ebook img

Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China PDF

427 Pages·2017·7.444 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China

i Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2017 | doi 10.1163/9789004316300_001 ii Sinica Leidensia Edited by Barend J. ter Haar Maghiel van Crevel In co-operation with P.K. Bol, D.R. Knechtges, E.S. Rawski, W.L. Idema, H.T. Zurndorfer VOLUME 131 The titles published in this series are listed at brill.com/sinl iii Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China By George Kam Wah Mak LEIDEN | BOSTON iv Cover illustration: Title page, Chuang shi ji: Guoyu hehe yiben, fu biao zhuyin zimu 創世記:國語和合 譯本、附標注音字母 [Genesis, Mandarin Union Version, printed in Chinese characters and the National Phonetic Alphabet] (Shanghai: British and Foreign Bible Society and American Bible Society, 1934). Reproduced by permission of the British and Foreign Bible Society’s Library (Bible Society’s Library), Cambridge University Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Mak, George Kam Wah, author. Title: Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak. Description: Leiden ; Boston : Brill, 2017. | Series: Sinica Leidensia, ISSN 0169-9563 ; VOLUME 131 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016016312 (print) | LCCN 2016019422 (ebook) | ISBN 9789004316270 (hardback : alk. paper) | ISBN 9789004316300 (E-book) Subjects: LCSH: Bible--Translating--China--History. | Bible. Chinese. He he ben--History. | Chinese language--Standardization--History. Classification: LCC BS315.C59 M36 2016 (print) | LCC BS315.C59 (ebook) | DDC 220.5/951109--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016016312 Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. issn 0169-9563 isbn 978-90-04-31627-0 (hardback) isbn 978-90-04-31630-0 (e-book) Copyright 2017 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill nv provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, ma 01923, usa. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner. ContentCsontents v Contents Acknowledgments vii List of Figures and Tables xi List of Abbreviations xiii Conventions xiv Introduction 1 1 The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible Translation 32 Mandarin: The Lingua Franca of the Officials or the Common Language? 33 Was There a Standard Mandarin? 38 The Emergence of the Mandarin Protestant Bible 47 Towards a Tongxing Mandarin: A Prelude to Mandarin as the National Language of China 59 2 Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China 79 The British and Foreign Bible Society (BFBS) 79 The BFBS in China 83 How did the BFBS Promote Mandarin Bible Translation and Circulation? 97 Financial Sponsorship 97 Honorary Roll 101 Colportage System 107 The BFBS’s Ideological Control over Mandarin Bible Translation 128 Case 1 The Greek Text of the Mandarin Union Version 133 Case 2 The ‘Without Note or Comment’ Principle and the BFBS’s Translational Helps for the Mandarin Bible 145 3 The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as Guoyu 162 The Mandarin Bible, the Building of a Biblical and Literate Chinese Church, and the Promotion of Mandarin as Guoyu 163 How did the Mandarin Bible as a Text Promote the Use of Mandarin as Guoyu? 187 In Church-related Settings 187 Outside the Church 199 vi Contents 4 Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon 231 Fandui 反對 234 Shijie 世界 241 Xiaoxi 消息 249 Yijian 意見 250 Ziyou 自由 252 5 Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar 258 The Transposition of the yinwei 因為 Subordinate Clause 259 Contents CALLCI niioocsstknnttr onvtooeedoffnn uwFAttcilsbiget obiudonrrgnvseem  vsi eaax1nntiitvdos  nTas vbiliexsi iixiTBTBRArhiie bbNasenlleo eiUasct lSearsaco leto hMc ionn iMef agt tt nheithehdetesh eaP oaM rBrindiniamodb nal latoednhrg adyieynr tS iMtanhoon eau BTd nrDio cbdSneelcavegsore xiUaplninoesn Bpde gdm i tb通 h2ieln7een行 TaPt shro otiMfshm M aBeon ooTtdodiooakennr rgin nox 3 fCin 0Mhg1i7a nBneidbseale r iinn2 a4Csh giunoa yu 1i8n Republican China 21 TTThhheee