ebook img

Relativizer omission in Anglophone Caribbean Creoles, Appalachian, and African American ... PDF

27 Pages·2011·1.1 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Relativizer omission in Anglophone Caribbean Creoles, Appalachian, and African American ...

CSLI Lecture Notes Number 201 LANGUAGE FROM A COGNITIVE PERSPECTIVE Grammar, Usage, and Processing Studies in Honor of Thomas Wasow edited by Emily M. Bender & Jennifer E. Arnold CSLI Publications Stanford Copyright (cid:13)c 2011 CSLI Publications Center for the Study of Language and Information Leland Stanford Junior University Printed in the United States 15 14 13 12 11 1 2 3 4 5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Language from a cognitive perspective : grammar, usage, and processing / edited by Emily M. Bender and Jennifer E. Arnold. p. cm. – (CSLI lecture notes number 201) “Thisbookisacollectionofpapersonlanguageprocessing,usage,and grammar,writteninhonorofThomasWasowtocommemoratehiscareer ontheoccasionofhis65thbirthday.” Includes bibliographical references. ISBN 978-1-57586-611-6 (alk. paper) – ISBN 978-1-57586-610-9 (pbk. : alk. paper) 1. Cognitive grammar. 2. Grammar, Comparative and general–Syntax. I. Bender, Emily M., 1973- II. Arnold, Jennifer E. III. Wasow, Thomas. P165.L38 2011 415—dc22 2011002689 CIP ∞ The acid-free paper used in this book meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSIZ39.48-1984. CSLIwasfoundedin1983byresearchersfromStanfordUniversity,SRI International,andXeroxPARCtofurthertheresearchanddevelopmentof integratedtheoriesoflanguage,information,andcomputation.CSLIheadquarters andCSLIPublicationsarelocatedonthecampusofStanfordUniversity. CSLIPublicationsreportsnewdevelopmentsinthestudyoflanguage, information,andcomputation.Pleasevisitourwebsiteat http://cslipublications.stanford.edu/ forcommentsonthisandothertitles,aswellasforchanges andcorrectionsbytheauthorandpublisher. Contents 1 Introduction 1 Jennifer E. Arnold & Emily M. Bender 2 Grammar Engineering and Linguistic Hypothesis Testing: Computational Support for Complexity in Syntactic Analysis 5 Emily M. Bender, Dan Flickinger & Stephan Oepen 3 Accuracy vs. Robustness in Grammar Engineering 31 Dan Flickinger 4 Local Grammaticality in Syntactic Production 51 Ash Asudeh 5 Blocking and the Architecture of Grammar 81 Peter Sells 6 Simplicity and Fit in Grammatical Theory 99 Amy Perfors 7 “Basic Information Structure” and “Academic Language”: An Approach to Discourse Analysis 121 James Paul Gee 8 Relativizer Omission in Anglophone Caribbean Creoles, Appalachian, and African American v vi / Language from a Cognitive Perspective Vernacular English [AAVE], and Its Theoretical Implications 139 John R. Rickford 9 Corpus-based Research on Language Production: Information Density and Reducible Subject Relatives 161 T. Florian Jaeger 10 Ordering Choices in Production: For the Speaker or for the Listener? 199 Jennifer E. Arnold 11 Weight and Word Order in Historical English 223 Harry J. Tily 12 Investigating Syntactic Persistence in Corpora 247 Neal Snider 13 Discontinuous Dependencies in Corpus Selections: Particle Verbs and Their Relevance for Current Issues in Language Processing 269 John A. Hawkins 14 Information in Virtual Spaces 291 Susanne Riehemann 8 C oRelativizer Omission in Anglophone p Caribbean Creoles, Appalachian, y r i and African American Vernacular g Englihsh [AAVE], and Its t Theoretical Implications 2 0 John R. Rickford 1 1 C Preface S It is a pleasure, first of all, to contribute this paper to a volume honor- ing my friend and colleague Tom WasLow. Tom and I have been faculty I colleagues in the Linguistics Department at Stanford since 1980, and neighbors in Barron Park, Palo Alto (our fences touch at one corner) P since 1982. More than that, I have collaborated with him on several u different morphosyntactic variables, resulting in four publications so b far(Rickford,Wasow,Mendoza-Denton,&Espinoza,l1995;Sells,Rick- i ford, & Wasow, 1996; Rickford, Wasow, Zwicky, & Buchstaller, 2007; c Buchstaller, Rickford, Traugott, Wasow, & Zwicky, to appear), and in a every case I have found his contributions to be richly illuminatting. In- i deed, Tom and I practice what some might call socio-syntax, and at thesummermeetingoftheLinguisticSocietyofAmericaatOhiooState University in 2008, we presented a paper on the value of this kindnof collaboration across Linguistics subfields.1 s 1“Collaborations: As far as different subfields, we’re all, “Aint no reason we ∅ shouldn’tworktogether.”Invitedplenarytalk,July2008. LanguagefromaCognitivePerspective. EmilyM.BenderandJenniferArnold,Editors Copyright(cid:13)c 2011,CSLIPublications. 139 140 / John R. Rickford Tom has also been an invaluable consultant on my three-year National Science Foundation project on Grammatical Variation and Change, and it is out of this research that the present paper grows. I am delighted that one of its first published results should appear in a volume dedicated to him. 1 Introduction C The primary focus of this paper is the empirical question of how (how ooften, and with what linguistic conditioning) creole and vernacular pEnglishspeakersinGuyana,Jamaica,AppalachiaandAfricanAmerica oymitthat,who,what (i.e.havezeroinsteadofanovertrelativepronoun r or reliativizer) in relative clauses like: (1) gI saw the boy that/who(m)/what/Ø you like. h From quatntitative studies of the past twenty years (e.g. Kikai, Schleppegrell, & Tagliamonte, 1987; Adamson, 1992; Guy & Bayley, 1995; Tottie &2Rey, 1997; Wasow, Jaeger, & Orr, 2004; Tagliamonte, Smith, & Lawrenc0e, 2005), we know a lot about this in British and American varieties, bu1t nothing about this in Caribbean Creole En- glish, Appalachian or m1odern African American Vernacular English [AAVE]. In attempting to answer tChis first question, I’ll consider a second: Can the patterns of relativizer omission in these vernacular/creole va- S rieties contribute any new insights to the old debate about the creole L vs English origins of AAVE? If ‘Black’ AAVE patterns like Caribbean I CreoleEnglishes(speakersofwhichwerew ell-representedinthefound- ingpopulationsofBlackEnglishspeakersinPtheAmericancolonies;see Rickford, 1997), while ‘White’ Appalachian behaves more like English u in Ulster and other ‘Northern’ British areas from which the ancestors b of today’s Appalachians came (see Montgomery, 2001l), we might con- i clude that the creolists are right and that this case confirms Labov’s c more general claim (1980:xvii) that “quantitative patterns can ap- a parently preserve linguistic history over several centuries andtseveral i continents.” o Athird,relatedquestionarisesaswell:Arethevariablepatternsfor relativizeromissionspecificenoughtoparticulardialectsorregionsthnat they can be used reliably to reconstruct historical relations from cross-s variety comparisons, or do they reflect broad processing constraints that might be found in all Englishes, if not universally (Wasow et al., 2004; Jaeger & Wasow, 2007)? To answer these questions, I’ll look at data on relativizer omission in Guyanese and Jamaican Creole English, Appalachian English, and Relativizer Omission and Its Theoretical Implications / 141 AAVE, but I should note that the research reported on in this pa- per is part of a larger project including Barbadian English, and two other variables, plural marking and question formation. The goals of theprojectaretoincreaseunderstandingofquantitativelinguisticvari- ationinthesevarieties,providebetterdatafortheAAVEcreoleorigins debate, and contribute to the question of whether variable constraint patterns can be reliably used for dialect-specific historical reconstruc- Ction, as previously assumed (e.g. Poplack, 2000).2 oOne question that some readers may already have is how relativizer pomissionisrelevanttothedebateoverthecreoleoriginsofAAVE.The aynswer is that relativizer omission has, over the past decade (Tottie & Reyr,i1997; Tottie & Harvie, 2000), been added to the evidence of cop- ula absence and other variables in the debate over the creole origins of g AAVE. In particular, Tottie and Harvie (2000), considering relativizer h omission datta from “Early African American English” [EAAE] includ- ing recordings of US ex-slaves, and descendants of African Americans who went to No2va Scotia (Canada), and Saman´a (Dominican Repub- lic) in the early 190th century, conclude (p. 225) that these varieties descend from English1rather than creole stock, since they seem to have constraints similar to tho1se of English dialects. But although Tottie and Harvie (2000) was a welcome, pioneering study, it was limited in threeCmajor respects: a. TheabsenceofquantitativeSstudiesofrelativizeromissioninAn- glophone (or any other) creoles to which the “Early” AAE findings L could be compared. This absence wasInot their