ebook img

QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no PDF

298 Pages·2016·4.94 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil Repercussões no campo educacional Zoia Ribeiro Prestes Brasília, 2010 Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil Repercussões no campo educacional ZOIA RIBEIRO PRESTES Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Educação da Faculdade de Educação da Universidade de Brasília/UnB como parte dos requisitos para a obtenção do título de Doutor Brasília, fevereiro de 2010 iii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO TESE DE DOUTORADO QUANDO NÃO É QUASE A MESMA COISA Análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil Repercussões no campo educacional ZOIA RIBEIRO PRESTES ORIENTADORA: ELIZABETH TUNES Banca: Profa. Drª Elena Ivanovna Beliakova (Universidade Federal da Cidade de Tcherepovets, Rússia) Profa. Drª Tatiana Gueorguievna Mariz (Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ) Profa. Dr ª Patrícia Corsino (Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ) Profa. Drª Cristina M. Madeira Coelho (Universidade de Brasília/UnB) Profa. Drª Elizabeth Tunes (Universidade de Brasília/UnB) Profa. Drª Patrícia Lima Martins Pederiva (Universidade de Brasília/UnB) (suplente) iv Ser um verdadeiro russo, ser plenamente russo, não significa senão ser irmão de todos os homens Dostoievski v À Altamira Rodrigues Sobral ou Maria do Carmo Ribeiro ou Maria Prestes minha mãe, um exemplo de caráter e de valentia A Luiz Carlos Prestes, meu pai, ausência presente no meu caminhar À Capitolina Mirrailovna Kulakova, professora que me ensinou a falar, escrever, ler e amar a língua russa À Rosa Maria Batista ou Rosa Baiana, amiga de todos os momentos A Octávio, marido e companheiro que com seu amor ilumina meus passos À Dianne e à Anna Cecília, minhas filhas, com quem aprendo diariamente o que é viver vi Agradecimentos Ao entrar no Museu de Carlos Scliar, em Cabo Frio, há dois anos atrás, li em uma das paredes da casa a frase Devo tudo a todos. Naquela época havia terminado o primeiro ano do doutorado. Mas não esqueci a frase, pois ela me impressionara pela precisão de um agradecimento com tão poucas palavras. Hoje, escrevendo este agradecimento, veio-me à mente aquela frase de Scliar. Pensei em todos que de alguma forma, direta ou indiretamente, acompanharam a feitura deste trabalho. Não posso esquecer ninguém, mas será necessário um pouco de paciência para chegar ao fim da lista que é bastante extensa. Mãe, Octávio, Dianne e Anna Cecília, Rosa Baiana, Beth e Bob, Larissa e Ravi, Gabi e Tarzan, Thiago e Maria, Gisela, Elena Beliakova, Maria Helena, Sandra, Cristina, Alexandra, Guita Lvovna, Lena e Guenadi Kravtsovi, Dmitri Leontiev, Roberto Bartholo, Tatiana Mariz, Terezinha Licks, Tereza e Pedro, Patrícia e João, Luiza, Alice e Marta, Elisângela e Matheus, Carla, Alice e Maria Lúcia, Elza e Dona Myrthes, Ingrid e Yasmin, Penélope e Vinícius, Carol, Yara, Jaqueline, Marina e Oktai Dorogovi, Luzinete, Cecília e Ivan, Nanda, Carla e Rafael, Marco Lucchesi, Paulo Bezerra, Yuri, Elena e Alexandre Zhebit, Fernanda, Cida, Roseana, Corina, Rose, Amaiza, Violeta, Aidê, Helena, Valéria, Ana Maria, Kerison e Helena, Léa, Núbia e Tadeu, Patrícia Corsino, Tania e Igor, Sacha e Pedro, Sara Marta, Tereza Saldanha, Elizabete Andrade, Jordana, Janine, Erik e Davi, Dr. Gantois e Gustavo, Maria Cecília, Claudenília. DEVO TUDO A TODOS VOCÊS! vii Sumário * * * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Resumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Apresentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 I – Os dias e o século . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 II – A intenção é memória . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 III - Os dilemas da tradução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 IV – Dos dilemas aos suplícios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 V – Quando não é a mesma coisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Os livros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Psirrologuia iskusstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Pedagoguitcheskaia psirrologuia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Michlenie i retch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 As coletâneas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 As edições soviéticas e russas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 As edições brasileiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Vigotski precisa de um Anjo Gabriel? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Afinal, que zona é essa? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Fala virou linguagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Instrução virou aprendizagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 A título de conclusão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Anexo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Anexo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 viii Anexo 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Anexo 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Anexo 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Anexo 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Anexo 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Anexo 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Anexo 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Anexo 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Anexo 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Anexo 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Anexo 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Anexo 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 9 * * * Sinto-me estrangeira no Brasil. Estrangeira no país em que nasci. Seria o local em que nascemos um simples acaso? Tendo a pensar que sim e vivo me perguntando: sou uma russa brasileira ou uma brasileira russa? Quando nasci, meus pais me deram o nome Zoia. O nome soava, e ainda soa, um tanto e quanto estranho aqui no Brasil. Muitos brasileiros ainda teimam em acentuar meu nome e dizer Zóia. Por favor, não façam isso, pois ele deve soar Zoia, com o [o] fechado mesmo. Orgulho-me muito do meu nome. Afinal, a homenagem é a uma guerrilheira e acho que no fundo existe uma guerrilha dentro de mim... Quando tinha 7 anos, fui morar na União Soviética. Da janela do apartamento em que residíamos avistava-se a Praça Vermelha. Lá, meu nome era muito comum e me senti praticamente em casa. Com minha aparência de russa (herança holandesa de minha avó materna), falando o russo sem sotaque e com o nome russo poucos acreditavam na minha origem brasileira. Ao chegarmos a Moscou, eu e meu irmão caçula Yuri aprendemos rapidamente a falar o russo. Ao percebermos que ninguém mais em casa entendia o que falávamos, passamos a nos comunicar em russo. Era a nossa diversão: falar e ninguém entender o que estávamos falando. Minha mãe, muito atenta, interveio com rapidez e acabou com a nossa brincadeira, proibindo-nos de falar russo dentro de casa. Então, nos escondíamos embaixo da mesa para exercitar a língua nova que então soava bem engraçada em nossos lábios. Mas devo reconhecer que com essa atitude, minha mãe conseguiu que nós todos não esquecêssemos do português. Considero-me hoje uma pessoa bilíngue. Ainda tenho dúvidas sobre a minha língua materna. Aprendi a falar em português, mas aprendi a ler e escrever primeiro em russo. Adorava as aulas de língua russa com a nossa professora particular, Capitolina. E é nela que me inspiro quando hoje assumo o papel de ensinar a língua de Puchkin. Certa vez, em sala de aula, na escola em que estudava em Moscou, a professora fez um ditado com 50 palavras. Queria saber se havíamos aprendido a ortografia de algumas palavras russas. Ao fim, recolheu as folhas e corrigiu no mesmo instante. Minha surpresa foi ter recebido a folha sem correção alguma, havia grafado todas as palavras todas corretamente. A professora sorriu para mim e disse: “Você escreve muito melhor em russo do que a maioria dos seus colegas russos.” E chamou a atenção dos meus colegas para o fato de eu, uma estrangeira, ter sido a única na turma que não escrevera uma palavra

Description:
In this work, we consider translations of works by Lev Semionovitch Vygotsky as . traduções das obras de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil e apresenta as dizer que o imperialismo da lingüística tende a minimizar a natureza
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.