UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA Doutorando: Gentil Saraiva Junior RE-CREATING WALT WHITMAN’S LEAVES OF GRASS INTO PORTUGUESE Porto Alegre, 2008 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA Doutorando: Gentil Saraiva Junior RE-CREATING WALT WHITMAN’S LEAVES OF GRASS INTO PORTUGUESE Tese de Doutoramento submetida à Universidade Federal do Rio Grande do Sul para a obtenção do grau de Doutor em Letras na ênfase de Literaturas de Língua Inglesa. Orientadora: Profª. Dra. Kathrin H. L. Rosenfield Porto Alegre, 2008 DADOS INTERNACIONAIS DE CATALOGAÇÃO-NA-PUBLICAÇÃO(CIP) BIBLIOTECÁRIOS RESPONSÁVEIS: Leonardo Ferreira Scaglioni CRB-10/1635 S243R Saraiva Júnior, Gentil Re-creating Walt Whitman’s leaves of grass into portuguese / G entil Saraiva Júnior. – Porto Alegre, 2008. 352 f. Tese (Doutorado em Letras) Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras, P rograma de Pós-Graduação em Letras. Porto Alegre, BR-RS, 2008. Orientadora: Profa. Dra. Kathrin Holzermayr Lerrer Rosenfield. 1. Literatura norte-americana. 2. Tradução literária. 3. Tradução criativa. 4. Recriação. 5. Whitman, Walt, 1819-1892. I. Título. CDD 418.02 811 AGRADECIMENTOS Agradeço às seguintes Pessoas e/ou Instituições: Meu Pai, Gentil Saraiva, pelo incentivo à educação dado a todos os Filhos. Minha Mãe, Sebastiana Cangussú Saraiva, que intuiu meu caminho nas Letras. Austro Queiroz, meu Amigo, Terapeuta, Mestre Amado. Montserrat Cardenas Galvez, Amiga e Mestra Amada. Meus Irmãos/Amigos do Movimento Cultura Phenix. Profa. Dra. Kathrin Rosenfield, por me orientar nesta difícil empreitada. Profa. Dra. Sandra Sirangelo Maggio, pelas incansáveis informações técnicas. Prof. Dr. Lawrence Flores Pereira, pelos valiosos conselhos literários. Prof. Dr. Walter Costa, pela pronta amizade. Membros Docentes deste PPG-Letras, que aprovaram meu projeto de pesquisa. CAPES, que me possibilitou esta pesquisa, proporcionando esta homenagem a Walt Whitman. Servidores da UFRGS, que sempre me auxiliaram em tudo, principalmente os do PPG-Letras e da Biblioteca. Todos os Familiares, Amigos, Colegas e Conhecidos que não cito aqui, mas que de alguma maneira contribuíram para minha evolução. Todos os Escritores/Autores que me inspiraram de alguma forma. “Artists are the antennae of the race.” (POUND, 1987, p.81) RESUMO Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que privilegia apenas os significados), buscando um trabalho de reconstrução conjunta de significados e significantes, dada a relação profunda existente entre ambos (o capítulo 3 trata desse método de tradução criativa, aqui indicado, além de abordar temas relacionados a este na poesia, como verso livre, ritmo, metro, etc.). Esse termo foi emprestado de meus mestres neste tipo de tradução, que são os poetas Concretistas brasileiros: Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Em inglês, utilizamos essa palavra com hífen, “re-creation” (e seus derivados), devido ao fato de que “recreation” indica apenas recreação, divertimento, e não um “criar de novo”. É preciso lembrar que o precursor neste campo tradutório, da tradução a qual também é criação, foi Ezra Pound, que nos trouxe a idéia de renovação constante da poesia via tradução, e recebe atenção mais aprofundada nas seções 3.2 e 3.3. Há outras traduções da obra de Whitman em português, inclusive uma edição completa de Folhas de Relva pela Martin Claret (2005), das quais fornecemos um histórico na seção 2.2, entretanto, nenhuma delas foi feita de modo semelhante ao nosso. Deste modo, o trabalho que apresentamos aqui é inédito, embora não seja completo. No corpo desta tese, no capítulo 4, apresentamos a recriação de vinte peças literárias, entre poemas e livros, do conjunto de Folhas de Relva, que é o volume que engloba a poesia completa de Whitman. Dentro das recriações apresentadas aqui, está o poema “Do Berço Infindamente Embalando,” que faz parte de Detrito-Marinho, o qual havia sido acrescentado como anexo em minha Dissertação de Mestrado. O poema foi revisado e corrigido e foi incluído aqui para que a seção Detrito- Marinho ficasse completa. Na seção 2.1 há uma explicação da história editorial de Folhas de Relva. Além do contexto histórico dessa publicação, o capítulo 2 apresenta uma análise crítica da obra e do autor e discute um símbolo central nas Folhas, que é o cálamo. A recriação do livro “Cálamo”, bem como de “Descendentes de Adão” e “Canção de Mim Mesmo,” integra o texto da minha dissertação de mestrado (SARAIVA, 1995). Palavras-chave: Tradução criativa; Folhas de Relva; Whitman. ABSTRACT This work focuses on the creative translation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese. The term that we use to refer to this process is re-creation, which is a type of translation that goes beyond literal translation (which favors the signified), searching for a work of conjoined reconstruction of signified and signifiers, due to the profound relation that exists between them (chapter 3 explains this method of creative translation; it also discusses the themes that are related to this in poetry, such as free verse, rhythm, meter, etc.). The term re-creation was borrowed from our masters in this type of translation, the Brazilian Concretist poets: Haroldo de Campos, Augusto de Campos and Décio Pignatari. In English, we use this word hyphenated, “re-creation” (and its derivatives), due to the fact that “recreation” indicates only diversion, an activity that is performed for relaxation and pleasure, and not “creating again”. It is necessary to remember that the precursor in this translatorial field, of translation which is also creation, was Ezra Pound, who brought us the idea of constant renewing of poetry via translation, and who is given more attention in sections 3.2 and 3.3. There are other translations of Whitman’s works in Portuguese, including a complete edition of Leaves of Grass by Martin Claret publishing house (2005), of which we provide an account in section 2.2, however, none of them was carried out in a similar way to our own. Thus, the work we present here is original, although it is not complete. In the body of this dissertation, in chapter 4, we present the re-creation of twenty literary pieces, among poems and books, from Leaves of Grass, which is the volume that assembles the complete poetry of Whitman. Within the re-creations presented here, there is the poem “Out of the Cradle Endlessly Rocking”, which is part of Sea-Drift, and which had been added as an annex to our Master’s thesis. This poem has been revised and corrected, and has been included here in order for the Sea-Drift cluster to be complete. In section 2.1 there is an explanation about the publishing history of Leaves of Grass. In addition to the historical context of this publication, chapter 2 presents a critical analysis of the works, author, and a central symbol in the Leaves, which is the calamus root. The re-creation of “Calamus”, as well as of “Children of Adam” and “Song of Myself” appears in our Master’s thesis (SARAIVA, 1995). Key-words: Creative translation; Leaves of Grass; Whitman. TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION........................................................................................................10 2 WHITMAN’S POETRY: CRITICISM AND CONTEXT…………..……………..20 2.1 History of Leaves of Grass……...…………………………………………………..20 2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass........................................................................22 2.3 What we have done and what we intend to do………………................................23 2.4 Leaves of Grass: secondary sources..........................................................................24 2.5 Addressing some themes in Leaves of Grass…………………...………………….41 2.5.1 The myth of calamus…………………………………………………………….....41 2.5.2 Two other elements in the myth: water and swimmers……..……………………...48 2.5.3 After the death of Carpus…………………………………………………….….....59 2.5.4 Calamus: the political meaning.……….…………………………………………...63 2.5.5 Calamus, Carpus, aulos or ‘reed singers’…………………………………………..71 2.5.6 “Language is fossil poetry”: poetic function, Emerson, Blake, mediums, Adam….78 3 RE-CREATING LEAVES OF GRASS INTO PORTUGUESE…..…………..….…99 3.1 Our purpose…………….……………………………………………………….…..99 3.2 The method…………………………………….………………………………….....99 3.3 Augusto de Campos, Pignatari, Pound: more lessons in poetic re-creation……..106 3.4 Parallelism, enumeration, catalogues; meter………………………………………113 3.5 Oswald de Andrade, Fernando Pessoa, Aléxis de Tocqueville, Gilberto Freyre..124 3.6 Longfellow…………………………………………………………………………...147 3.7 Leaves of Grass in Brazil…………………………………………………………….152 3.8 Some examples of re-creation: Fitzgerald, Joyce, Dickinson……………………..159 3.9 Passages from Leaves of Grass……………………………...………………………169 4 THE POEMS…………………………………………………………………………..182 4.1 INSCRIÇÕES (INSCRIPTIONS)........................……………………………….…185 4.2 Partindo de Paumanok (Starting from Paumanok).....……………………...…....194 4.3 Saudação ao Mundo! (Salut au Monde!)…….………………………………….....203 4.4 Canção da Estrada Aberta (Song of the Open Road)………………………….....211 4.5 Travessia da Barca do Brooklyn (Crossing Brooklyn Ferry)…………….……....219 4.6 Canção do Respondente (Song of the Answerer)……………………………….…223 4.7 Nossa Antiga Folhagem (Our Old Feuillage)…..……………………………….....226 4.8 Uma Canção de Júbilos (A Song of Joys).................................................................230 4.9 Canção da Acha-d’Armas (Song of the Broad-Axe)…………………..………....235 4.10 Canção da Exposição (Song of the Exposition)………………………………….243 4.11 Canção da Sequóia (Song of the Redwood-Tree)...……………………………..250 4.12 Uma Canção para Profissões (A Song for Occupations) ....................................253 4.13 Uma Canção da Terra Girante (A Song of the Rolling Earth)...........................259 4.14 Juventude, Dia, Velhice e Noite (Youth, Day, Old Age and Night)……………264 4.15 AVES DE ARRIBAÇÃO (BIRDS OF PASSAGE)…..………………………....265 4.16 Um Desfile na Broadway (A Broadway Pageant)………………………………276 4.17 DETRITO MARINHO (SEA-DRIFT).................................................................279 4.17.1 Do Berço Infindamente Embalando (Out of the Cradle Endlessly Rocking)…....279 4.17.2 Ao Vazar com o Oceano da Vida (As I Ebb’d with the Ocean of Life)................283 4.17.3 The other poems of this cluster…………………………..…................................285 4.18 MEMÓRIAS DO PRESIDENTE LINCOLN (MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN)………………………………………………………………….……291 4.19 Passagem para a Índia (Passage to India)............................................................299 4.20 Os Adormecidos (The Sleepers)............................................................................306 5 CONCLUSION............................................................................................................312 REFERENCES...............................................................................................................342 ANNEX: Origins of Attempted Secession....................................................................349 10 1 INTRODUCTION The purpose of our work is to render a considerable part of Walt Whitman’s Leaves of Grass in Portuguese, so that the Brazilian reader can have an idea of who the great American poet was and what his poems convey. It is also intended to provide some information on his influence on the following generation of writers. In order to do this, we have divided the central part of our research in three chapters: chapter 2, Criticism and Context, contains a short account of the publishing history of the Leaves in the United States and its Brazilian editions. It also presents a critical review of the authors who have helped us to better understand Whitman and the Leaves, as well as a critical analysis of one major symbol in the Leaves, the calamus, or sweet-flag. In chapter 3, Re-creating Leaves of Grass Into Portuguese; we describe our method of creative translation, which can also be referred to as re-creation, or poetic re-recreation, which is different from literal translation. This chapter also presents our mentors in this type of translation, a discussion on the poetic aspects of Whitman’s verse, some authors who are literarily connected to Whitman and some examples of poetic re- creation. Chapter 4 contains the poems and books which we have been re-creating since 2006. In chapter 5, the conclusion, we shall analyze the result of our work and assess if it has been fruitful. We will give now more details of this research, of Whitman, of Leaves of Grass and creative translation. As we will find in chapter 2, which we believe will help the reader to understand the whole matter, Leaves of Grass comprises the complete poetic works of Walt Whitman. The first edition was published by the poet in 1855 with only the title and a picture of Whitman on its cover. The 1855 edition contained the famous Preface plus twelve poems, which had no titles either. Whitman’s name appeared only in the middle of the poem that is known now as “Song of Myself,” in the passage that later became section 24 (there were no subdivisions either in the first edition), in a verse that read: “Walt Whitman, one of the roughs, a kosmos,” as we can see in a Brazilian edition of the 1855 edition by Iluminuras publishing house (WHITMAN, 2005, p.76). After a few changes over the years, Whitman finally arrived at the current and more poetic version of this line in 1881: “Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son” (WHITMAN, 2002, P.45). In subsequent editions, the poet gave titles to all the poems, and inscribed his name on the cover. The fact is that every new book or cluster of poems that he wrote, he added them to the already published book, keeping the same general title. Whitman did that from the 1856 second edition until the 1891-2 last or final edition,
Description: