Studien zur 82 romanischen Sprachwissenschaft Actualmente las investigaciones fraseológicas brindan la posibilidad de abrir nuevas vías de estudio. Una de las vías más complejas pero a la vez más no- und interkulturellen Kommunikation vedosas es la que supone acercarse al estudio de los fraseologismos y demás unidades fijas (paremias, comparaciones proverbiales, sentencias) desde un prisma culturológico. Este nuevo enfoque nos permite acercarnos simultá- neamente a estas unidades desde una doble perspectiva: la lingüística y la as H e r a u s g e g e b e n v o n g e r d W o t j a k cultural. Gracias a este doble acercamiento se consigue alcanzar un estudio ol más exhaustivo y completo de los fraseologismos. Este volumen se concibe ñ a como la continuación lógica de una obra anterior, Fundamentos teóricos de los p Lucía Luque Nadal Diccionarios Lingüístico-Culturales (Luque Nadal, 2010) y presenta un estudio s e pormenorizado de los fenómenos de creación de fraseologismos y el estudio de a los dominios fuente y dominios meta, así como de los problemas de traducción í g Principios de culturología que plantean dichas unidades. o l o e y fraseología españolas s a r f y Creatividad y variación en las unidades fraseológicas a í g o l o r u t l u c e d s o i p i c n i r P · l a Lucía Luque Nadal es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de d a Granada (2006) con la que obtuvo el Primer Premio Nacional de Licenciatura N (curso 2005/2006) y doctora por la Universidad de Málaga con Mención Euro- e pea (2009). Actualmente desarrolla su labor docente en el Departamento de u q Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba donde imparte diversos u cursos de Lingüística General. Pertenece al grupo de investigación HUM 422 L de la Junta de Andalucía denominado “Lingüística Experimental y Tipológica” y a í ha participado en diversos proyectos de investigación nacionales y regionales. c u Es autora de varias obras sobre fraseología y cultura así como de una veintena L de artículos sobre este tema. Band 82 G N www.peterlang.de ISBN 978-3-631-60864-7 A L PETER LANG Internationaler Verlag der Wissenschaften SRSIK 82_260864_Luque_VH_HCA5.indd 1 16.10.12 14:01:56 Uhr Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Herausgegeben von gerd Wotjak Band 82 PETER LANG Frankfurt am Main · Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Wien Lucía Luque Nadal Principios de culturología y fraseología españolas Creatividad y variación en las unidades fraseológicas PETER LANG Internationaler Verlag der Wissenschaften Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Esta obra ha sido publicada con financiación del Proyecto de Investigación I+D del Ministerio de Economía y Competitividad titulado Implementación del diccionario lingüístico cultural, con código FFI2010-18922. ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-631-60864-7(cid:2)(cid:10)(cid:50)(cid:84)(cid:75)(cid:80)(cid:86)(cid:11) (cid:43)(cid:53)(cid:36)(cid:48)(cid:2)(cid:27)(cid:25)(cid:26)(cid:15)(cid:21)(cid:15)(cid:24)(cid:23)(cid:21)(cid:15)(cid:18)(cid:20)(cid:23)(cid:26)(cid:19)(cid:15)(cid:19)(cid:2)(cid:10)(cid:39)(cid:15)(cid:36)(cid:81)(cid:81)(cid:77)(cid:11) (cid:38)(cid:49)(cid:43)(cid:2)(cid:19)(cid:18)(cid:16)(cid:21)(cid:25)(cid:20)(cid:24)(cid:17)(cid:27)(cid:25)(cid:26)(cid:15)(cid:21)(cid:15)(cid:24)(cid:23)(cid:21)(cid:15)(cid:18)(cid:20)(cid:23)(cid:26)(cid:19)(cid:15)(cid:19)(cid:2) © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. www.peterlang.de Índice Introducción .......................................................................................................... 9 1. Símbolos y metáforas. Indagaciones sobre el simbolismo cultural en el lenguaje figurativo ........................................................................................ 13 1.1 La metáfora. Metáfora y fraseología. La metáfora y el conocimiento humano .......................................................................... 13 1.1.1 La necesidad de la metáfora ....................................................... 15 1.2 Principios de la teoría cognitiva de la metáfora. Metáfora y significado. Sinestesia y metáfora. Aproximación cognitiva al análisis de los fraseologismos .............................................................. 17 1.3 Dominios fuente y dominios meta de las metáforas. Dominios fuente más importantes en la creación de fraseologismos. Correspondencias más universales entre dominios fuente y dominios meta. Analogías universales ................................................. 21 1.4 Metáfora y metonimia .......................................................................... 25 1.5 El hombre y los símbolos. Conceptos de símbolo en lingüística y en semiótica ......................................................................................... 29 1.5.1 Símbolos universales y particulares ........................................... 30 1.5.2 El agua como elemento simbólico ............................................. 33 1.5.3 El alimento básico como metáfora de la comida en general ...... 37 1.6 Personajes, animales, lugares y hechos que por causas diversas adquieren un carácter simbólico ........................................................... 38 1.7 Estudios sobre fraseologismos basados en el valor simbólico de algunos animales .................................................................................. 40 1.7.1 El toro como símbolo y metáforas de toros. Metáfora vs. símbolo en los fraseologismos taurinos en español .................... 45 1.8 Los sentidos figurados de las palabras: un aspecto lingüístico de gran importancia cultural ..................................................................... 47 1.8.1 Figuratividad y/o asociaciones de los animales, etc., en español ....................................................................................... 50 1.8.2 Figuratividad y/o asociaciones de animales, etc., en inglés ....... 52 1.9 La expansión de los sentidos figurados como proceso semántico gradual .................................................................................................. 53 5 1.9.1 Los sentidos figurados de las partes del cuerpo en tzeltal .......... 55 1.10 Dobles sentidos en las comparaciones proverbiales en inglés y en español ................................................................................................. 56 1.11 Las metáforas en el origen de las creaciones léxicas. La motiva- ción de las palabras opacas según la etimología .................................. 59 2. Fraseología y cultura. Universalidad y particularidad en la fraseología. ...... 61 2.1 Investigaciones sobre la universalidad y particularidad de los fraseologismos (idiomatismos y proverbios) ....................................... 61 2.2 Somatismos, zoologismos, botanismos, naturismos, artefactismos, biblismos, tauromaquismos, etc. .......................................................... 66 2.2.1 Somatismos ................................................................................ 67 2.2.2 Zoologismos ............................................................................... 68 2.2.3 Naturismos ................................................................................. 69 2.3 Nominalizaciones en los fraseologismos ............................................. 69 2.3.1 Ejemplo de algunas nominalizaciones dudosas ......................... 72 2.4 Fraseología areal y dialectal. Fraseología y variedades del español .... 74 2.4.1 Fraseologismos y locuciones mexicanas .................................... 77 2.4.2 Fraseologismos y locuciones venezolanas ................................. 79 2.4.3 Fraseologismos y locuciones cubanas ........................................ 80 2.5 Los fraseologismos desde una perspectiva cultural semiótica. Paralelismos entre lenguaje y cultura en el lenguaje cubano ............... 82 2.6 Fraseología histórica. Evolución de los fraseologismos. Transparencia vs Opacidad. Motivación vs Inmotivación ................... 84 2.6.1 Los fraseologismos en la Premática de Francisco de Quevedo .... 86 2.7 Transparencia y expresividad en los fraseologismos. La muerte de la metáfora y el olvido de la motivación .............................................. 90 2.7.1 Transparencia y expresividad en los fraseologismos ................. 90 2.7.2 La muerte de la metáfora y el olvido de la motivación .............. 92 2.8 La variación en los fraseologismos ...................................................... 93 2.8.1 Variaciones se pueden considerar como realizaciones de un modelo nuclear ........................................................................... 94 3. Origen y evolución de los fraseologismos. Plasmación de los hechos culturales en hechos lingüísticos. .................................................................. 99 3.1 Tipos de conocimientos culturales en los fraseologismos. ................... 99 3.1.1 Lo específico cultural en los fraseologismos ........................... 100 3.2 Diversos dominios específico-culturales como fuente de fraseologismos: Religión, Biblia, tradición clásica, historia, folklore nacional, cuentos, chistes, eslóganes, colores ....................... 102 3.2.1 Religión. Biblia ........................................................................ 102 6 3.2.1.1 Biblicismos en diferentes idiomas europeos ............... 103 3.2.2 La historia y el lenguaje. Origen histórico de los fraseologismos ......................................................................... 109 3.2.2.1 La historia de España en los dichos y en los personajes arquetípicos ............................................... 112 3.2.2.2 Los mitos fundacionales, mitos nacionales y mitos lingüísticos .................................................................. 116 3.2.3 Fraseologismos que provienen de cuentos ............................... 122 3.2.4 Fraseologismos que provienen de un hecho histórico o de una anécdota ............................................................................. 123 3.2.5 Fraseologismos de origen literario ........................................... 126 3.2.6 Estudio del dominio de los colores como fuente de creación de fraseologismos ..................................................................... 128 3.2.6.1 Estudio de algunos colores en español ...................... 130 3.2.6.2 Estudio de los colores en inglés .................................. 133 3.3 Estudio de los parangones. Antropónimos, gentilicios y topónimos como fuente de fraseologismos. Realidades, hechos, personajes que adquieren dimensión simbólica ................................................... 140 3.3.1 Estudio de los parangones culturales y populares de excelencia ................................................................................. 143 3.3.2 Los personajes de cómics como parangones ............................ 145 3.3.3 Alusiones, circunloquios, sobrenombres y metáforas geográficas ............................................................................... 147 3.4 El chiste. Importancia cultural y lingüística de los chistes ................. 151 3.4.1 Fraseologismos que provienen de chistes. Chistes con base fraseológica .............................................................................. 152 3.4.1.1 Chistes que dan origen a fraseologismos .................... 154 3.5 La explotación de los fraseologismos: Utilización y distorsiones de los fraseologismos en textos publicitarios, eslóganes, títulos de películas, libros, etc. ........................................................................... 157 3.5.1 La manipulación y distorsión de los elemente fijos en español. Intertextualidad cultural y fraseológica en títulos de películas españolas. Uso de fraseologismos y refranes en títulos de películas .................................................................... 160 3.6 Fraseologismos y publicidad .............................................................. 161 3.6.1 Explotación de la dualidad semántica de los fraseologismos en el lenguaje de la publicidad ................................................. 162 3.7 El universo de los toros como ejemplo de la ósmosis entre realidades específico culturales y expresiones lingüísticas ................................... 164 3.7.1 El mundo de los toros como un universo articulado metafóricamente vivo y productivo ......................................... 165 7 3.8 Metáforas deportivas, náuticas, etc., en textos periodísticos .............. 170 4. Proverbios. Paremiología ............................................................................ 173 4.1 Introducción a los estudios paremiológicos ....................................... 173 4.1.1 Características generales de los refranes .................................. 176 4.1.2 Génesis y permanencia de los proverbios ................................ 177 4.1.3 Una historia detrás de cada proverbio ...................................... 179 4.1.4 Refranes metalingüísticos ........................................................ 179 4.2 Los estudios paremiológicos en España ............................................. 180 4.3 Los estudios paremiológicos en el mundo ......................................... 181 4.3.1 Los primeros paremiólogos modernos ..................................... 181 4.3.2 Comparaciones paremiológicas ............................................... 182 4.4 Estructura de las paremias .................................................................. 183 4.5 Los proverbios como reflejo de una visión del mundo ...................... 188 4.5.1 Las paremias como expresión de la ética ingenua o ‘mandamientos de la calle’ ...................................................... 189 4.6 Refranes y contrarrefranes ................................................................. 194 5. Fraseología y traducción ............................................................................. 201 5.1 La traducción de los fraseologismos .................................................. 201 5.1.1 El problema de la traducción de elementos culturales ............. 202 5.2 Análisis contrastivo de fraseologismos en diferentes lenguas ............ 205 5.2.1 Estudio comparativo e interlingüístico de los fraseologismos . 211 5.3 Las comparaciones proverbiales en las lenguas del mundo. Coinci- dencias y diferencias translingüísticas en las comparaciones proverbiales ........................................................................................ 214 5.3.1 Las comparaciones proverbiales en inglés y en español: aspectos contrastivos y traductológicos ................................... 217 5.4 Falsos amigos en las unidades fraseológicas ...................................... 219 5.5 Un caso práctico de problemas de traducción: la aparición de elementos culturales en los títulos de películas .................................. 224 5.5.1 Los problemas de traducción en el doblaje de las películas ..... 226 5.6 El diccionario lingüístico-cultural como estudio tipológico de los fraseologismos. El diccionario lingüístico-cultural como instrumento de ayuda en la traducción ............................................... 227 5.6.1 Las comparaciones entre mismos descriptores en diferentes lenguas (paralelismos y diferencias). La expresión de [POBREZA] en inglés, francés, alemán e italiano ................... 231 Bibliografía ....................................................................................................... 237 8 Introducción Il s’en fait plus aux halles en un jour de marché qu’il n’y en a dans toute l’Enéide, ou qu’il ne s’en fait à l’Académie dans plusieurs séances consécutives … On les sait par usage, comme la langue maternelle, sans qu’on puisse dire quand et comment on les a apprises. Boileau y Du Marsais Este trabajo versa sobre los últimos avances en el campo de los estudios frase- ológicos. En el terreno de la lingüística, en los últimos años se ha incorporado la fraseología como miembro de pleno derecho dentro de las disciplinas lingüísti- cas. Este reconocimiento viene acompañado por el desarrollo de otros aspectos del lenguaje como son por ejemplo la pragmática, la lingüística del habla y la perspectiva cognitiva de los estudios de la lengua. Debido a ello, actualmente los fraseologismos no son vistos como algo inerte y periférico al lenguaje sino como algo central, vivo y creativo. Fraseología y creatividad lingüística están íntima- mente relacionadas debido a que el estudio de los fraseologismos nos conduce directamente a analizar los procesos mediante los cuales el lenguaje cotidiano recrea y genera, de forma natural y directa, nuevas expresiones e idiomatismos que tienen su origen en necesidades expresivas de los hablantes. Es decir, la fraseología, o lo que es lo mismo, la expresión mediante imágenes y metáforas, es la manera más espontánea mediante la cual los hablantes expresan y transmi- ten sus sentimientos, sus afectos, sus odios y otras necesidades comunicativas. Un punto de vista privilegiado para estudiar los fraseologismos es el basado en la interacción entre lenguaje y cultura. Este punto de vista es exhaustivamente des- arrollado en esta obra como también ya fue tratado con anterioridad en la obra Fun- damentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales (Luque Nadal, 2010)1. Este nuevo enfoque cultural en el estudio de los fraseologismos es la tarea que desa- rrolla actualmente el grupo de investigación GILTE2 con sede en la Universidad de Granada bajo la dirección del profesor Juan de Dios Luque Durán. Como es fácil comprobar en las publicaciones lingüísticas y fraseológicas más recientes, los estudios lingüístico-culturales son uno de los desarrollos más prometedores de las ultimas décadas, aunque estos estudios poseen antecedentes 1 Y también en otros trabajos como Luque Nadal (2005, 2007a, 2007b, 2010a, 2100b, 2010c, 2011). 2 Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental. 9 que se remontan a Humboldt y a los románticos alemanes. Probablemente, lo que denominamos ‘cultura’ aparece plasmado en el lenguaje con mayor fuerza y extensión en lo que conocemos como fraseologismos, entendiendo por estos tanto lo que tradicionalmente se han considerado como frases hechas y locucio- nes, como también refranes y paremias. Como se ha indicado, los fraseologismos surgen como una necesidad humana de comunicar y nombrar aquello que el hablante necesita expresar y comunicar. La operación de designar lo que discurre por la mente del hablante no es siempre un proceso simple. El universo de los hablantes se compone tanto de realidades directas y tangibles, que corresponden al mundo que les rodea, como de realida- des más difícilmente accesibles como es el propio universo sensorial e ideacional humano. Existen por tanto dos universos, uno concreto y otro abstracto. El pri- mero, el concreto, está ligado directamente a su entorno físico y está al alcance de su capacidad motriz y de su percepción sensorial. Nos referimos por ejemplo, a las partes del cuerpo, a los animales y plantas, a la naturaleza y a las entidades del entorno inmediato. Este universo suele servir como dominio fuente para obtener, mediante procesos metafóricos, metonímicos, etc., designaciones para otro universo de más difícil acceso que es el universo interior de la mente (sensa- ciones, ideaciones, voliciones, etc.). Este segundo universo funcionaría como dominio meta. Asimismo, existe una tendencia universal que transforma desig- naciones de dominios fuente en designaciones de dominios meta. A partir de estudios como los de Lakoff y Johnson (1980) y otros autores se ha demostrado que existe una sistematicidad en la correlación entre los dominios fuente y los dominios meta. Dicha correlación es exhaustivamente desarrollada en esta obra. De este modo, se dan cuenta de fenómenos con un marcado carácter universal, frente a otros que muestran un carácter más particular o específico cultural. En cualquier caso, la premisa de la que partimos al respecto de esta cuestión es que resulta imposible hablar de fraseologismos si no se parte de la premisa de que el hombre es un ser simbólico que se mueve por el mundo gracias a complejos mapas compuestos de elementos simbólicos. En esos mapas o redes simbólicas es donde el hombre toma sus decisiones sobre lo que hacer o no hacer, lo que es deseable o indeseable, lo que es permitido o prohibido, etc. Otros descubrimientos en torno al lenguaje han constituido otro punto de par- tida en nuestro estudio sobre los fraseologismos. Nos referimos al estudio sis- temático de los fraseologismos por autores como Apresjan, Lakoff y Johnson, Dobrovol’skij y otros. El estudio sistemático del lexicón (del que forman parte los fraseologismos de una lengua) constituye un salto epistemológico en nuestro enfoque de este ámbito lingüístico. El léxico de las lenguas se creía que constitu- ía un conjunto de elementos aislados y como tal se estudiaba en forma de diccio- narios alfabéticos. La ordenación alfabética, por definición, destruye en su propia 10
Description: