ebook img

Rawang-English-Burmese Dictionary PDF

601 Pages·2015·7.495 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Rawang-English-Burmese Dictionary

Rawang-English-Burmese DICTIONARY (A Tibeto-Burman language spoken in Myanmar) Randy J. LaPolla and David Sangdong Copyright © 2015 Randy J. LaPolla and David Sangdong Privately published for limited circulation Author’s addresses Prof. Randy J. LaPolla, PhD FAHA (罗仁地) Division of Linguistics and Multilingual Studies Nanyang Technological University HSS-03-80, 14 Nanyang Drive, Singapore 637332 David Sangdong, PhD Breakthrough Language Development and Training Center No. 216/5 Dukahtawng Qr. Myitkyina, Kachin State, Myanmar. Table of Contents Acknowledgements v Introduction vii The people and their location vii The Rawang writing system ix Consonants ix Vowels ix Tones x How to use this dictionary x Abbreviations xii A a 1 B b 10 CH ch 35 D d 51 E e 113 G g 114 H h 138 I i 148 J j 150 K k 159 L l 192 M m 217 N n 265 NG ng 295 NY ny 305 O o 306 Ö ö 308 P p 309 R r 328 S s 351 iii SH sh 374 T t 409 U u 437 V v 438 W w 445 Y y 454 Z z 464 English-Rawang Glossary 481 Semantic Word classes 567 Numerals 568 Kinships 569 Female’s birth order names 570 Male’s birth order names 570 Body parts 571 Animals 573 Reptiles and Amphibians 577 Fish 578 Birds 579 Insects 582 Baskets and containers 585 Cutting and pounding tools 587 Fruits 588 iv Acknowledgements Developing a dictionary requires time, money and the participation and the good will of many individuals. This one has been in progress since the mid-1990’s,1 and many people have helped out along the way. We would like to sincerely thank all our language consultants for allowing us to record their precious traditional stories, experiences which became the foundation for accumulating the words for the dictionary, including Rawang Bezi Deu, Mana Nin, Dakhum Pi, Dakhum Joseph, Damawang Nin, Male Pong, Malong Pong, Sangdong Pong, Sangdong Yohan, and Rawang Meram, and to thank James Khong Sar Ong, Rawang Meram, and Mana Andrew for their very patient work with Randy LaPolla explaining and analysing the texts and providing extra words for the dictionary. Some of the stories collected in the early years were published in 2001 as Rawang Texts with Grammatical Analysis and English Translation, edited by Randy J. LaPolla and Dory Poa. Other texts, with recordings, are now available on the Rawang-Dulong-Anong Language and Culture Website (http://tibeto-burman.net/rda). This dictionary is also available on that site. We would like to acknowledge our sincere thanks to many individuals from Putao whom we had the privilege of spending several weeks with during our 1 Randy LaPolla had been working on the Dulong language in China, but thanks to the support of the Project on Southeast Asian Areal Studies of the Academic Sinica he was able to extend this work to the varieties in Myanmar. Later grants from City University of Hong Kong (Grant #9030829) and Nanyang Technological University (Grant #M4081048) allowed us to continue the work, which includes not only the dictionary and texts, but grammatical analysis as well. See http://randylapolla.net/publications-organized-by-language-and-subject.htm#DR v data collection trip in 2010. Yinthang Pilemon, Dangshin Dang, Sangdong Dang, Daham Dang, and Sangdong Dee spent many hours with us, inputting new words and data tirelessly for many hours. We would also like to thank Tingkhang Duho, Tingkhang Pong, and Konglang Khwin for their time, encouragement and their valuable input. We would like to acknowledge our sincere thanks to Htamdang Pong and several friends from Yekyi village in Myitkyina for reading through the first draft and inputting many more new words. We would also like to express our gratitude to the many other Rawang people who participated and provided their valuable input from afar through emails and discussion on Facebook. Particularly we acknowledge Mana Andrew from Thailand for his prompt responses and thoughtful and stimulating ideas. vi Introduction The people and their location The Rawang people live in the far north of Kachin State in Myanmar (Burma), particularly along the Mae Hka and and Maeli Hka river valleys. Their areas extend east into the Salween valley in Yunnan Province, China, where they are known in Chinese as the Dulong people and a subset of the Nu people, and west into Arunachal Pradesh, India. Currently Rawang populated townships in Kachin State include Putao, Machangbaw, Khonglangphu and Sumprabum. Many Rawang also live in and around Myitkyina and are scattered in many other parts of Myanmar. The term Rawang is a generic term. It represents four groups; Daru-Zewang, Lungmi, Tangsarr and Matwang. Some literature includes a fifth group, Anong, the language of whom is unmistakeably related to Rawang. However, some Rawang and many Anong people consider the Anong people to be a separate ethnic group. Each of the Rawang divisions has several sub-branches and speak different dialects. Some dialects, even within the same group, are very different from others and mutually unintelligible. Matwang, the central and written dialect, is a prestigious and standard dialect. Most Rawang can read and understand Matwang and it serves as a lingua franca among the Rawang groups. vii Map of Myanmar. The Rawng language area is shown with a dotted square box. viii The Rawang writing system The Romanized Rawang writing system was developed by the American missionary Robert Morse. The 22 consonants symbols with their phonetic representation given in [ ] brackets are presented below. All the consonants except q [ʔ] occur in syllable initial position though the final consonants are limited to p, t, k, m, n, ng, l and r. The consonants f and ny are not common (perhaps not found) in the Matwang native sound system. However, they are included in the writing system for loanwords and other Rawang dialects. Consonants g [k-g] k [kʰ] q [ʔ] h [h] ng [ŋ] j [tʃ] ch [tʃʰ] sh [ʃ] y [j] r [ɾ] d [t-d] t [tʰ] s [s] z [z] n [n] b [p-b] p [pʰ] l [l] w [w] m [m] f [f] ny [ɲ] Vowels There are seven vowels, all monophthongs. i [i] ø [ɯ] u [u] e [ɛ] v [ə] o [ɔ] a [ɑ] ix Tones Four tonal distinctions are made in Rawang sound system. They are marked as follows (using the vowel a as a base): high falling tone: á, mid tone: ā (it is common to leave out the tone mark), and low falling tone: à. All syllables that end in a stop consonant (-p, -t, -q, -k) are in the high tone. Open syllables without a tone mark are unstressed. How to use this dictionary In this dictionary the English alphabetical order is followed. The order of tones is a a,́ a.̀ For entries that have a vocalic prefix v [ə], for example the word vna, the unprefixed form, here na, is used as the base form and the prefixed form is given after that, separated from the root using the symbol ⇔, to show they are alternate forms. na ⇔ vna n: wound, illness. အနာ၊ အနာ ရ ာဂါ။ ná ⇔ vná v.t: forget. ရ ရေ့ ာတေ့ ယ။် If the entry has more than one meaning (normally semantically related) in English, they are labelled 1. 2. etc. pvlu 1. v.t: lay down, lay flat. ခင်း်က င်း်တယ်။ 2. n: mat used on floor of house, also 'floor of house'. ဖ ာ၊ အခင်း်။ x

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.