ebook img

REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DE APRENDIZES DE PORTUGUÊS EM CONTEXTO SUL PDF

209 Pages·2017·3.37 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DE APRENDIZES DE PORTUGUÊS EM CONTEXTO SUL

REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DE APRENDIZES DE PORTUGUÊS EM CONTEXTO SUL-AFRICANO SOBRE A LÍNGUA E A CULTURA DO BRASIL: subsídios para políticas de difusão e reflexões sobre o ensino de português no exterior São Carlos 2016 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS CENTRO DE EDUCAÇÃO E CIÊNCIAS HUMANAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DE APRENDIZES DE PORTUGUÊS EM CONTEXTO SUL-AFRICANO SOBRE A LÍNGUA E A CULTURA DO BRASIL: subsídios para políticas de difusão e reflexões sobre o ensino de português no exterior Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos como parte dos requisitos necessários à obtenção do título de Doutor em Linguística. Orientador: Prof. Dr. Nelson Viana São Carlos - SP 2016 Para Juliano, esposo amado, dono dos abraços com poder de cura, de conforto, de motivação. O companheiro mais presente, que desejou este doutorado tanto quanto eu e não poupou esforços para que esse projeto se tornasse real. AGRADECIMENTOS Ao olhar para os momentos iniciais da construção desse trabalho, notei que várias foram as pessoas que caminharam comigo. Algumas estiveram mais próximas, outras apenas aguardaram que essa trajetória terminasse para que continuássemos caminhando juntos, mas sempre com o pensamento conectado a mim, através de orações e palavras de motivação; outros andaram a frente, tirando as pedras do caminho e outros vieram atrás, me “empurrando” nos momentos em que precisava de fôlego para continuar. Palavras não serão suficientes, mas a esses queridos quero registrar minha gratidão. Agradeço ao meu amado esposo, Juliano, que caminha comigo bem de perto, desde o princípio. Obrigada pela motivação, paciência, por ter me proporcionado viver na África do Sul e, assim, ter tido a oportunidade de realizar essa pesquisa. Obrigada pelo companheirismo, apoio emocional, palavras de incentivo; pelos “hugs” restauradores, essenciais em muitos momentos dessa caminhada. Aos meus pais Luiz e Regina, e meu irmão Marcos, meus pontos de luz, que caminharam atrás, me empurrando quando minhas energias estavam escassas. Obrigada por serem sempre presentes em minha vida e pelas orações constantes. À cada membro da minha grande família que torceu, que orou, e que está esperando tudo terminar para continuar caminhando comigo. Ao meu orientador, prof. Nelson Viana, primeiramente por ter acreditado na viabilidade desta pesquisa e generosamente ter aceitado o desafio de orientar um trabalho a distância; pelas orientações, que algumas vezes tinham que acontecer na madrugada, quando seu tempo era tão escasso; pela leitura cuidadosa deste trabalho e, principalmente, pela confiança em mim depositada desde o início do doutorado. Às queridas amigas Danuza Felipe, Vanessa Oliveira e Keila Torezan, que caminharam comigo via Skype e WhatsApp. Obrigada pela amizade de tantos anos, por compartilharem minhas inquietações e angústias durante a escrita da tese, pelas palavras de apoio e incentivo, pelas trocas preciosas de conhecimento. À amiga Araci Guimarães, pelas doces palavras de sabedoria e fé, e também pelas orações. Agradeço também ao amigo e colega de doutorado Hermes Santos, pelas trocas de ideias, pelas conversas em que compartilhamos as dificuldades e alegrias de escrever uma tese. Às amigas “brasileiras em Joburg”, pelos momentos descontraídos que compartilhamos naquele país que nos acolheu tão bem, por tornarem-se a família que eu não tinha por perto: Lygia, Dani, Fernanda, Tatiana, Katia, Larissa, Marci, Olga. À Daniela Mendonça-Snyman, diretora do Centro Cultural Brasil-África do Sul, que se tornou uma amiga muito querida e especial. Sou grata pela autorização para realizar a pesquisa no CCBAS, pela generosidade com que me recebeu e pelos momentos preciosos de fé e amizade que compartilhamos. Aos alunos de português do CCBAS, do primeiro semestre de 2014, por serem tão receptivos e acolhedores e por aceitarem prontamente participar desta pesquisa. À profa Pamela Prendini, pela revisão da língua inglesa nos documentos e projeto de pesquisa enviados ao Human Science Research Council. À Dra Maria Célia Carvalho, a Celinha, por ter se disposto a me levar na Wits University pela primeira vez e me apresentar à Ana Rocha, a quem também agradeço pela recepção acolhedora no Instituto Camões em Joanesburgo. Às professoras Lúcia Maria de Assunção Barbosa e Sandra Regina Buttros Gattolin de Paula, pelas contribuições no exame de qualificação. Aos meus alunos de espanhol do Centro Municipal de Línguas “Antonio Houaiss”, estágios 3 e 4 de 2016, pela paciência e generosidade comigo durante os últimos dias que antecederam a finalização da tese. Quando escrever e dar aula se tornaram tarefas pesadas de serem realizadas ao mesmo tempo, pude contar com a compreensão e carinho de cada um deles. Estendo o agradecimento às queridas colegas de trabalho, Joceli Miguel, pelas palavras de incentivo, e e Gisele Galafacci, pelo apoio com “assuntos informáticos”; e Carol Macedo, com quem pude compartilhar o sentimento de fim de pós-graduação. Por fim, minha gratidão ao mais importante, por quem tudo se inicia e a quem tudo se direciona: Deus. Obrigada por ser meu refúgio em tempos de dificuldades, por ser minha luz em tempos sombrios e por me mostrar que depois da tempestade sempre há um lindo arco-íris preparado para mim. Obrigada por ser meu melhor amigo em todo o tempo. Por ter aberto todas as portas necessárias e colocado em minha vida pessoas tão especiais para me ajudar a realizar este sonho. Obrigada por me fortalecer, por abrir a minha mente e me iluminar quando tudo parecia tão nebuloso. Obrigada por ser tão presente em minha vida. Certamente, Senhor, você é o meu maior amor. “E vós sede corajosos, e não deixeis que as vossas mãos se abaixem, pois há uma recompensa pela vossa atividade" (Bíblia Sagrada, 2 Crônicas 15:7) It always seems impossible until it’s done1 (Nelson Mandela) 1 Tudo parece impossível até que seja feito. RESUMO A representação social é uma forma de o homem significar seu contexto social transformando o novo/estranho/desconhecido em conhecimento familiar. De acordo com a Teoria das Representações Sociais, a gênese das representações sociais está intimamente relacionada com os processos de comunicação, nos quais a linguagem tem papel primordial. Sob perspectiva bakhtiniana, a linguagem é o elemento principal da interação verbal que, por sua vez, significa o mundo do homem. Estudar representações sociais no universo do ensino de línguas implica compreender um conjunto de imagens, posições ideológicas e crenças sociais que os aprendizes têm a respeito de uma língua e cultura-alvo. Com o propósito de discutir essas questões no universo do ensino de português para estrangeiros no exterior, estabelecemos como objetivos desta pesquisa: identificar representações no tocante a aspectos linguísticos (fonética, gramática, léxico), ao contexto social da língua e da cultura do Brasil, e analisar possíveis influências de variáveis contextuais na criação e/ou transformação das representações sociais dos aprendizes. Trata-se de pesquisa com abordagem qualitativa e para produzir os dados utilizamos os seguintes instrumentos: questionário com questões abertas e questões fechadas, entrevistas com roteiro semi-estruturado e notas de campo. O procedimento inicial foi observação participante. Os dados foram gerados no Centro Cultural Brasil-África do Sul e participaram 15 aprendizes de PLE. Para análise do material, categorizamos os dados em três eixos principais: Brasil, brasileiros e língua/cultura. Tanto os dados do questionário quanto da entrevista foram categorizados e agrupados de acordo com os três eixos principais. Entretanto, as entrevistas geraram um segundo agrupamento que surgiu de cada um dos eixos. A categorização foi organizada a partir da proposta de Bodgan e Biklen sobre elaboração de códigos de referência. Das análises resultaram a identificação de representações sociais estruturadas sobre o Brasil e os brasileiros, ancoradas em imagens e percepções veiculadas na mídia e exploradas pela indústria do turismo, em discursos históricos que ainda circulam socialmente, em comparação entre o Brasil e a África do Sul. Quanto à língua portuguesa, se destaca a dimensão afetiva das representações sociais, relacionadas à percepção de sonoridade do português brasileiro, e às associações estabelecidas entre língua portuguesa-brasileiros, língua portuguesa-língua alemã-alemães, português do Brasil, de Portugal e de Moçambique. A compreensão das representações sociais sobre o Brasil, os brasileiros e a língua portuguesa/cultura brasileira em nível internacional deveriam ser consideradas na elaboração de políticas internacionais para difusão da língua