Borek is Assistant Professor at the Institute of Oriental Studies, Jagiellonian University in Krako´w. Her work concerns chiefly Sanskrit religious literature and the dynamics of relations between the Brahmanic and local traditions of South India. Dorota Gołuch is Lecturer in the School of Modern Languages at Cardiff University. She published book chapters and articles on the Polish translation and reception of postcolonial writing and co-edited a spe- cial issue of Comparative Critical Studies on translating peripheries. Currently, she is writing about translation and solidarity, as well as undertaking a project on translation, memory, and the Holocaust. Dorota Guttfeld is Assistant Professor at the Translation Studies Unit, Department of English, Faculty of Languages, Nicolaus Copernicus University in Torun´ . Her research interests are centred on cultural ele- ments in literary and audiovisual translation. Magda Heydel is Associate Professor at the Centre for Translation Studies, the Faculty of Polish Studies, Jagiellonian University in Krako´w. She published books on T. S. Eliot (2003) and Czesław Miłosz (2013) and co-edited anthologies of translation studies: international (2009) and Polish (2013, 2019). She is the editor in chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. She translated more than 20 books from English (i.a. Virginia Woolf, Joseph Conrad, Seamus Heaney, Alice Oswald, Katherine Manfield). Jerzy Jarniewicz is Head of the Department of British Literature and Culture at the University of Ło´dz´ . He has published 13 books on con- temporary British, Irish and American poetry, the counterculture of the Sixties, and literary translation. He is an awarded poet, essayist, and literary translator, with more than 20 translated books of fiction and poetry, including authors such as James Joyce, Philip Roth, John Banville, Denise Riley, Ursula Le Guin, Raymond Carver. Alicja Kitlasz is a doctoral candidate at the Faculty of Modern Languages, University of Warsaw. She works on Placyd Jankowski, one of the early Polish Shakespeare translators. She was part of the team creating the digital repository of 19th-century Polish Shakespeare translations (http://polskiszekspir.uw.edu.pl/) and co-authored Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku (Polish translations of Shakespeare in the 19th century, 2019) Olga Mastela is Assistant Professor at the Chair for Translation Studies, Jagiellonian University in Krako´w. In 2019, she published a book on

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.