ebook img

Rã-txa hu-ní-ku-í, a lingua dos caxinauás do rio Ibuaçu, affluente do Muru PDF

640 Pages·2010·25.41 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Rã-txa hu-ní-ku-í, a lingua dos caxinauás do rio Ibuaçu, affluente do Muru

PRESENTED TO THE LIBRARY BY PROFESSOR MILTON BUCHANAN A. OF THE DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISH 1906-1946 Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/rtxahunkulOOabre Cópia disponível na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju: http://biblio.etnolinguistica.org/abreu-1914-caxinauas de Abn . râ-txa hu-ni-ku-i eRAMMAÍIGA, TEÍTOS E ?flCABULAiílu uAililAUÂS KIO DE JANEIRO ITALI A-ESPANA ">» ^ã.-tjCa llLL-ll.L-kLL-L A LINGUA DOS CAXINAUÁS DO RIO IBUAÇU -A.FFLXJ E]Sr'X^ K DO ]MXJRXJ (prefeitura de TARAUACÁ) O .r' Jp^ Capistrano de Abreu .S^ii^L RIO DE JANEIRO TYPOGRAPHIA LEUZINGER I9I4 Bem alheio a línguas brasilicas andava em fins do anno passado, quando chegou do íerriiorio do Acre meu patrício capitão Luiz Sombra, com um índio anteriormente promettido. Da outra vez tivera de deixal-o no Ceará, temendo que não resistisse á inanição e ao enjoo, aggravados ainda mais pelo pânico da abriga do vapor com o mar ». D'ali levou-o depois ao Purús. Trazia-o agora bem disposto, lendo mal, escrevinhando gostosamente, com- prehendendo qualquer conversa; entendel-o era mais drfflcil, devido ao emperro da pronuncia. Orçaria por 20 annos, haveria trez estava jóra de sua terra, no rio Ibuaçú, tributário do Murú, affluente do Tarauacá, bacia do Juruá. Assignava-se, e jazia-o varias Vezes por dia, Vicente Penna Sombra: Penna, nome do Presidente da Republica, que de passa- gem por Manaus o conduzira á pia baptismal; Sombra, de seu pro- tector querido. Alguns annos estivera antes, meio separado dos seus, trabalhando em seringaes. Seu nome indígena Sombra não conseguiu arrancar-lhe: á jorça de instancias respondeu-me: talvez Mô-rô, isto é, partido, quebradiço. Na realidade, chama-se Bô-rô, toco, ou antes este é um de seus nomes. Pertence ao ramo caxinauá, da jamilia pana, cuja existência só me deram a conhecer dois estu- dos do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich '). Começamos logo o trabalho, duplamente espinhoso, de prepa- rar glossário. Espinhoso, porque a cada passo brotam erros e equi- 1) Vher die Einteilung und Verbreitung der Võlkerstãmrrte Brasiliens, PimetBeergminarntNSdesMlXTXTE.lLJUaNbGr,hun3d7e,rtGs,otAhrach1i8v91jU;rDAinethrEotphonlooggriacp,hi3e. SBurd?-uArsmcehr'í*keaisg 1904; ambas as monographias foram traduzidas pelo autor deste livro, publi- cadas no Jornal do Commercio, depois reproduzidas, a primeira integralmente na Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, a segunda, par- cialmente, na Revista do Instituto Histórico de S. Paulo, no Almanack Cor- nier, no Brasil Antigo, Atlantide e Antiguidades americanas, S. Paulo 1910, do patricio e amigo Dr. Domingos Jaguaribe. Antes da versão das monogra- phias de Ehrenreich as questões ethnographicas eram geralmente desconhecidas no Brasil. vocos: assim ra-nãi arrolou-se successioamenie como a dançar, arre- medar, imitar, anemessar, vomitar, lançar )),tudo isto porque Bôrô, incapaz de emittir l (lamber pronunciava arambê, lodo pronun- ciava doro) disse u dançar », em Vez de « lançar», s\)nonimo de arremessar e vomitar. Mais espinhoso achar uma transcripção adequada dos sons. Ha quasi três séculos, o celebre jesuíta Antonio Vieira, pregava no Maranhão, á partida de missionários da Companhia destinados ao rio das Amazonas, as seguintes palavras, artisticamente exageradas, e tendenciosas, pois queria applicar um passo hiblico, mas de jurfdo muito verdadeiro: (( Por vezes (pregava) me aconteceu estar com o ouvido appli- cado á boca do bárbaro, e ainda do intaprete, sem poder distin- guir as spllabas nem perceber as vogaes ou consoantes de que se jormavom, equivocando-se a mesma letra com duas ou três seme- lhantes, ou compondo-se (o que é mais certo) com mistura de todas ellas: umas tão delgadas e subtis, outras tão duras e escabrosas, outras tão interiores e escuras, e mais ajogadas na garganta que pro- nunciadas na lingua; outras tão curtas e subidas, outras tão estendi- das c multiplicadas que não percebem os ouvidos mais que a con- fusão: sendo certo en todo rigor, que as taes linguas não se ouvem, pois se não ouve delias mais que o sonido e não palavras articuladas e humanas, como diz o Projeta: Quorum non possis audire sermo- nes "). A phonetica do rã-txa hu-ni ku-i, jalar de gente verdadeira, de gente fina, como se poderia traduzir, oferece difficuldades singu- lares, dignas de um Jespersen, um Rousselot ou um Gonçalves Vianna. Não me gabo de tel-as resolvido; não me animei siquer a en^rental-as: a pronuncia figurada aqui é apenas uma média, diga- mos uma pronuncia de seringueiro, que os Índios comprehendam sem grande esjorço. A vocábulos avulsos preferiria phrases, mas não manifestei tal desejo, não lhe dei uma só a traduzir; do próprio indio partiu a idéa. Quando, porém, tratamos de vertel-as, Vicente apenas dava o sentido approxitnado; a traducção, mesmo vagamente litteral, parecia-lhe uma enormidade, e desanimava, e ficava triste, e dizia que não sabia mais nada, etc. A phrase sahia-lhe do cérebro como as barras de um linotypo. Correram alguns dias antes de ir paulati- namente distinguindo as partes no todo. Mais tarde a difficuldade reappareceu sob outra jórma. 2) Vieira, Sermões, 3., 410, Lisboa 1683.

Description:
Começamos logo o trabalho, duplamente espinhoso, de prepa- rar glossário. Espinhoso, porque a cada passo brotam erros e equi-. 1). Vher die nós cortar irmos para, nossas gentes ajun- tai ! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para. 1125. aquellas ajuntai! o hymen tirar irmos para, suas.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.