ebook img

Rameau's Nephew and First Satire (Oxford World's Classics) PDF

170 Pages·2006·1.22 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Rameau's Nephew and First Satire (Oxford World's Classics)

 ’  RAMEAU’S NEPHEW  FIRST SATIRE D D (–) was born at Langres in Champagne, the son of a master cutler who wanted him to follow a career in the Church. He attended the best Paris schools, took a degree in theology in  but turned away from religion and tried his hand briefly at law before deciding to make his way as a translator and writer. In , he was invited to provide a French version of Ephraim Chambers’s Cyclopaedia (). The project became the Encyclopaedia (Encyclopédie,–), intended to be a compendium of human knowledge in all fields but also the embodiment of the new ‘philosophic’ spirit of intellectual enquiry. As editor-in-chief, Diderot became the impresario of the French Enlighten- ment. But ideas were dangerous, and in  Diderot was imprisoned for four months for publishing opinions judged contrary to religion and the public good. He became a star of the salons, where he was known as a brilliant conversationalist. He invented art criticism, and devised a new form of theatre which would determine the shape of European drama. But in private he pursued ideas of startling orginality in texts like Sup- plement to Bougainville’s Voyage (Supplément au Voyage de Bougainville) andD’Alembert’s Dream (Le Rêve de d’Alembert), which for the most part were not published until after his death. He anticipated DNA, Darwin, and modern genetics, but also discussed the human and ethical implica- tions of biological materialism in fictions––The Nun (La Religieuse), Rameau’s Nephew (Le Neveu de Rameau), and Jacques the Fatalist (Jacques le fataliste)––which seem more at home in our century than in his. His life, spent among books, was uneventful and he rarely strayed far from Paris. In , though, he travelled to St Petersburg to meet his patron, Catherine II. But his hopes of persuading her to implement his ‘philo- sophic’ ideas failed, and in  he returned to Paris where he continued talking and writing until his death in . M M has worked as a translator since . For Oxford World’s Classics she has translated Zola’s L’Assommoir, Stendhal’s The Charterhouse of Parma, Maupassant’s Bel-Ami, Constant’s Adolphe, Huysmans’s Against Nature (winner of the Scott Moncrieff prize for translation, ), and Flaubert’s Madame Bovary. N C is Director of the Voltaire Foundation and General Editor of The Complete Works of Voltaire, and Fellow of St Edmund Hall, Oxford. For Oxford World’s Classics he has edited Voltaire’s Letters concerning the English Nation and Rostand’s Cyrano de Bergerac.  ’  For over  years Oxford World’s Classics have brought readers closer to the world’s great literature. Now with over  titles––from the ,-year-old myths of Mesopotamia to the twentieth century’s greatest novels––the series makes available lesser-known as well as celebrated writing. The pocket-sized hardbacks of the early years contained introductions by Virginia Woolf, T. S. Eliot, Graham Greene, and other literary figures which enriched the experience of reading. Today the series is recognized for its fine scholarship and reliability in texts that span world literature, drama and poetry, religion, philosophy and politics. Each edition includes perceptive commentary and essential background information to meet the changing needs of readers. OXFORD WORLD’S CLASSICS DENIS DIDEROT Rameau’s Nephew and First Satire Translated by MARGARET MAULDON With an Introduction and Notes by NICHOLAS CRONK 1 3 Great Clarendon Street, Oxford   Oxford University Press is a department of the University of Oxford. lt furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in OxfordNew York AucklandCape Town Dar es SalaamHong KongKarachi Kuala LumpurMadridMelbourneMexico City Nairobi New DelhiShanghaiTaipeiToronto With offices in ArgentinaAustriaBrazilChileCzech RepublicFranceGreece GuatemalaHungaryltalyJapanPolandPortugal Singapore South KoreaSwitzerlandThailandTurkey UkraineVietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York Translation © Margaret Mauldon, 2006 Appendix © Christopher Wells, 2006 Editorial material © Nicholas Cronk, 2006 The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published as an Oxford World’s Classics paperback 2006 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose the same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Diderot, Denis, 1713–1784. [Neveu de Rameau. English] Rameau’s nephew ; and, First satire / Denis Diderot ; translated by Margaret Mauldon ; with an introduction and notes by Nicholas Cronk. p. cm. –– (Oxford world’s classics) Includes bibliographical references. I. Mauldon, Margaret. II. Cronk, Nicholas. III. Diderot, Denis, 1713–1784. Satire première. English. IV. Title. V. Title: First satire. VI. Series: Oxford world’s classics (Oxford University Press) PQ1979.A66E5 2006 848.5′08––dc22 2006011792 Typeset in Ehrhardt by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk Printed in Great Britain by Clays Ltd., St Ives plc ISBN 0–19–280591–6 978–0–19–280591–1 1 CONTENTS Introduction vii Note on the Text xxvi Select Bibliography xxvii A Chronology of Denis Diderot xxxi RAMEAU’S NEPHEW  FIRST SATIRE  Appendix: Goethe on Rameau’s Nephew  Explanatory Notes  Glossary of Names  v TTTThhhhiiiissss ppppaaaaggggeeee iiiinnnntttteeeennnnttttiiiioooonnnnaaaallllllllyyyy lllleeeefffftttt bbbbllllaaaannnnkkkk This page intentionally left blank INTRODUCTION Man is said to be a Sociable Animal (A) Rameau’s Nephew––in French, Le Neveu de Rameau––is a work of dazzling paradox, an exploration of the contradictions and com- plexities of man as ‘sociable animal’ which is in every way unique. It is arguably the greatest work of the French Enlightenment’s greatest writer; yet it was unknown in the century in which it was written. Not one of Denis Diderot’s contemporaries mentions the text, and Diderot himself makes no clear reference to it in his private correspondence. Everything about the book––When was it written? Who was it written for? What is it about?––remains tantalizingly uncertain. Even its publication is uniquely odd. When Diderot died, the manuscript of this unpublished work passed with his other manuscripts to his daughter Mme de Van- deul and her husband; Diderot’s prudish son-in-law was appar- ently shocked by many of these works, and piously bowdlerized those in his care. Luckily, another set of manuscripts had been carefully copied for Catherine the Great, who, in an act of great enlightenment, had bought Diderot’s books and papers in  in exchange for a pension paid during his lifetime. An autograph manuscript of Rameau’s Nephew was therefore sent to St Peters- burg after Diderot’s death in , and some years later it fell into the hands of Klinger, a German dramatist and officer then posted in Russia. Through him, the document found its way back to Germany and to Schiller, who in turn showed it to Goethe; the latter was enchanted by the work and immediately set to trans- lating it. And so it came about that this work of Diderot’s first appeared in print in  in Leipzig, as Rameaus Neffe, Goethe accompanying his translation with an extended commentary on the text (extracts from this commentary will be found in the Appendix). Then in  the French version of the text was vii Introduction published for the first time, in Paris. Except that it was not Diderot’s text at all, but a fraudulent retranslation back into French of Goethe’s German version (with some obscenities added for good measure). This stimulated the publication of another edition in , the so-called Brière edition. This was based on the corrupted Vandeul manuscript (with the obscenities removed), and so was equally inauthentic. Other editions fol- lowed in the course of the nineteenth century, all based on manu- scripts of dubious provenance. Then, one day in , Georges Monval, the librarian of the Comédie-Française, was visiting the bouquinistes on the Quai de Voltaire along the Seine and came across a manuscript with the title ‘Second Satire’ which he rec- ognized as an autograph of Le Neveu de Rameau. He bought it, and the following year published what is the first reliable edition of the text. The manuscript which he discovered, after its long European travels, has today come to rest in the Pierpont Morgan Library in New York. This is a story, then, of a French book first published in German, because a French manuscript sent from Paris to St Petersburg found its way to Germany before travelling to Paris and ending up in New York: it is a fiction worthy of Borges, or of Diderot. To begin with, when did Diderot write Rameau’s Nephew? Since there are no references to the work in Diderot’s lifetime, we are thrown back on the internal evidence of the text itself, which is of course crowded with specific incidents and anecdotes. Many of these are datable with some precision, though here too the work continues to baffle us. Its overall satirical thrust is aimed at the enemies of Diderot and his fellow encyclopedists who were active in the early s, and one whole group of references––the liaison between Bertin and Mlle Hus, for example, or the allusion to the Opéra in the Rue Saint-Honoré, which burned down in ––all point to a date for the action somewhere between  and . But many other allusions belong to a later date: the reference to Voltaire’s defence of Maupeou, for example, is to an event of ; a reference to Sabatier’s Three Centuries to a work of . All we can say with certainty is that there is no clear viii Introduction allusion to any incident before , and none to any later than . The chronological references are, moreover, inconsistent. The celebrated composer Jean-Philippe Rameau, uncle of ‘Him’, died in Paris in : at one point in the text he is referred to as having already died, at another point as being alive. A mistake on the part of Diderot? Perhaps. Or perhaps a deliberate inconsis- tency designed to jolt the reader into realizing that all is not what it seems. There are broadly two views about how and when the text was written. Jean Fabre, the scholar who produced the first modern scholarly edition of this work in , dates its beginnings to around , and considers that Diderot went on adding to it over the years until it reached its final form around . More recently, Henri Coulet has argued against this view, suggesting that the dialogue was composed in one creative burst around . He maintains that the organized structure of the book pre- cludes the possibility of its having been composed piecemeal over an extended period, and argues that the multiplicity of allusions to events in the early s are part of a self-consciously nostalgic attempt to re-create in the s the atmosphere of the earlier period. These arguments about genesis are important insofar as they provide clues for the interpretation of this baffling work. In the first place, what is at issue here is a view of the work’s ‘unity’. It was long fashionable to speak of a disorderly and chaotic text, a reflection, so the argument ran, of Diderot’s own expan- sive and exuberant personality. He was famously a great talker (as Boswell, among others, noted), and so it seemed natural that he should have created a work featuring two great talkers. For critics to argue in this way seems to suggest a need to excuse what is seen as the incoherence and muddle of the work, and it is also to succumb to a nineteenth-century stereotype of Diderot as a con- fused and flawed thinker. Coulet’s bold assertion that this is a coherent and artfully crafted work challenges us to read it afresh. Secondly, the arguments about chronology help us to identify the events which stimulated Diderot to write this work, and to place it in his career. Diderot arrived in Paris as a young man to ix

Description:
Another book where I am embarrassed to say I only read it because it was in 1001 books to read before you die. Sigh. It does make finding good books super easy! And they're cheap. Rameau's nephew is a good one from Denis Diderot which gives you a sense of French Literature on the rise. Probably the
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.