ebook img

Présence d'autres langues dans les productions orales des étudiants de première année LMD ... PDF

163 Pages·2015·2.92 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Présence d'autres langues dans les productions orales des étudiants de première année LMD ...

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITE CONSTANTINE 01 FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES ETRANGERES DEPARTEMENT DE LANGUES ET LITTERATURE FRANCAISES   N 0 D'ordre:…….. Série:……………..     Mémoire présenté pour l’obtention du diplôme de magistère.     Option : Didactique                 Présence d’autres langues dans les productions orales des étudiants de première année LMD français de l’université de Constantine.                       Sous la direction de: Présenté par: Professeur Hacini Fatiha. Mme Chebira Amel.                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Devant le jury:   Président: Pr. Guidoume.L…..………………………………………….Université Constantine1. Rapporteur: Pr. Hacini. F…...…...……………………………………...Université Constantine1. Examinateur: Pr. Manaa. G……………………………………………….....Université de Batna.                                            Soutenu le: 14/12/2014. Dédicace A mes parents qui ont toujours cru en moi. A celui qui m’a toujours épaulée et encouragée, à mon époux. A mes fleurs : Malak, Saddek Taha et Djoumana. A ma famille. A ma belle famille. A mon amie Nadjia et tous les gens qui me connaissent. i Remerciements Je remercie Dieu le tout Puissant et le Miséricordieux d’avoir guidé mes pas et de m’avoir inspirée pour mettre entre vos mains aujourd’hui ce modeste travail. Je tiens à remercier vivement Pr Hacini Fatiha pour sa patience, sa compréhension, ses conseils, son suivi continuel et ses orientations judicieuses. A tous mes enseignants, je tiens à exprimer ma profonde gratitude, sans leur rigueur il aurait été impossible de mener à terme ce travail. Je remercie également tous ceux qui ont contribué à la réalisation de ce projet. ii Résumé Partant de la situation linguistique de l’Algérie, caractérisée par la présence de plusieurs langues à savoir maternelles et étrangères. Nous nous sommes proposées d’engager une étude descriptive s’inscrivant à la fois dans la sociolinguistique et la didactique des langues. Notre travail va dans le sens de vérifier la présence d’autres langues dans les productions orales des étudiants de première année LMD français au sein de la classe. Il s’agit ici de : l’arabe dialectal, l’arabe classique, le français et l’anglais. C’est à partir de ces alternances codiques et des interactions observées en salle de classe que nous essayons de vérifier l’idée selon laquelle le recours à d’autres langues peut à l’évidence favoriser l’apprentissage du français. Nos résultats nous ont permis de connaitre le potentiel acquisitionnel et communicatif de l’alternance codique. Mots clés: productions orales, autres langues, alternances codiques, apprentissage du français. iii TABLE DES MATIERES Dédicace………………………………………………………………………….………..…i Remerciement……………………………………………………………………………...ii Résumé……………………………………………………………………………………...iii INTRODUCTION GENERALE………………………………….................01 PREMIERE PARTIE : PARTIE THEORIQUE Chapitre I : La sociolinguistique. I.1. Introduction………………………………………………………...................................08 I.2. Définition………………………………………………………………...........................08 I.3. La variation linguistique………………………………………………………………....09 I.4. L’alternance codique…………………………………………………………………….10 I.4.a. Type d'alternance codique……………………………………………..........................11 I.4.b. Alternance codique et choix de la langue…………………………................................12 I.4.c. Fonctions de l’alternance codique…………………………………………………......13 I.4.d. Alternance codique en didactique des langues…………………………………………14 I.5. Conclusion…………………………………………………………………………….....17 Chapitre II : De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme. II.1. Introduction…………………………………………………………...............................19 II.2. Champs et domaines de la didactique des langues……………………………………....19 II.3. Didactique du plurilinguisme……………………………………………………………21 II.3.a. Le plurilinguisme………………………………………................................................21 II.3.b. Notion de compétence plurilingue…………………………………………………....22 II.3.c. Plurilinguisme en Algérie…………………………………………..............................22 II.3.d. Inventaire des langues en présence dans le milieu scolaire…………………………...24 II.4. Conclusion……………………………………………………………….........................25 iv Chapitre III : Délimitation des concepts. III.1. Introduction……………………………………………………………………………..28 III.2. La communication didactique…………………………………………………………..28 III.3. Modèle « speaking » de D. Hymes……………………………...……...........................32 III.4.Interaction et apprentissage…………………………………………...............................35 III.4.a.Interactions sociales…………………………………………………………………...35 III.4.b. Interactions didactiques……………………………………………….........................36 III.4.c. La didactisation des recherches sociolinguistiques interactionnelles...........................36 III.4.d. Structure d’ouverture et de clôture de l’interaction en classe de langue.....................37 III.5. De l’analyse des interactions sociales à l’analyse des interactions didactiques..............38 III.6.Conclusion........................................................................................................................46 DEUXIEME PARTIE : PARTIE PRATIQUE Chapitre I : Le corpus. I.1. Introduction .…………………………………………………….....................................50 I.2. L’enquête………………………………………………………......................................51 I.3. Public de l’enquête………………………………………………..................................52 I.4. Méthodologie de l’enquête………………………………………..................................56 I.5. Le questionnaire………………………………………………………………………......58 I.6. L’enregistrement…………………………………………………………………….........59 I.6.1. Enregistrement un……………………………………………………………………....61 I.6.2. Enregistrement deux…………………………………………………………………....63 Chapitre II : Analyse du corpus. II.1. Le questionnaire………………………………………………......................................65 II.1.1. Première question : commentaire……………………………………...........................65 II.1.2. Deuxième question : commentaire……....