fault, but without quantitative creole data on this variable, one could not reliably con- cludethatrelativizeromissioninEAAEpPatternedmorelikeEnglish than Creole. u b. The corpora that Tottie and Harvie used for EbAAE (e.g. the Ex- l Slave Recordings) yielded very few tokens of resitrictive relative clauses. Again, this was not the authors’ fault, butcthe resulting quantitative distributions were weak, with only five ofatheir eigh- t teen tables achieving statistical significance. (See Rickford, 2i006 for further discussion.) o c. As a result of (b), the authors did not have enough tokens for n Variable Rule (Varbrul) multivariate analysis, which simultane- s ously controls for the effect of different factors, long considered the gold standard in variationist studies. 2Thethreevariableschosenforthislargerproject(fundedbyNSFgrant#BCS- 0545424) were among the nine examined by contributors to Poplack, 2000. See Rickford,2006forareviewarticleonthisbook. 142 / John R. Rickford Hence the need for this study. 2 Relativizers: Some Preliminaries English restrictive relative clauses [enclosed in square brackets below], “restrict the denotation” (Huddleston, Pullum, & Bauer, 2002) of an antecedent NP (underlined below), and may be introduced in one of t.hree ways: C By a [+/- human] wh pronoun (who(m), which), as in: o (1a) I saw the boy [who(m) you like] p . (1b) I saw the ball [which you like] y Bry that, in: . (1ci) I saw the boy/ball [that you like] g By zero, as in: (1d) Ihsaw the boy/ball [Ø you like] t Excluded from this variation are non-restrictive relative clauses, where the antec2edent is already uniquely denoted. These often have “comma pronuncia0tion” and can be introduced only by wh pronouns: 1 (2) I saw Mary, who(m)/*that/*Ø you like. 1 Following Schachter (1985) and many recent works on this variable, we’ll refer to who/which, thaCt, Ø as relativizers and include in this categorytootheCreoleandEnglishdialectvariantwhat wa wi,which S ∼ ∼ occurs with both human and non-human antecedents. L At least since the 1960s (Bailey, 19I66, 110ff) and 1970s (Quirk & Greenbaum, 1973, 380ff), descriptive and generative linguists have noted the variation between these relativizePrs and made informal ob- servations about the factors that seem to favour the zero variant. An earlygeneralizationisthatStandardorMainstreamEnglishallowsrel- b l ativizeromission(thezerovariant)withOBJECTrelatiives(theobject of the verb in the relative clause) as in (1) above, but ncot with SUB- JECT relatives (the subject of the verb in the relative clause), as in a (3): t i (3) I saw the boy [who/*Ø likes you] o n But a number of English dialects (e.g. AAVE, some Scottish, Irish s and English varieties) do allow omission of subject relativizers, as in (4): (4) “...there were a boy in Ballyclare [Ø told me this]” (Tagliamonte et al., 2005, p. 76) Relativizer Omission and Its Theoretical Implications / 143 However,eveninthesevernacularvarieties,subjectrelativizeromis- sion is less common than object relativizer omission, and its constraint patterns (what favors or disfavors omission) are somewhat different. Quantitative studies of relativizer variation and omission in English (revealingconstraintsthatnon-quantitativestudiesoftenmissed)have been available since the 1980s (Romaine, 1982; Kikai et al., 1987). But they’vebecomemorecommonsincethe1990s,andinrecentyears,have Cattracted generativists as well as sociolinguists, scholars interested in opurely syntactic and/or processing constraints on this variation (e.g. pLehmann, 2001; Wasow et al., 2004; Wiechmann, 2008). y 3 rData and Methodology i The Gguyanese data to be considered in this paper come primarily frominformalspokeninterviewsmadebymyself(anativespeaker)with h cane-cutters,tweeding-gang women, shop-owners and others from Cane WalkandelsewhereinDemeraraandBerbicebetween1975and1982,3 2 supplemented by two recordings made for Don Winford by University of Guyana student0s in Mahaicony in 1991.4 The Jamaican da1ta come from two sources: (a) Informal spoken recordings, made betwee1n 1991 and 2006. Some of these are socio- linguistic interviews (most conducted by native speakers, although a few were conducted by myselfC); others include arguments in public or on the air recorded by Kathryn Shields-Brodber of the University of S West Indies, Mona, Jamaica, and her students.5 (b) Extracts from Li- L onheart Gal (Sisteren with Ford-Smith 2I005), a collection of oral nar- ratives from Jamaican women first linguistically analyzed by Patrick, P 3CaneWalkisapseudonymforaruralvillageontheEastCoast,Demerara,less thanhalfanhouroutsidethecapitalcityofGeorgetownu. 4I am grateful to Don Winford for sharing these materibals with us, and to the followingfacultymembersandstudentsfromtheUniversityoflGuyanawhohelped i withthetranscriptionandcodingoftheCaneWalkandotherGuyaneserecordings: c AndreaAlly,KencilBanwarie,AlimHosein,S.Hussein,andDaizalSamad,among others.MackenziePrice,graduatestudentatUCDavis,alsohelpedwiaththecoding andvariableruleanalysisoftheGuyanesedata. t i 5IamgratefultoKathrynShields-Brodberformakingtheserecordingsavailable to us. The following students and faculty members (most from the Univerosity of theWestIndies,Mona),alsohelpedtorecord,digitize,transcribeorcodesampnles of Jamaican speech: Lisa Monique Barker, Annife Campbell, Dahlia Thompson, s Tasheney Francis, Audene Henry, Trecel Messam, Velma Pollard, Angela E. Rick- ford,JodianA.Scott,AndreSherriah,KadianWaltersandKedishaWilliams. 144 / John R. Rickford Carranza, and Kendall (1993).6 The relativizer omission patterns in these two subsets were similar.7 The Appalachian data come from two sources: (a) West Virginia recordings made in the 1970s by Walt Wolfram, Donna Christian and their associates; (b) recordings with older speakers in Beech Bottom, North Carolina, made by Christine Mallinson, Becky Childs, Daniel Schreier and others in 2001. We are grateful to these researchers and Cto Clare Dannenberg and Tyler Kendall for making these materials in othe North Carolina Sociolinguistic Archive and Analysis (NCSLAAP) pproject available to us.8 yThe AAVE data are primarily from informal sociolinguistic inter- viewrsiwith working-class speakers in East Palo Alto, California, con- ductedbycommunityinsiderslikeFayeMcNair-Knoxandherdaughter g Rashida Knox (but some also by my students at Stanford and myself) h between 198t6 and 2008.9 Every occurrence of a restrictive relative clause we could find in thesedatasetsw2asextracted,10 andcodedforrelativizervariant(that, who/which, what/w0a/wi, Ø), relativizer type (subject/non-subject), and the following add1itional constraints, most of which sociolinguists and syntacticians have fo1und relevant to this variable: 6Thefollowingparticipantsinthe“LanguageVariation”courseItaughtatthe 2008 Caribbean Linguistics and LaCnguage Institute (held at the University of the WestIndies,Mona,Jamaica)helpedtoextractandcoderelativizersfromthenar- S ratives in Lionheart Gal: Kencil Banwarie, Gregory Carter, Lars Hinrichs, Nicole Hohn, Sonia Marville-Carter, Anderlene MoLhan-Ragbir, Andrea Moll, Marguerite I Murray, Ferne Regis, Daidrah Smith, Jessica Spencer and Adrienne Washington. LauraSmithalsoplayedacriticalroleinthecodingandanalysisoftheJamaican data. P 7Thisisreassuring,sincethetwoJamaicandatasetsaremoredifferentingenre u thantheothercaseswhereIcombineddatasets(e.g.Appalachia,whereIcombined thetranscriptsfromtwodifferentsociolinguisticprojects).TbheLionheartGal texts l differ from the usual transcripts of sociolinguistic interviews inisofar as they are published records of “testimonies” collected and edited by Honor Ford-Smith, a c member of the Sisteren collective whose story also appears in the volume. Ms. Ford-Smith has told me that the published texts are essentially faiathful to what t wasoriginallysaid,butwedon’thaveaccesstotheoriginalrecords. i 8I am grateful to Michael Montgomery for sharing with me his transcripts of o someoftheWestVirginiarecordings,andtoPatrickCallier,PaulineCristy,Rebecca Greene,ColePaulson,andDougKenterforhelpingtotranscribeandcodesomenof theAppalachianrecordings. s 9In transcribing and coding the AAVE data, I was ably assisted by Rachel Cristy, Catherine Howard, Lauren Hall-Lew, Monique King, Mackenzie Price and LisaYoung,amongothers. 10Excluded were adverbial relatives (when, where), incomplete relative clauses, and other tokens excluded by Tottie and Harvie (2000) and Tagliamonte et al. (2005).

Description:
processing / edited by Emily M. Bender and Jennifer E. Arnold. p. cm. – (CSLI lecture Testing: Computational Support for Complexity in. Syntactic . in Guyanese and Jamaican Creole English, Appalachian English, and .. [.468] [.498] [.476]. n.d397 .37 .31 .37. Long, Complex. [.685] [.926] [.714].
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.