iuridiuli leqsikoni germanul-qarTuli qarTul-germanuli Rechtswörterbuch Deutsch-Georgisch Georgisch-Deutsch Tbilisi 2012 avtorebi: gaga gabriCiZe, laSa kalandaZe, manana manjgalaZe, roin migriauli, Salva papuaSvili, qeTevan fxakaZe, eTer CaCaniZe, nina xuWua redaqtorebi: Salva papuaSvili, qeTevan fxakaZe, eTer CaCaniZe wigni gamocemulia GIZ-is programis `samarTlisa da iusticiis reformis konsultacia samxreT kavkasiaSi~ mier. Das Buch wurde vom GIZ-Programm „Rechts- und Justizreformberatung im Südkaukasus“ herausgegeben. winamdebare gamocemis eleqtronuli versia SegiZliaT ixiloT internet-gverdze www.giz.de/law-caucasus Siehe auch die elektronische Fassung unter www.giz.de/law-caucasus gamocemaze pasuxismgebeli | jgufi `siesta~ gamomcemeli | qeTevan kiRuraZe teqnikuri uzrunvelyofa | gvanca maxaTaZe © GIZ, 2012 gamomcemloba `siesta~, 2012 gamocemulia 2012, Tbilisi ISBN 978-9941-414-85-5 gamomcemloba Sps `siesta~ Tbilisi, veriko anjafariZis q. #16 tel./faqsi: +995 32 2 92 31 49, +995 32 2 22 07 08 el-fosta: [email protected] winaTqma adamianis yvelaze mniSvnelovan gamogonebebSi moiazre- ba aseve ena da samarTali. miuxedavad imisa, rom bundova- nia, Tu sad da rogor warmoiSva isini saukuneebis win, maTi istoriuli ganviTareba ganpirobebulia maTi nairsaxeobiT. aRniSnulis paralelurad teqnikurma ganviTarebam uaxloes warsulSi wina planze wamowia iseTi mniSvnelovani pro- cesebi, rogoricaa globalizacia, internacionalizacia da angloamerikanizacia. aRniSnuli procesebis Secnobis Sedegad me am zogad gan- viTarebas movarge Tavdapirvelad germaneli iuristebis ga- naTlebisaTvis Seqmnili iuridiuli leqsikoni. dainterese- buli da motivirebuli TanamSromlebis daxmarebiT SevZeli „xidebis“ gadeba dRevandeli msoflios iseT umniSvnelovanes enebTan, rogoricaa, inglisuri, Cinuri, rusuli, espanuri, franguli, portugaliuri da italiuri. am formiTa da gziT Seiqmna iuridiul leqsikonTa nakrebi, romelmac daakavSira aRniSnuli mniSvnelovani samarTlebrivi enebi germanulTan da arapirdapiri gziT erTmaneTsac daukavSirda. mivesalmebi imas, rom zemoT aRniSnul proeqtebTan dakavSirebulma Sexedulebebma da ideebma CamoaRwia saqar- TveloSic, romelic romisa da qristianobis meSveobiT im- TaviTve mWidrod iyo dakavSirebuli dasavlur samyarosTan da romlis enasa da damwerlobas me samwuxarod ar vflob. gansakuTrebiT moxaruli var, rom eTer CaCaniZem qarTvel mTargmnelebTan da iuristebTan erTad SesZlo germanul- qarTuli iuridiuli leqsikonis Sedgena. minda am axal nawarmoebs vusurvo didi warmateba da imeds vitoveb, rom igi Tavis wvlils Seitans Savi zRvaSi evropis „aivanze“ sa- marTlebrivi kulturis gaRrmavebasa da ganmtkicebas. insbruki, 2001 wlis 13 oqtomberi gerhard kiobleri 3 ZUM GELEIT Zu den wichtigsten Erfindungen des Menschen zählen Sprache und Recht. Auch wenn unklar ist, wo und wie sie vor Jahrtausenden entstan- den sind, ist doch für die ältere geschichtliche Entwicklung ihre Vielfalt kennzeichnend. Demgegenüber treten in der jüngeren Vergangenheit auf Grund vieler technischer Entwicklungen so bedeutende Vorgänge wie Globalisierung, Internationalisierung und Angloamerikanisierung offen- sichtlich in den Vordergrund. In Erkenntnis dieser Vorgänge habe ich seit etwa 20 Jahren mein ursprünglich für die Juristenausbildung in der Bundesrepublik Deutsch- land geschaffenes Juristisches Wörterbuch an die allgemeine Entwicklung angepasst. Mit Hilfe interessierter Mitarbeiter habe ich Brücken zu den wichtigsten Weltsprachen der Gegenwart wie Englisch, Chinesisch, Rus- sisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch oder Italienisch zu bauen ver- sucht. Auf diese Weise ist ein Bündel von Wörterbüchern entstanden, das die bedeutendsten Rechtssprachen der Gegenwart mit dem Deutschen und mittelbar auch miteinander verknüpft. Ich begrüße es sehr, dass die damit verbundenen Vorstellungen und Ideen auch bis Georgien, das über Rom und Christentum schon früh und auch eng mit dem Westen verbunden ist, ausgestrahlt haben, dessen Sprache und Schrift mir bedauerlicherweise nicht geläufig sind. Ich freue mich außerordentlich, dass es Eter Chachanidze dabei gelungen ist, in Zusammenarbeit mit Übersetzerinnen und Übersetzern, Juristinnen und Juristen ein Rechtswörterbuch Rechtsgeorgisch zu erstellen. Ich wünsche diesem neuartigen Werk größtmöglichen Erfolg und hoffe sehr, dass es der weiteren Vertiefung der juristischen Kultur auf dem berühmten Bal- kon Europas am Schwarzen Meer in optimaler Weise dienlich und hilf- reich sein wird. Innsbruck, den 13. Oktober 2011 Gerhard Köbler 4 winasityvaoba araferi ise srulyofilad ar gamoxatavs enis simdid- res, mis SemecnebiT bunebas da arc araferi metyvelebs eris mwignobrobis saerTo doneze ise mkafiod, rogorc kar- gad Sedgenili, sxvadasxva saxisa da Sinaarsis leqsikonebi. sasiamovnod gaocebuli davrCi, roca sazRvargareT, erT- erTi wignis maRaziaSi, gadavawydi „daubeWdavi sityvebis“ leqsikonsac ki (es iyo e.w. „cudi sityvebis“ anu skabrezuli gamonaTqvamebis leqsikoni. logika aseTia: Tu sityvebi arse- bobs, rogoric ar unda iyos maTi gamoyenebis areali, amgva- ri sityvebis Tavmomyrel leqsikons aqvs arsebobis ufleba). kolegebi dameTanxmebian, rom dRes Tuki ram aklia saqar- Tvelos wignis bazars da, Sesabamisad, Cvens samagido wignTa biblioTekas, es leqsikonebia. am danakliss, Zvirfaso kole- gebo, namdvilad SegivsebT winamdebare germanul-qarTuli da qarTul-germanuli iuridiuli leqsikoni, romelic GIZ- is avtorTa jgufisa da saqarTvelos uzenaesi sasamarTlos urTierTTanamSromlobiT Seiqmna. saqarTvelos swrafvam evropuli sivrcisken, germanuli samarTlebrivi azrovnebis umaRlesma donem da germanuli iuridiuli samecniero literaturis mimarT CvenSi arse- bulma didma interesma TavisTavad daayena dRis wesrigSi aseTi leqsikonebis gamocemis sakiTxi anu amJamadac srul sinqronul TanxvedraSia tradiciuli iuridiuli leqsika- terminologia, drois ultraTanamedrove moTxovna, samec- niero progresiT ganpiro-bebuli leqsikuri siaxleebi da leqsikonis SemdgenelTa _ laSa kalandaZis, manana manjgala- Zis, roin migriaulis, Salva papuaSvilis, qeTevan fxakaZis, gaga gabriCiZis, eTer CaCaniZisa da nina xuWuas _ naRvawi. aqve ar SemiZlia ar aRvniSno, rom yovelTvis madlie- rebis momgvrelia leqsikografTa Sroma, es aris simaRlis SiSis msgavsi ram _ romelime SenTvis eTnikurad ucxo, sxva istoriis, sxva kulturuli wiaRis quraSi dabadebuli sity- 5 va moaqcio mSobliuri enis stiqionSi, amasTan, ise, rom ar moxdes sityvis feriscvaleba, e.i. daculi iyos originalis cxovelmyofeloba _ sityvis idumalebis sizuste: TiToeuli ena xom garkveuli TvalsazrisiT SeuRweveli samyaroa, misi simdidre ki mniSvnelovanwilad e.w. „uTargmneli sityvebis“ simravliT „izomeba“. avtorTa sasaxelod unda iTqvas, rom leqsikonSi Tav- moyrili daaxloebiT 20.000 sityva zemoaRniSnul kanonzo- mierebas emorCileba da mis kriteriumebsac akmayofilebs. igi udavod gauwevs daxmarebas iuridiul sferoSi momuSave yvela pirovnebas _ studentiT dawyebuli da praqtikosi iuris tiTa Tu mecnieriT damTavrebuli. SeniSvnebi, romlebic xels Seuwyobs leqsikonis gau- mjobesebas, qarTuli saliteraturo enis siwmindis dacvas, madlobiT iqneba miRebuli. pativiscemiT konstantine kublaSvili saqarTvelos uzenaesi sasamarTlos Tavmjdomare 6 VORWORT Nichts gibt den Reichtum einer Sprache, ihr Erkenntnisvermögen bes- ser wieder und nichts weist deutlicher auf den Sprachgeist einer Nation hin, wie gut konzipierte Wörterbücher unterschiedlicher Art und Inhalte. Ich war positiv überrascht, als ich im Ausland in einem Buchladen auf ein Wörterbuch „nicht gedruckter Wörter“ stieß (das war ein Wörterbuch für sog. „Schimpfwörter“ bzw. skabröser Ausdrücke. Es steht folgende Logik dahinter: wenn Wörter existieren, so ist, ungeachtet ihres Anwendungs- bereichs, das Vorhandensein eines Werks, das diese Wörter zusammen bündelt, gerechtfertigt). Meine Kollegen werden mir zustimmen, dass wenn etwas dem geor- gischen Buchmarkt und somit unseren Handbücher-Bibliotheken fehlen, so sind es Wörterbücher. Diese Lücke, verehrte Kollegen, wird das vor- liegende deutsch-georgische und georgisch-deutsche Rechtswörterbuch schließen können, das in Zusammenarbeit mit der Autorengruppe der GIZ und dem Obersten Gericht Georgiens erarbeitet wurde. Das Streben Georgiens nach Europa, das hohe Niveau der deutschen juristischen Denkweise und das in uns vorhandene große Interesse an deutscher rechtswissenschaftlicher Literatur macht die Notwendigkeit der Herausgabe solcher Fachwörterbücher deutlich. Das Werk der Auto- ren: Lasha Kalandadze, Manana Manjgaladze, Roin Migriauli, Shalva Pa- puashvili, Ketevan Pkhakadze, Gaga Gabrichidze, Eter Chachanidze und Nina Khuchua ist in einem vollständig synchronisierten Zusammenhang mit der traditionellen Lexik bzw. Terminologie, ultramodernen Anfor- derungen des Gegenwartes und den durch den wissenschaftlichen Fort- schritt bedingten lexischen Novellen. An dieser Stelle ist zu erwähnen, dass die Arbeit von Lexikographen stets mit Dankbarkeit zu erwähnen ist. Das ist etwas ähnliches, wie Hö- henangst – das Herangehen an ein ethnisch fremdes Wort, das in einer an- deren Geschichte, anderen Kultur geboren wurde und seine Übertragung in die vertrauliche, heimische Ausdrucksweise, ohne seine Verwandlung vorzunehmen, d.h. die Integrität, Originalität und Identität, die präzise Deutung des Wortes sollen erhalten bleiben, denn jede Sprache ist auf 7 bestimmte Weise eine undurchdringliche Welt, deren Reichtum erheblich durch die Vielzahl der sog. „unübersetzbaren Wörtern“ „gemessen“ wird. Zum Lob der Autoren ist anzumerken, dass die im Wörterbuch bear- beiteten ca. 20.000 Begriffe den oben dargelegten Maßstäben und Krite- rien genügen. Das Buch wird ganz gewiss allen sich im Rahmen des Rechts beschäftigten Personen eine Hilfe leisten – von Studenten und Rechts- praktikern bis hin zu Wissenschaftlern. Anmerkungen, die zur Verbesserung der Publikation beitragen, wer- den dankend angenommen. Hochachtungsvoll Konstantine Kublashvili Vorsitzender des Obersten Gerichts Georgiens 8 winasityvaoba saqarTvelos damoukideblobis Semdeg qarTulma iuri- diulma enam mniSvnelovani ganviTareba ganicada. axali samarTlebrivi institutebis Seqmnisa Tu SemoRebis, aseve evropul samarTalTan etapobrivi harmonizaciis Sedegad saWiro gaxda axali terminebisa