ebook img

Przedmowa Do Antologii Shinsen Waka PDF

0.11 MB·Polish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Przedmowa Do Antologii Shinsen Waka

113 Ki no Tsurayuki, Przedmowa do antologii „Shinsen waka” Skoro tylko Tsurayuki powrócił ze słu(cid:298)by, przedło(cid:298)ył Jego Wysoko(cid:286)ci1 te oto słowaŚ splotły się ju(cid:298) cienie wieczornych sosen na mo(cid:286)cie w górach i (cid:298)ałosnych chmur na niebie a posępne wycie wiatru w gaju bambusowym na brzegach rzeki Xiang2 stało się jakie(cid:286) nierzeczywiste.3 Niestety, zasnął ju(cid:298) te(cid:298) snem wiecznym Radca,4 który przekazał nam rozkaz Jego Wysoko(cid:286)ci.5 Wkładami martwe, dziwne frazesy do pudełek,6 wylewam samotnie łzy na rękawy kimona. żdyby Tsurayuki umarł młodo, pie(cid:286)ni 1 W oryginale pojawia się tutaj wyszukana ze względu na poziom honoryfikatywno(cid:286)ci frazaŚ (cid:688)上献せ (cid:926)とす(cid:918)(cid:886)(cid:689)(…) jōken sen to suru ni, gdzie czasownik jōken su oznaczał przedło(cid:298)enie cesarzowi memoriału czy w tym wypadku przedmowy do antologii poezji. Odbiorcą tego traktatu z teorii wiersza (podobnie jak poprzednich poetyk normatywnych) czyni więc Tsurayuki cesarza i jego dwór. 2 湘江 Xiang jiang - rzeka w Chinach, we wschodniej czę(cid:286)ci prowincji Hunan. Całkowita długo(cid:286)ć 817 km. Przepływa przez miasto Changsha i wpada do jeziora Dongting. Brzegi rzeki Xiang, jak i jeziora Dongting, od dawna słynęły w Chinach z przepięknych widoków. 3 W oryginale: (cid:688)湘浜の秋竹悲風の声忽ち幽(cid:885)(cid:917)(cid:637)(cid:689) shōhin no shuchiku hifū no koe tachimachi kasuka nari. Jest to, najprawdopodobniej, jedna z pierwszych prób sformułowania kategorii estetycznej yūgen, wyeksplikowanej pó(cid:296)niej przez Zeamiego w dziele Fūshi kaden (Wdzięk wiatru, tradycja kwiatu). Przymiotnik kasuka, chętnie pó(cid:296)niej stosowany przez Murasaki Shikibu w Genji monogatari (Opowieść o księciu Genji), oznaczał ulotne, efemeryczne, niejasne czy rozmyte wra(cid:298)enia zmysłowe. Zanim jednak Zeami nada nowy wyd(cid:296)więk temu wyra(cid:298)eniu, kasuka bardzo odpowiadał estetyce i sposobom odczuwania i postrzegania (cid:286)wiata przez arystokratów z Heianky(cid:448). Pod wpływem buddyzmu ezoterycznego mikkyō i wynikających z doktryny wyobra(cid:298)eń Zachodniego Raju Buddy Amidy, którymi przesiąknięta była cała sztuka wczesnej epoki Heian (w szczególno(cid:286)ci malarstwo), arystokraci postrzegali otaczającą ich rzeczywisto(cid:286)ć wła(cid:286)nie na sposób ulotny, nierzeczywisty, nieziemski. 4 Tsurayuki miał na my(cid:286)li postać 藤原兼輔 Fujiwary no Kanesuke (877-933) - poety i dworzanina z wczesnej epoki Heian, jednego z 36 Mistrzów Poezji. Kanesuke cieszył się szczególną sympatią ze strony cesarza Daigo. W karierze dworskiej doszedł do stanowiska Wielkiego Ministra (cid:285)rodka (Chūnagon). Był mecenasem takich twórców, jak (cid:447)shik(cid:448)chi no Mitsune i Ki no Tsurayuki. Pozostawił po sobie prywatną antologię poezji - Kanesukeshū (Zbiór Kanesuke). Tsurayuki, pisząc o (cid:286)mierci Żujiwary no Kanesuke, u(cid:298)ywa w tym miejscu wyszukanego honoryfikatywnego zwrotu 薨逝す kōsei su, który odnosił się do (cid:286)mierci cesarza, członków jego rodziny lub arystokratów posiadających przynajmniej trzecią rangę dworską. 5 W oryginale: (cid:688)勅(cid:925)伝ふ(cid:918)の納言も亦已(cid:886)薨逝す(cid:637)(cid:689) Choku o tsutauru no nagon mo mata sudeni kōsei su. Choku (albo mikotonori) oznacza rozkaz cesarski (w tym wypadku rozkaz zredagowania antologii poezji Shinsen waka), który Tsurayukiemu - jak wynika z tego tekstu - przekazał wła(cid:286)nie minister Żujiwara no Kanesuke. Jednak ówczesny monarcha, cesarz Daigo (885-930) - przyjaciel i mecenas poety - zmarł w 930 roku i Ki no Tsurayuki, powróciwszy w 935 roku z Tosy, przedstawił ukończoną antologię wraz z przedmową młodocianemu, 12-letniemu wówczas cesarzowi Suzaku (923 - 952). 6 W oryginale: (cid:688)空しく妙辞(cid:925)箱中(cid:886)貯え(cid:689) Munashiku myōji o shōchū ni takuwae. Przymiotnik munashi oznaczał zarówno ‘bezsensowny, bezwarto(cid:286)ciowy, daremny’, jak i ‘martwy’ (por. wyra(cid:298)enie 114 japońskie nadal pozostawałyby w rozproszeniu.7 (cid:297)al, (cid:298)e zostawił po sobie tylko skrawki wspaniałych dzieł, a ten zbiór zło(cid:298)ył tak niezręcznie. A jednak te parę słów rękopisu napisał po to, aby przekazać je przyszłym pokoleniom. starojapońskie munashiku naru ‘umrzeć’). Z kolei wyra(cid:298)enia my(cid:448)ji ‘dziwne, wyszukane słowa’ Tsurayuki u(cid:298)ył z pewno(cid:286)cią na okre(cid:286)lenie drętwych i sztywnych (w porównaniu z (cid:298)ywą japońszczyzną) fraz sinojapońskich, w których poeta nie był w stanie zawrzeć całego bogactwa metaforyki, tak wspaniale ukazanego we wcze(cid:286)niejszych traktatach z teorii poezji. Znamienny jest fakt, ze tego samego wyra(cid:298)enia myōji u(cid:298)ywał wybitny pisarz, krytyk literacki i tłumacz z epoki Meiji, Tsubouchi Sh(cid:448)y(cid:448) (1859 - 1935) na okre(cid:286)lenie całego klasycznego, starojapońskiego balastu, który nale(cid:298)ało zdecydowanie odrzucić w procesie tworzenia normy nowojapońskiego języka literackiego. 7 W oryginale: (cid:688)若し貫之逝去せば(cid:636)歌も亦散逸せ(cid:926)(cid:637)(cid:689) Wakashi Tsurayuki seikyo seba, uta mo mata san’itsu sen. Słowa te mo(cid:298)na uwa(cid:298)ać za najwyra(cid:296)niejszy u Tsurayukiego przejaw (cid:286)wiadomej oceny wybitnej warto(cid:286)ci kulturotworczej jego dzieła. Poeta w ostatnim traktacie normatywnym, swoistym manife(cid:286)cie krytycznoliterackirn wyra(cid:298)a tym samym swoje exegi monumentum.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.