ebook img

Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014 PDF

408 Pages·2017·2.192 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014

B EN J A M I N S ■ T Relections R on Translation A Theory N Selected papers 1993 – 2014 S L Andrew Chesterman A T I O L I B R A R Y N ■ Reflections on Translation Theory Benjamins Translation Library (BTL) issn 0929-7316 The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see www.benjamins.com/catalog/btl General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Franz Pöchhacker Gideon Toury† University of Turku & University of Vienna Tel Aviv University Immanuel Kant Baltic Federal University (IKBFU), Kaliningrad, Russia Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko University of Namur University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Anthony Pym Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Melbourne and Lawrence Venuti Nouvelle Universitat Rovira i Virgili Temple University Amparo Hurtado Albir Rosa Rabadán Michaela Wolf Universitat Autònoma de University of León University of Graz Barcelona Volume 132 Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993–2014 by Andrew Chesterman Reflections on Translation Theory Selected papers 1993–2014 Andrew Chesterman University of Helsinki John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. doi 10.1075/btl.132 Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress: lccn 2017001379 (print) / 2017016300 (e-book) isbn 978 90 272 5878 6 (Hb) isbn 978 90 272 5879 3 (Pb) isbn 978 90 272 6576 0 (e-book) © 2017 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com Table of contents Preface ix Section I. Some general issues 1 paper 1 On the idea of a theory (2007) 3 paper 2 Shared ground in Translation Studies (2000) 17 With Rosemary Arrojo paper 3 What constitutes “progress” in Translation Studies? (2000) 25 paper 4 Towards consilience? (2005) 35 Section II. Descriptive and prescriptive 43 paper 5 The empirical status of prescriptivism (1999) 45 paper 6 Skopos theory: A retrospective assessment (2010) 55 paper 7 Catford revisited (2012) 71 paper 8 The descriptive paradox, or how theory can affect practice (2013) 81 Section III. Causality and explanation 95 paper 9 Causes, translations, effects (1998) 97 paper 10 A causal model for Translation Studies (2000) 123 paper 11 Semiotic modalities in translation causality (2002) 137 vi Reflections on Translation Theory paper 12 On explanation (2008) 147 Section IV. Norms 165 paper 13 From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies (1993) 167 paper 14 A note on norms and evidence (2006) 185 Section V. Similarities and differences 193 paper 15 On similarity (1996) 195 paper 16 Problems with strategies (2005) 201 paper 17 The unbearable lightness of English words (2007) 213 Section VI. Hypotheses 223 paper 18 The status of interpretive hypotheses (2008) 225 paper 19 Reflections on the literal translation hypothesis (2011) 237 Section VII. “Universals” 251 Paper 20 Beyond the particular (2004) 253 Paper 21 What is a unique item? (2007) 269 Paper 22 Kundera’s sentence (2004) 281 Paper 23 Universalism in Translation Studies (2014) 295 Section VIII. The sociological turn 305 Paper 24 Questions in the sociology of translation (2006) 307 Table of contents vii Paper 25 The name and nature of Translator Studies (2009) 323 Paper 26 Models of what processes? (2013) 331 Section IX. Translation ethics 345 Paper 27 Proposal for a Hieronymic Oath (2001) 347 Paper 28 An ethical decision (2009) 363 References 369 Name index 391 Subject index 395 Preface These selected papers all have to do with conceptual analysis; alongside textual analysis, this is one of the oldest methods used in Translation Studies (hereafter: TS). In most cases, the articles do not represent empirical research and are not data-driven. When there are examples these are usually only illustrative, to in- dicate how I interpret a concept, or to show that something is at least possible, or to elucidate a point. No empirical research is possible without some conceptual analysis, of course, since (for instance) hypothesis formation and data analysis involve categorization and categories represent concepts. I therefore hope that the conceptual work and arguments represented here can contribute to empirical research, as well as to greater understanding of the phenomenon of translation. One of the repeated themes is my concern about the increasing fragmentation of TS. Several papers explore the possibility of establishing some shared conceptual and/or methodological ground between different branches of the field. Aspects of this theme include the relation between prescriptive and descriptive approaches and between theory and practice, different kinds of hypothesis and explanation, bridge concepts such as causality, and the notion of consilience. The papers are grouped into thematic sections, and each section has a short introduction, putting the papers into context. The selection reflects my thinking over the past couple of decades or so, on a variety of topics in translation theory and translation research methodology. The methodological topics derive mainly from my work in super- vising MA and PhD theses, and participating in international graduate schools and seminars. A general rhetorical caveat should be made here. Like other scholars, I am not always careful enough to distinguish clearly, by textual means, between factual claims and conceptual or interpretive ones. That is, a clause like “there are two kinds of norms” is of course not an empirical claim, although it may syntactically look like one, but an interpretive one. It should be glossed: ‘I argue/suggest that it is useful to conceptualize norms as falling into two categories’. The nature of such conceptual claims is discussed in some detail in Paper 18. The papers are mostly reproduced unchanged, with the original source indi- cated in a footnote, together with copyright permission acknowledgement where necessary. Abstracts and keywords have been added for papers which originally

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.