PRACTICE MAK E S PERFECT™ French Conversation Eliane Kurbegov New York Chicago San Francisco Lisbon London Madrid Mexico City Milan New Delhi San Juan Seoul Singapore Sydney Toronto Copyright © 2012 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. ISBN: 978-0-07-177088-0 MHID: 0-07-177088-7 The material in this eBook also appears in the print version of this title: ISBN: 978-0-07-177087-3, MHID: 0-07-177087-9. All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefi t of the trademark owner, with no intention of infringement of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps. McGraw-Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions, or for use in corporate training programs. To contact a representative please e-mail us at [email protected]. Trademarks: McGraw-Hill, the McGraw-Hill Publishing logo, Practice Makes Perfect, and related trade dress are trademarks or registered trademarks of The McGraw-Hill Companies and/or its affi liates in the United States and other countries and may not be used without written permission. All other trademarks are the property of their respective owners. The McGraw-Hill Companies is not associated with any product or vendor mentioned in this book. TERMS OF USE This is a copyrighted work and The McGraw-Hill Companies, Inc. (“McGrawHill”) and its licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is subject to these terms. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work, you may not decompile, disassemble, reverse engineer, reproduce, modify, create derivative works based upon, transmit, distribute, disseminate, sell, publish or sublicense the work or any part of it without McGraw-Hill’s prior consent. You may use the work for your own noncommercial and personal use; any other use of the work is strictly prohibited. Your right to use the work may be terminated if you fail to comply with these terms. THE WORK IS PROVIDED “AS IS.” McGRAW-HILL AND ITS LICENSORS MAKE NO GUARANTEES OR WARRANTIES AS TO THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS OF OR RESULTS TO BE OBTAINED FROM USING THE WORK, INCLUDING ANY INFORMATION THAT CAN BE ACCESSED THROUGH THE WORK VIA HYPERLINK OR OTHERWISE, AND EXPRESSLY DISCLAIM ANY WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. McGraw-Hill and its licensors do not warrant or guarantee that the functions contained in the work will meet your requirements or that its operation will be uninterrupted or error free. Neither McGraw-Hill nor its licensors shall be liable to you or anyone else for any inaccuracy, error or omission, regardless of cause, in the work or for any damages resulting therefrom. McGraw-Hill has no responsibility for the content of any information accessed through the work. Under no circumstances shall McGraw-Hill and/or its licensors be liable for any indirect, incidental, special, punitive, consequential or similar damages that result from the use of or inability to use the work, even if any of them has been advised of the possibility of such damages. This limitation of liability shall apply to any claim or cause whatsoever whether such claim or cause arises in contract, tort or otherwise. Contents Preface v 1 Meeting people 1 2 Making conversation and making plans 20 3 Discussing leisure activities 40 4 Discussing current events 61 5 Watching sports events 76 6 Celebrating and having fun 90 7 Accomplishments 105 8 Making comparisons 124 9 Asking for help 143 10 Departures 161 Answer key 181 iii This page intentionally left blank Preface Have you already spent considerable time learning French vocabulary and gram- mar? Are you ready to learn the language that real Francophones speak in a spon- taneous and authentic manner? In that case, this is the right book for you. You have some knowledge of French, and you probably want to embark on activities that will allow you to engage in conversations with native speakers of French. Th at is precisely the aim of this book! My personal experience as a student of languages as well as a teacher of French is that the most appealing aspect of language study lies in your ability to interact with other people in the target language, gaining ever greater insights into new cultures. Although learning vocabulary and grammatical concepts is important, it is but one avenue toward real communication. Th erein lies the fun! Once you have established the fundamentals of language, it is time to aim at practical applica- tions, setting the stage for personal interactions, and above all, an understanding of the target culture. Language does not merely consist of words and structures; it is a representa- tion of the perspectives and points of view of real people. Growing up in France, I became accustomed to acting humbly, for instance questioning whether I truly deserved a compliment, instead of simply accepting it and thanking the giver for it—as Americans do. So, when I fi rst came to the States, it took me a while to understand that an appropriate reply to a compliment such as What a pretty dress! is Th ank you rather than Really, you think so? Th erefore, to help you gain an understanding of cultural diff erences between U.S. culture and French culture, I have tried to create as many culturally appro- priate scenarios as possible in this conversation book, so that you can appreciate situations you might encounter in France: transportation strikes, Bastille Day cel- ebrations, shopping at the Fnac (a chain of stores specializing in electronics, books, CDs, and videos). I also created Chris, an American student in France, so that you could meet French people and face authentic French situations through his eyes. Although the cultural focus is on France, the communicative aspects of language emphasized throughout the book are applicable to all Francophone cul- tures. Furthermore, because my goal is to give you the skills required for conver- sation, dialogues are oft en written in the informal register (with tu) except for interactions that require the formal register (with vous), for example, with sales- people, waitpersons, or business associates. Th e book is divided into ten units. Each unit is guided by a theme, such as current events, leisure time, or asking for help. You can focus on specifi c units or themes of interest, or you may opt to travel through the chapters in the order they v are presented. Th e latter approach will allow you to become familiar with the characters who reappear throughout the chapters and meet new ones as you go through the book. Th e conversational style of the lessons aims at developing a confi dent speaking style. Begin- ning with an opening conversation, followed by grammatical notes, syntactical structures, and study of word usage, all elements are focused on the typical problems of native English speakers. Each unit features several engaging dialogues that illustrate practical, interesting, and cul- turally relevant conversational situations. For example, in one chapter, you will learn that travel and leisure activities in France are at times impacted by labor strikes. Useful, high-frequency conversational phrases are highlighted in the dialogues, then clarifi ed and illustrated for your use. A variety of exercises help you put new knowledge into practice. Th e Answer key provides quick and easy feedback. You will get practice in using new concepts and will be encouraged to construct personalized conversations. Th is book will enhance your conversational skills by exposing you to high frequency phrases and sentences used in spontaneous conversations and provide opportunities to practice them in a variety of formats. À vous de jouer! vi Preface Meeting people ·1· Dialogue 1 Chloé meets a young American at a party. She has never met him face to face, but she seems to know him . . . Chris: Bonjour, je m’appelle Chris. Hello, my name is Chris. How’s it going? Ça va bien? Chloé: Oui, très bien, merci. Moi, je suis Yes, very well, thanks. I’m Chloé. You’re Chloé. Tu es le copain américain de Didier’s American friend, right? Didier, n’est-ce pas? Chris: Oui, c’est ça. Comment le sais-tu? Yes, that’s it. How do you know (it)? Chloé: Parce que j’aide souvent Didier Because I oft en help Didier with English. avec l’anglais. Chris: Je vois. Alors quand il m’envoie I see. So when he sends me e-mails, are des méls, c’est toi qui écris? you the one who writes? Chloé: Disons que lui, il écrit, et moi, Let’s say that he writes, and I translate je traduis et je corrige. and correct. Chris: Tu es très bonne en anglais. You’re very good in English. I always Je pige toujours très bien. understand very well. Chloé: Et moi, je vois que tu parles bien And I see that you speak French well, français, même l’argot. even slang. Chris: Merci pour le compliment. Th anks for the compliment. Chloé: Pas de quoi. Don’t mention it. EXERCICE 1·1 Jugez de votre compréhension. Check your comprehension. Write T for true or F for false. 1. Chris connaît déjà Chloé. 2. Chris est français. 3. Chloé est américaine. 4. Chris est l’ami de Didier. 5. Chloé traduit des méls en français. 1 Improving your conversation Review the following explanations of some interesting phrases found in the previous dialogue. Make them your own. Bonjour To say hello, the words bonjour (literally, good day), bonsoir (literally, good evening), or salut (hi) may be used. Bonjour is usually used until around six p.m., whereas bonsoir is used aft er six p.m. On the other hand, salut can be used any time of day. —Salut, Paul. Ça va bien? —Hi, Paul. Is everything going well? —Très bien, merci. —Very well / Great, thanks. —Bonjour, Pierre. Comment ça va? —Hello, Pierre. How are you? —Bien, merci. —Fine, thank you. Ça va bien? Th is question has several variations. Ça va? may be interpreted as How are you?, How’s it going?, or Is everything OK? Th erefore, there is fl exibility in the response. —Bonsoir, Sophie. Ça va? —Hello, Sophie. Is everything OK? —Oui, ça va. —Yes, everything is OK. —Bonsoir, Sophie. Ça va? —Hello, Sophie. How are you? —(Ça va) pas mal. —(I’m) not bad. Th e question Ça va bien? is more specifi c and requires a yes or no answer. —Ça va bien, Sophie? —Are you fi ne / Is it going well, Sophie? —Oui, très bien, merci. —Yes, quite fi ne, thank you. —Ça va bien, Sophie? —Are you fi ne / Is it going well, Sophie? —Non, pas trop bien. —No, (I’m) not (doing) very well. Moi, je/toi, tu/lui, il/elle, elle In English, voice infl exion and tone are used to emphasize the subject; in French, emphasis is conveyed by adding a stress pronoun before the subject pronoun. moi, je I nous, nous we toi, tu you (familiar) vous, vous you (formal) elle, elle she elles, elles they (f.) lui, il he eux, ils they (m.) Didier, lui, il écrit. Didier, he writes. Moi, je corrige ses méls. I correct his e-mails. C’est ça Use this phrase to confi rm what someone says to you. —Il va nous rejoindre? —Is he going to join us? —C’est ça. À dix-sept heures. —Yes, he is (that’s it). At fi ve p.m. 2 practice makes perfect French Conversation Je vois Use this phrase to confi rm that you understood what was conveyed to you. —Je ne peux pas sortir. Je suis malade. —I can’t go out. I’m sick. —Je vois. Repose-toi bien! —I see. Rest well! Je pige Th is phrase is slang for Je comprends (I understand). —Il faut vouvoyer les gens qu’on ne —You have to use vous with people you don’t connaît pas. know. —Ah oui! Je pige. —Oh yes! I understand (I get it). Merci pour... Use this phrase to thank someone for something specifi c. Merci pour ce beau cadeau. Th anks for this beautiful gift . Pas de quoi / il n’y a pas de quoi Use either of these phrases as a reply for a thank you. Know that pas de quoi is an abbreviated version of il n’y a pas de quoi and is therefore more informal than the longer phrase. —Merci pour cette carte. —Th anks for this card. —Il n’y a pas de quoi. / Pas de quoi. —Don’t mention it. Même Use this word to intensify and give emphasis to what you just said. Je sais parler français, même l’argot. I know how to speak French, even slang. EXERCICE 1·2 Entre amis! Between friends! Complete the sentence with the appropriate word or phrase from the list provided. Capitalize when necessary. bien ça je pige même pas sais salut suis toi 1. JOËL: , Karina. va? 2. KARINA: mal. Et , Joël? 3. JOËL: Très , merci. Tu , je toujours content, moi. 4. KARINA: Moi aussi, je suis toujours contente, aujourd’hui. 5. JOËL: , Karina. Tu as un examen aujourd’hui. Meeting people 3