EIEnxxcppraaennasddieenddg UUUssseeess o oofff ‘ ytzhia 一ei 在b’e a i s被 2a7 MP9aasrskievre oCfo Innsdteruficntiitoenn ess2 63275 CT hhea pEtmere 1rgence of the MandariMWTTnoh aawPens ra EdTormahtdereseis rnartega: TeTanon htSn ceBtgea iL xnboiidnlfne agtg hrau dMnea MdM aF ntraahadnnenadd rcIaaidanrrie i:onn aAf? Po  tPhrfro eT3et 8oOleunsfdtfgaiexcn ititano lB gsMi oMbarlne at ndhader4 aCi7rnoi nam sim nth oCenh N iLnaatenisogenu Paalrg oLet?ae nsgta3u3nagt eB oibf lCe hTirnaan sla5t9ion 32 CI nhsatipttuetri o2nal Patronage and theTTHFHC ihhoMoonleenwapa oBBno ndrrFcrdatiiiBdataraiSyg lrst ihSeihRnn p eSoa oB CylnBlnsi hdFbtsei BolnFm1erS0oa s a 1Pr hesri ipo1tg80h mn37e oB 9Tti7eob nlMeg aSxnoindcgiae rBtiyni b (BBleiFb iBlneS )CT hrai7nn9sal ati7o9n and Circulation?  97 Conclusion 295 CT CB CB hiihhhbbeaaall pppiiUcctttaaseeeellrrr MMo345faa tnnhddeaa Mrriinnan aadnnaddr iMMn ooBddibeerrlennTCCTHIOFSXYZTTTT anCCahhhhhhhiiaaiunoyja hhniCssieeeeeetwdojaoeesiid ihTBMEIEu nnei xn t12nuddur F xx hiee 世 自aaecii 意rBppT消ss deT nrn反cteeSaa he h界h由hPsdt見 ’nnase息LGhpee-ra對 sddr eI oeoG r rC‘ie deeWxi n asmrMlhn ddeiiameg2t2cui o2 oe Btita2UU45oUro52mlehktn4io21cn3ssi0dn bosT9hodgeea4e  u leSi onassre ctxo e rf, ooa otN2 itftt1 nfftl 3hof9ho‘ i2yC tz1fn9eMBte5h iaeot g 8iBe一hy ibanos uie在nb lrtne i’r Med Clw oadia 1ao slae8s被i r mnoi n7aia2 nv因g dm 7 MTeP a9oaerae為rafs xnsMi r ansGttk i ’ aSPBe vuUPnurreiorn obdb oyiCimnlaofuoio ccrrI noinidannpt lsiVdel n1taBee 6erta nirua2fhtbisdcneneil t eod LiCiUt on iTetltsnha nreeaue re n oas1sBet3fss2Fe  l 3M6aB C3tSai22h’osn57i nT5n9d reaasrnei1n2 sC l8aahstu iGorncuhaol,y aHun?ed lp tsh1 f8eo7 rP trhoem Moatinodna orfin M Baibnldea ri1n4 5as Guoyu 163 ABIGnipebdnpleieexorn gaodrlf ia IxBpn ihdbyel3 ix0c 7a3l5 3V19e7rses 389 CAABIGnioppebdnpnpleeiceexonlrn ugaoddrslfi iai xIxoBpn ni hdb yel 3ixc20 a993l5 53V19e7rses 389 307 AcknowAlcekdgnmowenltesdgments vii Acknowledgments I am indebted to many for their support and assistance in the preparation and completion of this book, a revised and expanded version of my doctoral dis- sertation which I defended at the University of Cambridge in May 2011. First of all, I would like to express my deepest gratitude to my Doktorvater, Professor Hans van de Ven, and my Doktormutter, Dr Susan Daruvala, for their help, en- couragement and guidance. They have shown a consistent interest in my re- search on the history of Chinese Bible translation since I began my doctoral studies at Cambridge. Their generosity and rigour inspired me to attempt my own; Their unfailing support is instrumental in the completion of this book. I also wish to thank Professor Timothy H. Barrett and Professor Barend ter Haar, my doctoral examiners, for their constructive criticism of my work. Not a few of their suggestions have been incorporated into this book. My grateful thanks are extended to Professor Robert Gordon and Professor Takamitsu Muraoka, whose patience and kindness are indispensable to my better understanding of biblical Hebrew. Through his Aramaic course, the Rev- erend Brian Mastin helped me refresh my biblical Aramaic as well as introduc- ing me to the Aramaic language of the Genesis Apocryphon. Dr Peter Head’s course on advanced New Testament Greek offered me a good opportunity to extend my knowledge of biblical Greek and New Testament textual criticism. Also, my heartfelt appreciation goes to Professor Tung Yuan-fang, Professor Roel Sterckx, Dr Adam Yuet Chau and Professor Ying Fuk Tsang for their en- couragement in the course of my research for this book. Peter Meadows (now deceased), Rosemary Mathew (now retired) and Dr Onesimus Ngundu of the British and Foreign Bible Society’s Library (Bible So- ciety’s Library) at Cambridge University Library deserve my special thanks. Peter and Rosemary provided invaluable help in my research as early as the summer of 2006, when I first visited the Bible Society’s Library to consult the archival materials held there. For many years, I benefited greatly from their professionalism. I am saddened that Peter passed away shortly before Good Friday 2015, which means he will never be able to read this book. Onesimus not only gave me dedicated assistance in finding relevant materials, he lent me moral support when I made slow progress on this book. Moreover, particular thanks are due to John Binnington, former Senior In- formation Co-ordinator of the Scottish Bible Society (formerly known as the National Bible Society of Scotland), and Kristin Hellmann, former Manager of Library Services of the American Bible Society. Without their help I would not have been able to gain access to the archival materials relating to Bible work in viii Acknowledgments late Qing and Republican China held by these Bible societies. I must also thank the staff of the following institutions for facilitating the collection of primary sources: The School of Oriental and African Studies (SOAS) Library of the Uni- versity of London, the Burke Library at Union Theological Seminary, Columbia University in the City of New York, the Shanghai Municipal Archives, Hong Kong Baptist University Library, Stanford University Libraries, the National Library of China and the University Library System of The Chinese University of Hong Kong. Besides, I would like to acknowledge with gratitude the consis- tent helpfulness and extraordinary patience of Patricia Radder and Thalien Colenbrander of Brill Academic Publishers, and the conscientious efforts of Lai Hei Chun and Fong Pik Hang, my research assistants who worked meticu- lously on the bibliography and helped out with the indexes. During my research stay in Shanghai from May to June 2009, the kindness and hospitality of Yen Chi Nong and his daughter Karen saved me a lot of trou- ble. I am much obliged to Professor Theodore Huters and Professor Yuan Jin, both of whom offered me practical help and guidance not only when I was in Shanghai but also after I left the city. Dr Chen Minghua, who was then a doc- toral student at Fudan University, was generous to me, for he helped me make copies of the Chinese materials in the Shanghai Municipal Archives which I found useful after leaving Shanghai. Being one of the student associates in the Nida School of Translation Studies 2009 is an unforgettable experience for me. I am indebted to Professor Theo Hermans, Professor Christiane Nord, Dr Bryan Harmelink, Dr Robert Hodgson and Dr Philip Noss for their valuable com- ments on my work presented at the Nida School, which constitutes part of the second chapter of this book. I am especially thankful to the following friends, who have provided me care, encouragement and company in the course of my research for this book: Victor M.F. Cho helped me weather some difficult periods in my life. Dr Simon C.C. Cheung not only shared with me his knowledge of the Old Tes tament and biblical languages, he also mentored me concerning my religious life during my doctoral studies at Cambridge. Whenever we met, Dr Isaac C.H. Fung, an epidemiologist who has a great passion for and profound knowledge of the Anglican Church in China, enjoyably discussed with me the history of Chinese Protestantism. Also, many other friends gave me support, humour and distrac- tions, all of which have made my research journey pleasurable. They include but are not limited to the following: Charlotte de Blois, Dr Daniel K.T. Choi, Dr John H. Feng, Dr Joseph Hong, Dr Kwok Wai Luen, Dr Kwong Chi Man, Dr John T.P. Lai, Anthony and Mary Lau, Professor Lee Ken-fang, Dr Li Chen, Dr Li Chun, Alice Lu, Dr Mai Ziyin, Dr Jonathan Mak, Ghassan Moazzin, Joseph Y.W. Pang, Kiyo K.L. Pang, Park Dae-In, Dr Shu Sheng-chi, Kenneth K.F. Wong Acknowledgments ix (now deceased), Dr Karen Xu, Xu Mengyao, Dr Yin Zhiguang and Dr Faye Dorcas Yung. Financial support for my research described in this book came from a num- ber of sources over the years. The Cambridge Overseas Trust (now the Cam- bridge Commonwealth, European and International Trust) awarded me the Prince Philip Graduate Exhibition (2007-2010) and additional funding for my research stay in Shanghai and participation in the International Meeting of the Society of Biblical Literature in 2009. Thanks to Liao Hongjia Graduate Student Conference Bursaries of the Department of East Asian Studies at the Univer- sity of Cambridge (2008-2010) and the Research Grants of Homerton College (2007-2010), I was able to attend several other academically fruitful conferenc- es, at which I presented some preliminary findings of my research and received constructive feedback. The Universities’ China Committee in London awarded me grants (2008-2009) for the same purpose and to partially cover expenses related to my research stay in Shanghai. The General Research Fund of the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Project no. HKBU 12405414) and the Faculty Research Grant of Hong Kong Baptist University (Project no. FRG2/14-15/008) provided me with fund- ing for my overseas archival research for the second chapter of this book. My sincere gratitude goes to the Bible Society’s Library at Cambridge Uni- versity Library, the American Bible Society and the Scottish Bible Society for permission to use their archival materials and publish images of these materi- als. Permission is also kindly given by the Bible Society’s Library at Cambridge University Library, Hong Kong Bible Society and United Bible Societies China Partnership to publish images of their Chinese Bibles. Parts of this book have appeared in other publications. I am grateful to the following publishers and copyright holders for granting me permission to use material from my previous publications: 1. An earlier version of the section “Towards a Tongxing Mandarin: A Pre- lude to Mandarin as the National Language of China” of the first chapter of this book was published in Chinese as “Shengjing fanyi zhong de tongxing Guanhua gainian: Guanhua zuowei Zhongguo guojia yuyan de qianzou 聖經翻譯中的通行官話概念—官話作為中國國家語言的前奏,” in Zi Shangdi shuo Hanyu yilai: Heheben Shengjing jiushi nian 自上帝說漢 語以來—《和合本》聖經九十年, ed. Xie Pinran 謝品然 (Philip P. Chia) and Zeng Qingbao 曾慶豹 (Chin Ken-pa) (Hong Kong: Centre for Ad - vanced Biblical Studies and Application, 2010), 21-35. Used by Permission of the Centre for Advanced Biblical Studies and Application. x Acknowledgments 2. “The Colportage of the Protestant Bible in Late Qing China: The Example of the British and Foreign Bible Society,” in Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800-2012, ed. Philip Clart and Gregory Adam Scott (Boston and Berlin: De Gruyter, 2015), 17-49. Used by Permission of De Gruyter. 3. “Laissez-faire or Active Intervention? The Nature of the British and For- eign Bible Society’s Patronage of the Translation of the Chinese Union Versions,” Journal of the Royal Asiatic Society 20, no. 2 (2010): 167-190. © Royal Asiatic So ciety, Published in Partnership with Cambridge Uni- versity Press. Used with Permission. 4. “To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society’s Defence of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China,” Journal of the Royal Asiatic Society 25, no. 2 (2015): 329-354. © Royal Asiatic Society, Published in Partnership with Cambridge University Press. Used with Permission. 5. “The Belated Formation of the China Bible House (1937): Nationalism and the Indigenization of Protestantism in Republican China,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78, no. 3 (2015): 515-535. © SOAS, University of London, Published by Cambridge University Press. Used with Permission. Finally, I am devotedly grateful to my parents, Wong Chan Oi and Mak Yuk Ming, and my sister, Michelle Y.N. Mak. This book would not have come into existence without their self-sacrifice and heartfelt encouragement. My pater- nal grandfather, Mak Ying Ki, and my maternal grandfather, Wong Hung Wong, for both of whom I have great respect, always had their children and grandchil- dren in mind. I wish they were here to share with me the joy of completing this book, but they have passed away. To my parents, sister and late grandfathers, I dedicate this book.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.