…………………………….........................66 II.1.3.Troisième question : commentaire……………………………………………………..67 II.1.4.Quatrième question : commentaire……………………………………………………..68 II.1.5. Cinquième question : commentaire. …………………………………..........................69 II.1.6. Sixième question : commentaire…………………………………................................70 II.1.7. Septième question : commentaire……………………………………..........................70 v II.1.8. Synthèse des résultats…………………………………………………………..……..71 II.2. Les enregistrements.......................................................................................................72 Conventions de transcription…………………………………………....................................73 II.2.1. Analyse des enregistrements des interactions verticales………………………………75 II.2.1.A.Modèle « speaking » : interaction bilingue (français/arabe)……...............................87 II.2.1.B.Conclusion…………………………………………………………………………...90 II.2.2.Analyse des enregistrements des interactions horizontales....………….........................91 II.2.2.A.Modèle « speaking » : .interaction trilingue (français/arabe/anglais)…….......…....106 II.2.2.B.Conclusion.………………………………………………………............................108 II.3.Motivations des changements de langues…………………………................................110 II.4. Conclusion…………………………………………………………...............................115 CONCLUSION GENERALE…………………………………………..............................117 BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………………………123 ANNEXES………………………………………………………………………………….132 1. Le questionnaire………………………………………………………………………...133 2. L’enregistrement………………………………………………………………………..135 vi INTRODUCTION GENERALE 1 INTRODUCTION GENERALE Le paysage linguistique en Algérie se caractérise par l’existence de plusieurs langues, maternelles et étrangères, régies par des règles historiques, politiques et culturelles bien déterminées. Cette situation n’est pas propre à l’Algérie, elle caractérise, à des degrés variables, certains pays du Maghreb, plus particulièrement le Maroc et la Tunisie, les pays de l’Afrique Subsaharienne et d’une manière générale, les pays anciennement colonisés. Cette richesse langagière nous incite à en faire notre sujet de recherche s’inscrivant à la fois dans la sociolinguistique et la didactique. Notre préoccupation scientifique nous entrainera vers un travail de type descriptif qui sera réalisé à partir d’un corpus comprenant les productions orales des étudiants de première année LMD français. En fait, l’existence de plusieurs langues en Algérie nous a amenée à supposer que le locuteur algérien fait alterner ces dernières au cours des interactions sociales. Ce qui peut être le cas de nos apprenants; toutes les langues connues peuvent être présentes dans leurs interactions au sein de la classe. A ce propos D.Morsly explique que : « l’alternance des langues est l’une des caractéristiques dominantes des pratiques linguistiques en contexte algérien »1. Partant donc de la situation langagière de notre pays nous supposons que les facteurs sociolinguistiques peuvent avoir une influence sur le processus d’apprentissage du français. Il s’agit ici de présenter quelques observations et réflexions à propos d’une situation sociolinguistique spécifique à l’intérieur d’un espace en pleine mutation, la coexistence des langues (langues maternelles, langues étrangères) dans un établissement universitaire. Nous 1D.Morsly.2004, p 61. 2 parlons donc d'un phénomène qui a suscité, ces dernières années, un grand intérêt dans le domaine de la didactique des langues, l'alternance codique. Nous essayons, à travers notre étude, de répondre aux questions suivantes : • Est-ce que nos apprenants emploient le code switching dans leurs pratiques langagières en classe ? • Si c'est le cas, pourquoi? • Quelles sont ces langues et quel est le rôle qu'elles peuvent jouer dans l'acquisition du français? Pour nous permettre de répondre à ces questions nous allons, d'une part, adopter la grille d'analyse de D.Hymes dénommée « SPEAKING ». Elle suppose que dans toute situation bi ou plurilingue il y a forcément des facteurs externes qui sous-tendent le phénomène de l'alternance codique. D'autre part, nous focalisons notre attention sur la notion de « force illocutoire ». Pour cela nous partons des propositions de Gumperz qui préconise dans la démarche sociolinguistique une approche pragmatique. Nous vérifions la présence d'une certaine valeur expressive de l'alternance codique2. Enfin, concernant les fonctions de l’alternance codique dans le domaine de l’enseignement/apprentissage des langues, nous pouvons, suivant la typologie et la terminologie de D.Moore, subdiviser les alternances selon les fonctions qu'elles remplissent en classe en deux grandes catégories. Les "alternances tremplins" qui servent et favorisent l'apprentissage et les "alternances relais" qui servent et facilitent la communication3. Notre public se compose des étudiants de première année licence de français (première année LMD) que nous enregistrons dans des situations de communication (situations formelles c’est-à-dire dans des salles de cours). 2www.propes.org/credif/alternances algériennes.pdf. 3http:/ressources.cla.univ.fromte.fr/gerflint/Algérie2/maarfia.pdf. 3

Description:
Le questionnaire figure en annexe et il sera analysé par la suite dans nos prochains chapitres. I.6. L'enregistrement. Comme nous le savons dans une en français : « écrit en chinois » puis il a répété ce qu'il a dit en arabe dialectal : [maktub rir b chinwja]. Il est à signaler que ce mê
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.