portuguesa e cultura brasileira. Palavras-chave: Representações. Português língua estrangeira. Cultura brasileira. Contexto sul-africano. ABSTRACT The Social representation is a way in which man signifies his social context transforming the new/strange/unknown into a familiar knowledge. The genesis of the Social Representation is intimately related to the communication processes according to the Social Representation Theory, in which speech has a fundamental role. Under a Bakhtinian perspective, the speech is the main element in verbal interaction, which, on the other hand, signifies the man’s world. Studying social representation inside the language-teaching universe implies understanding a range of images, ideological positions and social beliefs that learners have about a target language and culture. In order to discuss those issues inside the Portuguese teaching universe overseas, we have established as objective of this research: identifying representations concerning linguistic aspects (phonetics, grammar, lexis) to the social context of the Brazilian language and culture and analyze possible influences of contextual variables in the creation and/or transformation in the learners’ social representation. This is a qualitative approach research, and we used the following instruments to produce data: a questionnaire with a mix of open and closed questions, interviews with semi-structured script and field notes. The initial procedure was participant observation. The data was generated at Brazil-South Africa Cultural Centre and 15 Portuguese learners took part in the research. Aiming at analyzing the material, we categorized the data into three main axes: Brazil, Brazilians, and language/culture. Both the questionnaire data and the interview were categorized and grouped according with those three main axes. Nevertheless, the interviews generated a second grouping, which came from each axis. The categorization was organized from Bodgan and Biklen proposal about reference code elaboration. The results revealed structured social representations about Brazil and Brazilian people, anchored in images and perceptions publicized by media and explored by tourism industry; also in historical speeches comparing Brazil and South Africa, which are still broadcasted nowadays. Regards to Portuguese language, the results indicate an affective dimension of social representations, and also connection among Brazilian Portuguese /Brazilian people – German language/German people – Portuguese from Mozambique and Portugal. The understanding of social representations about Brazil, Brazilians and the Portuguese language / Brazilian culture in an international context should be considered in the elaboration of international policies for the diffusion of Portuguese language and Brazilian culture. Keywords: Representation, Portuguese foreign Language; Brazilian Culture; South-African context. LISTA DE ABREVIATURAS BRICS Acrônimo que se refere aos cinco maiores países emergentes (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul). CCBAS Centro Cultural Brasil-África do Sul CCB Centro Cultural Brasileiro CEB Centro de Estudos Brasileiros Celpe-Bras Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros COLIP Comissão para Definição da Política de Ensino-Aprendizagem, Pesquisa e Promoção da Língua Portuguesa CPLP Comunidade dos Países de Língua Portuguesa DPLP Divisão de Promoção da Língua Portuguesa do Departamento Cultural do Itamaraty DC Departamento Cultural IC Instituto Cultural Bilateral IES Instituição de Ensino Superior IILP Instituto Internacional da Língua Portuguesa IMA Instituto Machado de Assis MEC Ministério da Educação Mercosul Mercado Comum do Sul MRE Ministério das Relações Exteriores PALOP Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa PB Português Brasileiro PE Português Europeu PEC-G Programa de Estudantes – Convênio Graduação PEC-PG Programa de Estudantes – Convênio Pós-Graduação PLE Português Língua Estrangeira PL2 Português Segunda Língua PLH Português Língua de Herança RBEx Rede Brasileira de Ensino no Exterior TRS Teoria das Representações Sociais

Description:
Agradeço também ao amigo e colega de doutorado Hermes Santos, pelas trocas de ideias . concerning linguistic aspects (phonetics, grammar, lexis) to the social context of the Brazilian of open and closed questions, interviews with semi-structured script and field notes. youblisher.com-849067-
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.