da maTi ganmartebebis dam- kvidreba. axali samoqalaqo samarTlis, saproceso kanonmdeblo- bis SemuSavebis, administraciuli marTlmsajulebis damk- vidrebis da korporatiuli samarTlis reformirebis pro- cesSi Tavidanve mniSvnelovani adgili ekava saerTaSoriso konsultantebs, romelTagan TavianTi gansakuTrebuli da- niSnulebiT gamoirCeodnen germaneli konsultantebi, rac, TavisTavad ganpirobebuli iyo saqarTvelosa da germanias Soris arsebuli dadebiTi urTierTobebis tradiciiT. GIZ-i ekonomikuri ganviTarebisa da TanamSromlobis saministros (BMZ) davalebiT 1993 wlidan mxardaWeras uwevs saqarTve- loSi mimdinare samarTlebriv reformebs. aRniSnuli Ta- namSromlobis farglebSi germaneli eqspertebi CarTulebi iyvnen rogorc sakanonmdeblo procesebSi, aseve qarTveli samarTalpraqtikosebisaTvis saswavlo RonisZiebebis orga- nizeba-ganxorcielebaSi, iuridiuli literaturis Seqmnasa da zogadad samarTlis farTo xelmisawvdomobis uzrunvel- sayofad gatarebul RonisZiebebSi, ramac Tavisi mniSvnelo- vani wvlili Seitana saqarTveloSi samarTlebrivi saxelmwi- fos CamoyalibebaSi. winamdebare publikacia aris Cveni da bevri daintere- sebuli adamianis didi xnis survilis asruleba; pirvelma germanul-qarTulma / qarTul-germanulma iuridiulma leq- sikonma daxmareba unda gauwios yvela samarTalprqatikoss, konsultants meore enaze terminTa moZiebasa da ukeT gage- baSi. bunebrivia, winamdebare publikacia ver gascems pasuxs yvela SekiTxvasa Tu diskusias samarTlebrivi institutebis „swor da utyuar“ TargmanTan dakavSirebiT, magram igi war- moadgens safuZvels, erTgvar biZgs qarTuli samarTlebrivi 9 enis Semdgomi dazustebisa da daxvewisaTvis, vinaidan enis ganviTareba _ es dausrulebeli procesia. Tavdapirvelad orientacia aviReT profesori doqtor gerhard kiobleris samarTlebriv leqsikonze, ris Sedega- dac leqsikoni gamdidrebulia iseTi germanuli terminebiT, romelTa pirdapiri Sesatyvisi ar arsebobs qarTul samarT- lebriv enaSi, magram arsebobs mis miRma mdgari instituti. imisaTvis, rom qarTveli mkiTxvelisaTvis xelmisawvdomi da gasagebi gamxdariyo germanuli samarTlebrivi wyaroebi, ase- Ti terminebi aRweril da ganmartebul iqna qarTul enaze. wigni, pirvel rigSi, daxmarebas gauwevs mTargmnelebs, iu- ristebs da imedia gamoyenebas povebs universitetebis saswa- vlo procesSic germanulenovan disciplinebSi. wigni ver gamoicemoda qarTuli instituciebis mrava- lwliani mxardaWerisa da stabiluri partnioruli TanamS- romlobis gareSe, risTvisac did madlobas vuxdi maT. didi madloba wignis SeqmnaSi monawile iuristebsa da germanis- tebs, mis avtorebs, saxeldobr: b-n gaga gabriCiZes, q-n nina xuWuas, b-n laSa kalandaZes, q-n manana manjgalaZes, b-n roin migriauls, b-n Salva papuaSvils, q-n qeTevan fxakaZes, q-n eTer CaCaniZes maTi dauRalavi SromisTvis. ori wlis gan- mavlobaSi maT am wignSi Tavi mouyares TavianT gamocdile- bebsa da eqspertizas. gansakuTrebuli madloba minda gadavuxado b-n gerhard kioblers, romelmac yovelgvari sakuTari interesebis gareSe gadmogvca Tavisi sakmaod aRiarebuli inglisur-germanuli samarTlebrivi leqsikonis germanuli terminologia, rome- lic safuZvlad daedo winamdebare publikacias. dabolos, didi madloba eTer CaCaniZes, romelic udidesi mondomebiT uZRveboda aRniSnul proeqts dasawyisidan mis dasrulebamde da romlis ZalisxmeviTac wignma ixila dRis sinaTle. Tbilisi, 2012 wlis ianvari ceno raihenbeheri GIZ-is programis `samarTlisa da iusticiis refirmis konsultacia samxreT kavkasiaSi~ xelmZRvaneli. 10