UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil Repercussões no campo educacional Zoia Ribeiro Prestes Brasília, 2010 Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil Repercussões no campo educacional ZOIA RIBEIRO PRESTES Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Educação da Faculdade de Educação da Universidade de Brasília/UnB como parte dos requisitos para a obtenção do título de Doutor Brasília, fevereiro de 2010 iii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO TESE DE DOUTORADO QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil Repercussões no campo educacional ZOIA RIBEIRO PRESTES ORIENTADORA: ELIZABETH TUNES Banca: Profa. Drª Elena Ivanovna Beliakova (Universidade Federal da Cidade de Tcherepovets, Rússia) Profa. Drª Tatiana Gueorguievna Mariz (Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ) Profa. Dr ª Patrícia Corsino (Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ) Profa. Drª Cristina M. Madeira Coelho (Universidade de Brasília/UnB) Profa. Drª Elizabeth Tunes (Universidade de Brasília/UnB) Profa. Drª Patrícia Lima Martins Pederiva (Universidade de Brasília/UnB) (suplente) iv Ser um verdadeiro russo, ser plenamente russo, não significa senão ser irmão de todos os homens Dostoievski v À Altamira Rodrigues Sobral ou Maria do Carmo Ribeiro ou Maria Prestes minha mãe, um exemplo de caráter e de valentia A Luiz Carlos Prestes, meu pai, ausência presente no meu caminhar À Capitolina Mirrailovna Kulakova, professora que me ensinou a falar, escrever, ler e amar a língua russa À Rosa Maria Batista ou Rosa Baiana, amiga de todos os momentos A Octávio, marido e companheiro que com seu amor ilumina meus passos À Dianne e à Anna Cecília, minhas filhas, com quem aprendo diariamente o que é viver vi Agradecimentos Ao entrar no Museu de Carlos Scliar, em Cabo Frio, há dois anos atrás, li em uma das paredes da casa a frase Devo tudo a todos. Naquela época havia terminado o primeiro ano do doutorado. Mas não esqueci a frase, pois ela me impressionara pela precisão de um agradecimento com tão poucas palavras. Hoje, escrevendo este agradecimento, veio-me à mente aquela frase de Scliar. Pensei em todos que de alguma forma, direta ou indiretamente, acompanharam a feitura deste trabalho. Não posso esquecer ninguém, mas será necessário um pouco de paciência para chegar ao fim da lista que é bastante extensa. Mãe, Octávio, Dianne e Anna Cecília, Rosa Baiana, Beth e Bob, Larissa e Ravi, Gabi e Tarzan, Thiago e Maria, Gisela, Elena Beliakova, Maria Helena, Sandra, Cristina, Alexandra, Guita Lvovna, Lena e Guenadi Kravtsovi, Dmitri Leontiev, Roberto Bartholo, Tatiana Mariz, Terezinha Licks, Tereza e Pedro, Patrícia e João, Luiza, Alice e Marta, Elisângela e Matheus, Carla, Alice e Maria Lúcia, Elza e Dona Myrthes, Ingrid e Yasmin, Penélope e Vinícius, Carol, Yara, Jaqueline, Marina e Oktai Dorogovi, Luzinete, Cecília e Ivan, Nanda, Carla e Rafael, Marco Lucchesi, Paulo Bezerra, Yuri, Elena e Alexandre Zhebit, Fernanda, Cida, Roseana, Corina, Rose, Amaiza, Violeta, Aidê, Helena, Valéria, Ana Maria, Kerison e Helena, Léa, Núbia e Tadeu, Patrícia Corsino, Tania e Igor, Sacha e Pedro, Sara Marta, Tereza Saldanha, Elizabete Andrade, Jordana, Janine, Erik e Davi, Dr. Gantois e Gustavo, Maria Cecília, Claudenília. DEVO TUDO A TODOS VOCÊS! vii Sumário * * * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Resumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Apresentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 I – Os dias e o século . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 II – A intenção é memória . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 III - Os dilemas da tradução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 IV – Dos dilemas aos suplícios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 V – Quando não é a mesma coisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Os livros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Psirrologuia iskusstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Pedagoguitcheskaia psirrologuia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Michlenie i retch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 As coletâneas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 As edições soviéticas e russas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 As edições brasileiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Vigotski precisa de um Anjo Gabriel? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Afinal, que zona é essa? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Fala virou linguagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Instrução virou aprendizagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 A título de conclusão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Anexo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Anexo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 viii Anexo 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Anexo 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Anexo 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Anexo 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Anexo 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Anexo 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Anexo 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Anexo 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Anexo 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Anexo 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Anexo 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Anexo 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 9 * * * Sinto-me estrangeira no Brasil. Estrangeira no país em que nasci. Seria o local em que nascemos um simples acaso? Tendo a pensar que sim e vivo me perguntando: sou uma russa brasileira ou uma brasileira russa? Quando nasci, meus pais me deram o nome Zoia. O nome soava, e ainda soa, um tanto e quanto estranho aqui no Brasil. Muitos brasileiros ainda teimam em acentuar meu nome e dizer Zóia. Por favor, não façam isso, pois ele deve soar Zoia, com o [o] fechado mesmo. Orgulho-me muito do meu nome. Afinal, a homenagem é a uma guerrilheira e acho que no fundo existe uma guerrilha dentro de mim... Quando tinha 7 anos, fui morar na União Soviética. Da janela do apartamento em que residíamos avistava-se a Praça Vermelha. Lá, meu nome era muito comum e me senti praticamente em casa. Com minha aparência de russa (herança holandesa de minha avó materna), falando o russo sem sotaque e com o nome russo poucos acreditavam na minha origem brasileira. Ao chegarmos a Moscou, eu e meu irmão caçula Yuri aprendemos rapidamente a falar o russo. Ao percebermos que ninguém mais em casa entendia o que falávamos, passamos a nos comunicar em russo. Era a nossa diversão: falar e ninguém entender o que estávamos falando. Minha mãe, muito atenta, interveio com rapidez e acabou com a nossa brincadeira, proibindo-nos de falar russo dentro de casa. Então, nos escondíamos embaixo da mesa para exercitar a língua nova que então soava bem engraçada em nossos lábios. Mas devo reconhecer que com essa atitude, minha mãe conseguiu que nós todos não esquecêssemos do português. Considero-me hoje uma pessoa bilíngue. Ainda tenho dúvidas sobre a minha língua materna. Aprendi a falar em português, mas aprendi a ler e escrever primeiro em russo. Adorava as aulas de língua russa com a nossa professora particular, Capitolina. E é nela que me inspiro quando hoje assumo o papel de ensinar a língua de Puchkin. Certa vez, em sala de aula, na escola em que estudava em Moscou, a professora fez um ditado com 50 palavras. Queria saber se havíamos aprendido a ortografia de algumas palavras russas. Ao fim, recolheu as folhas e corrigiu no mesmo instante. Minha surpresa foi ter recebido a folha sem correção alguma, havia grafado todas as palavras todas corretamente. A professora sorriu para mim e disse: “Você escreve muito melhor em russo do que a maioria dos seus colegas russos.” E chamou a atenção dos meus colegas para o fato de eu, uma estrangeira, ter sido a única na turma que não escrevera uma palavra
Description: