ebook img

Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations PDF

135 Pages·2021·2.902 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations

Queering Translation History This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets. The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spišiaková finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative. In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe. Eva Spišiaková received her PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh and is currently a Postdoctoral Research Associate at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, Austria. Her interests include the intersection of translation studies with LGBTQ+ issues, disability studies, and medical humanities, and she is the author of the article “‘We’ve Called her Stephen’: Czech Translations of The Well of Loneliness and their Transgender Readings” (2020) and the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Health (2021). Routledge Research on Translation and Interpreting History Edited by Christopher Rundle, Pekka Kujamäki and Michaela Wolf This series showcases cutting-edge research in English on the interdisciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspec- tives. Building off the emergence of translation and interpreting history as a subdiscipline of the field in its own right, the series features interdisciplinary work spanning a range of cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. Languages in the Crossfire Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939) Jesús Baigorri-Jalón Translated by Holly Mikkelson Queering Translation History Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations Eva Spišiaková Retracing the History of Literary Translation in Poland People – Politics – Poetics Edited by Magdalena Heydel and Zofia Ziemann For more information about this series, please visit https://www.routledge.com/ Routledge-Research-on-Translation-and-Interpreting-History/book-series/ RRTIH Queering Translation History Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations Eva Spišiaková First published 2021 by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2021 Taylor & Francis The right of Eva Spišiaková to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Spišiaková, Eva, author. Title: Queering translation history: Shakespeare’s sonnets in Czech and Slovak transformations/Eva Spišiaková. Description: New York: Routledge, 2021. | Series:Routledge advances in translation and interpreting studies | Includes bibliographical references and index. | Summary: “This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets”–Provided by publisher. Identifiers: LCCN 2020057278 | ISBN 9780367339067 (hardback) | ISBN 9780429322754 (ebook) Subjects: LCSH: Shakespeare, William, 1564-1616–Translations into Czech–History and criticism. | Shakespeare, William, 1564- 1616–Translations into Slovak–History and criticism. | Shakespeare, William, 1564-1616. Sonnets. | English poetry–Translations into Czech–History and criticism. | English poetry–Translations into Slovak–History and criticism. | Queer theory. | Translating and interpreting–Czech Republic. | Translating and interpreting–Slovakia. Classification: LCC PR2881.5.C9 S65 2021 | DDC 822.3/3–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2020057278 ISBN: 9780367339067 (hbk) ISBN: 9781032021980 (pbk) ISBN: 9780429322754 (ebk) Typeset in Bembo by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India For mum – maminke Contents Acknowledgements ix Introduction 1 Mapping the History of – and in - Queer Translation Studies 4 The Method: Translating Sonnets 6 Overview 9 Notes on Terminology 11 Notes on Language 12 1 Queering Czechoslovakia’s History 13 The First Czechoslovak Republic and the Second World War 13 Socialist Czechoslovakia 15 The Velvet Revolution 21 Divided Paths after 1993 23 2 A Century of Sonnets 28 Shakespeare’s Sonnets 28 The Sonnets in Czechoslovakia 34 The First Full Translation 35 The Six Socialist Sonnets 36 Book Production in Socialist Czechoslovakia 39 Socialist Censorship 42 Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets 45 3 The Master Mistress of My Passion 50 Gendering Languages 51 Gendering Sonnets 53 Gendering Translations 56 viii C ontents Various Recipients 56 Female-Addressed Sonnets 57 Male-Addressed and Neutral Sonnets 64 4 I Love Thee in Such Sort 75 The Lover 77 The Friend 81 From Lovers to Friends 83 Gods and Children 92 Conclusion 98 References 105 Appendix A 113 Index 122 Acknowledgements Six years in the making, this book owes a lot to many wonderful and knowl- edgeable people. The series editors, Christopher Rundle, Pekka Kujamäki, and Michaela Wolf, offered clear and generous feedback that ultimately led to a much better book than I could have hoped for. The editorial team at Routledge and in particular Elysse Preposi were always helpful and kind, and five anonymous reviewers helped to steer this book into the right direction at the beginning of the publishing process. This book started as a doctoral thesis and builds on the support and deeply comforting words of those who led me through these first steps: Leanne Dawson, Suzanne Trill, Francis Jones, and Carole Jones. A very special thanks belongs to S¸ ebnem Susam-Saraeva, who is the best mentor, colleague, and friend I could ever ask for. Sarah Wharton and Naomi Ward have kindly bat- tled my frequently errant English. The Doctoral Partnership Grant from the Arts and Humanities Research Council allowed me to work on the then-thesis full time. The final stages of this book were written with the kind support of the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska Curie grant agreement No 847693. My gratitude and boundless admiration belong to all translators of the Sonnets mentioned in this book. Immersing myself in their work for such a long time allowed me to appreciate the talent, skill, and grace with which they approached this holy grail of poetry translations with rare clarity. Martin Hilský, Miroslav Macek, Miloslav Ulicˇný, and Václav Pinkava have promptly and selflessly responded to my request for an interview, in the midst of a pan- demic no less. Miroslav Macek, Václav Pinkava, and Mikuláš Josek also kindly allowed me to reprint substantial parts of the Sonnets in this book. Despite my best efforts, I was unable to contact copyright holders for the 1997 version from Jarmila Urbánková; if you hold these rights and would like to have the excerpts appearing in this book modified or removed, please get in touch. I would also like to thank Roberto Kulpa, Joanna Mizielin´ska, and Routledge for their permission to use Figure 1 on p. 27 originally from the publication De-Centring Western Sexualities: Central and Eastern European Perspectives (2011).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.