ebook img

Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media PDF

245 Pages·2019·3.856 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

Representing Translation Representing Translation The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media Edited by Dror Abend-David BLOOMSBURY ACADEMIC Bloomsbury Publishing Inc 1385 Broadway, New York, NY 10018, USA 50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK BLOOMSBURY, BLOOMSBURY ACADEMIC and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published in the United States of America 2019 Paperback edition first published 2020 Copyright © Dror Abend-David and Contributors, 2019 Cover image: Film: The Railway Man, 2014 Collection Christophel / Arena PAL All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Bloomsbury Publishing Inc does not have any control over, or responsibility for, any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Abend-David, Dror, 1966-editor Title: Representing translation: the representation of translation and translators in contemporary media / edited by Dror Abend-David. Description: New York: Bloomsbury Academic, 2019. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2019003753 (print) | LCCN 2019980260 (ebook) | ISBN 9781501333873 (hardback: alk.paper) | ISBN 9781501333880 (epub) | ISBN 9781501333897 (pdf) Subjects: LCSH: Translating and interpreting in mass media. | Translators in mass media. Classification: LCC P96.T83 R47 2019 (print) | LCC P96.T83 (ebook) | DDC 418/.02—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2019003753 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019980260 ISBN: HB: 978-1-5013-3387-3 PB: 978-1-5013-6814-1 ePDF: 978-1-5013-3389-7 eBook: 978-1-5013-3388-0 Typeset by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com and sign up for our newsletters. Contents Editor’s Note Dror Abend-David vii 1 Imagining Translation and Translators: Editor’s Introductory Note 1 The Evolution of the “Universal Translator”: Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star Trek from the 1960s to the Present Erga Heller 2 Glossary 18 2 The Translator as Protagonist: Editor’s Introductory Note 21 In Search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange Ying Xiao 22 Glossary 39 3 Translators as Social (Double) Agents: Editor’s Introductory Note 45 Mediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters’ Dilemmas as Participants in Conflict Kayoko Takeda 46 Glossary 64 4 Translation and Translators in New Media: Editor’s Introductory Note 69 Reactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder Chiara Bucaria 70 Glossary 93 vi Contents 5 Translation and/as Global Communication: Editor’s Introductory Note 97 Cross-Languaging Romance on Screen Delia Chiaro 98 Glossary 118 6 “They have eyes, but they [could see better]”: Editor’s Introductory Note 121 Audio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services Iwona Mazur 122 Glossary 144 7 Translating Translation: Editor’s Introductory Note 151 Translating Multilingual Films in a South African Context Zoë Pettit 152 Glossary 176 8 Translation and Localization in Advertisement: Editor’s Introductory Note 179 Localization Strategies in English–Chinese Advertisement Translation Ying Cui and Yanli Zhao 180 Glossary 196 9 The “Non-Translation”: Editor’s Introductory Note 199 Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation—or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen’s film, A Serious Man? Dror Abend-David 200 Glossary 215 Contributors 221 Index 225 Editor’s Note Dror Abend-David University of Florida As Michael Cronin writes (2003: 68), translators in the twenty- first century have become important social and political agents. This fact has certainly been reflected in contemporary media. Who can forget the scene from Roberto Benigni’s 1997 film, La vita è bella [Life is Beautiful], in which the hero volunteers to serve as an interpreter (despite the fact that he does not speak German) in order to spare his son from hearing the instructions of a Nazi officer? Those who do not speak Italian see this scene in (an additional) translation, rendering a translation- within-translation while representing the interpreter as an involved character (and, in this case, the protagonist). In this and other scenes like it, translation and translators become a part of the story and an inseparable part of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational, and socially diverse. Consequently, media at the beginning of the twenty-fi rst century presents a new trend in terms of the quantity, quality, and variety of foreign dialog. Moreover, such representation is often self-a ware, ironic, and acutely conscious of the dramatic function of translation: not of transmitting content, but of infusing drama with social, political, and historical meaning.1 Films such as Coppola’s Lost in Translation (2003) and Pollack’s The Interpreter (2005) reflect a number of theoretical issues that are discussed by translation scholars, presenting some thoughtful doubts and observations about the limits and potentials of translation (and interpretation). In television drama, translation and secondary languages can be ironic as well. One example might include the use in the drama, Brothers & Sisters (2006–2011), of Chinese (2008)2 and of French (2009):3 Chinese and French remain untranslated, highlighting the fact that Sarah (Rachel Griffiths) is ignorant of these languages, while the men that she is involved with speak them fluently. In House M.D. (2004–2012), the main character, Dr. Gregory House (Hugh Laurie), prefers the translation of an online Dutch stripper (2010)4 to the services of a professional translator, an act that can be construed as a comment on the nature of translation as a profession . . . This viii Editor’s Note trend does not skip the realm of online and offline commercials,5 sometimes with surprising twists in plot. While it might not seem surprising that Japanese is used in a car commercial on prime-t ime television in the United States, it becomes quite a surprise when this is done to sell the Chrysler 200 (2014), an American car that is claimed to be (almost?) as good as a Japanese car. And translation is certainly made to steal the show in commercials such as those of Ukfoods (2008), in which actor Dennis Banks advertises imported food products that are brought from Britain to the United States. Although the commercial does not contain any languages other than English, translation is featured front- and-center as Banks talks of the imported products of Ukfoods in a local East London British slang, and his words are translated by subtitles into Standard English. This phenomenon is a result of the fact that, even in the United States, foreign language, translation, and translators take an increasingly important role in everyday life. This is certainly reflected in the media: political drama, newscasts, thrillers, and comedies feature characters of translators and interpreters who often play an important role in the narrative. And even when translations and translators are not featured, contemporary media increasingly represent a multilingual, multicultural, and multinational reality. In the recent television series, Mozart in the Jungle (2014–2018), a New York-b ased opera company serves as a natural environment for the languages, identities, cultural references, foods, and traditions of a cosmopolitan city (often extended to exotic locations around the world). Beneath the surface, of course, such representation has an important political significance, oscillating between a diverse reality and the homogeneous political discourse that characterizes contemporary American politics. Academically, the current collection, Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media, is a continuation of a previous collection: Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (Bloomsbury, 2014; 2016). Media and Translation did not only contribute to the emerging field of Media and Translation, but was able to contextualize this field, highlighting the extent to which translation plays an increasingly significant social, political, commercial, and ethical role in the production of contemporary media. The current collection takes the next theoretical step to explore the manner in which translation has been moving from the background of media production, and made to serve as a captivating theme in film, television, commercials, online content, and other New Media. It addresses Editor’s Note ix both the increasingly significant role that translation plays in a multilingual and global society—and the reflection of this role in contemporary media. Some themes that this collection addresses are: the role of translators and translation in drama (both in film and television); translators as protagonists; translators as agents, double agents, and negotiators; translation and translators in New Media; translation and global communication; the presentation of visual texts through alternative techniques (as in the cases of captioning and audio- description); translation within multilingual films; and translation in advertisements. The purpose of the collection, among others, is to expand the view of translation beyond its utilitarian function, and present it as both performative and communicative. As Michael Raine (2014, 2016: 151) writes in Media and Translation: audiovisual translation is “a glaze that penetrates the surface of the film, making it transportable even [as it] change[s] it completely.” In this collection, however, translation is not only seen as playing a significant role in the rendering of the text—but is, in fact, becoming a part of the story and an inseparable part of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational, and socially diverse. It is of course in the nature of a collection of scholarly essays about translation that it presents a fascinating array of scholars from various nations who address different cultures and political realities, whether in Japan, China, South Africa, Poland, Italy, or the United States. Indeed, several months ago I knew very little about the differences between the Second Sino-Japanese War and the Pacific War between 1937 and 1945. Nor was I aware of the important difference between lasagna and lasagne. I did not know that the acronym, VIP, can stand for “Visually Impaired Person”; and I was not aware that the TARDIS, the translation device that is featured in the series, Doctor Who (1963–1989), is not a genderless machine, but rather a feminine and super intelligent bio- spaceship. I hope that the reader will enjoy as I have the diverse and enriching cultural landscape that the authors in this collection provide. The collection also provides a wide interdisciplinary array, as it features scholars in Film Studies, New Media, Linguistics, Cultural Studies, and of course Translation Studies and Audiovisual Translation. Most of our participants wear more than a single disciplinary hat, and provide an erudite outlook that forces the reader out of a disciplinary, univocal, and entrenched academic agenda. Perhaps what is common to all the chapters in this collection is the realization that translation is never only about the transmission of a finite text, and that it always involves a complex and volatile cultural exchange.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.