Positioning of volunteer interpreters in the field of public service interpreting in Spanish hospitals A Bourdieusian perspective A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2012 María Ascensión Aguilar Solano Centre for Translation and Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures Table of Contents TABLE OF CONTENTS 2 APPENDICES 5 ABSTRACT 6 DECLARATION 7 COPYRIGHT STATEMENT 7 ACKNOWLEDGEMENTS 8 INTRODUCTION 9 CHAPTER ONE 18 THE ATTITUDINAL AUTONOMY OF THE PROFESSIONAL HABITUS 18 1 INTRODUCTION 18 2 FIELDS OF SOCIAL PRACTICE 20 2.1 FIELDS AS STRUCTURED SPACES OF SOCIAL POSITIONS 22 2.2 FIELDS AS ARENAS OF SOCIAL STRUGGLE 22 2.3 FIELDS AND THE FIELD OF POWER 24 2.4 THE BOUNDARIES OF FIELDS 26 2.4.1 Doxa as the unquestioned boundaries of fields 27 2.5 THE DYNAMICS OF FIELDS: AGENCY AND STRUCTURE 28 3 CAPITAL AS THE FIELD ASSETS 29 3.1 ECONOMIC CAPITAL 30 3.2 CULTURAL CAPITAL 31 3.2.1 Linguistic capital as a sub-‐type of cultural capital 32 3.3 SOCIAL CAPITAL 33 3.4 SYMBOLIC CAPITAL 34 4 HABITUS IN SOCIAL PRACTICE 35 5 THE PROFESSIONAL TRAJECTORY OF THE HABITUS 38 5.1 ATTITUDINAL AUTONOMY OF THE PROFESSIONAL HABITUS 39 6 CONCLUDING REMARKS 46 CHAPTER TWO 48 THE FIELD OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN THE SOUTH OF SPAIN AND THE HEALTHCARE INTERPRETER’S HABITUS 48 1 INTRODUCTION 48 2 A SOCIOLOGY OF INTERPRETING: STATE OF THE ART 51 2.1 THE SOCIAL FIELD OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING AS PART OF THE BROADER FIELD OF TRANSLATION AND INTERPRETING 51 3 RECONSTRUCTING THE FIELD OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN THE SPANISH SOCIAL SPACE 58 3.1 ASSESSING THE STAKES OF THE FIELD: LINGUISTIC VS. CULTURAL CAPITAL 62 2 3.2 THE PUBLIC SERVICE INTERPRETER’S HABITUS: IN-‐BETWEEN SERVICE PROVIDERS AND SERVICE USERS 66 3.3 AGENTS ACTING AS INTERPRETERS IN THE SPANISH HEALTHCARE SYSTEM 72 3.4 THE EFFECT OF THE DIVERSITY OF AGENTS ON THE INTERPRETER’S HABITUS 74 4 CONCLUDING REMARKS 77 CHAPTER THREE 78 METHODOLOGICAL TRIANGULATION OF FOCUS GROUPS, PARTICIPANT OBSERVATIONS AND AUDIO-‐RECORDINGS OF INTERPRETED INTERACTION 78 1 INTRODUCTION 78 2 TRIANGULATION OF DATA: PARTICIPANT OBSERVATION, INTERPRETED INTERACTION AND FOCUS GROUPS 78 2.1 PARTICIPANT OBSERVATION 80 2.2 AUDIO-‐RECORDINGS OF NATURALLY OCCURRING DATA: INTERPRETER-‐MEDIATED INTERACTION 81 2.2.1 The researcher’s presence during the interaction 82 2.3 FOCUS GROUPS 83 2.3.1 Why focus groups in the current project 86 3 DATA COLLECTION 88 3.1 CARRYING OUT PARTICIPANT OBSERVATION IN A HEALTHCARE SETTING 88 3.1.1 Documentary and photographic data 89 3.2 AUDIO-‐RECORDING OF INTERPRETER-‐MEDIATED INTERACTION AND DAILY ROUTINE VISITS 90 3.3 FOCUS GROUPS AND ACCESSING VOLUNTEER INTERPRETERS’ SELF-‐PERCEPTION 91 3.3.1 Why piloting? 91 3.3.2 The focus group guide 92 3.3.2.1 Logistics of focus groups 93 3.3.2.2 The questioning route 94 3.3.3 The role of the moderator as note-‐taker 100 3.3.4 Debriefing session 102 3.4 THE DATA SAMPLE 102 3.4.1 Sample composition 102 3.4.2 Sample size 104 3.5 ETHICAL CONSIDERATIONS 105 4 DATA ANALYSIS 107 4.1 TRANSCRIPTION CONVENTIONS 107 4.2 ORGANISATION, CODING AND ANALYSIS OF DATA 108 4.2.1 Coding and Analysis: Identifying categories to define interpreters’ positioning in the field of healthcare 108 5 CONCLUDING REMARKS 111 3 CHAPTER FOUR 113 INSTITUTIONALISATION, LEGITIMISATION AND BUREAUCRATISATION AS EXTERNAL MANIFESTATIONS OF THE POSITIONING OF VOLUNTEER INTERPRETERS IN THE SUB-‐FIELD OF HEALTHCARE INTERPRETING 113 1 INTRODUCTION 113 2 VOLUNTEER INTERPRETING IN THE COSTA DEL SOL: THE CASE OF THE HOSPITAL CLÍNICO AND THE HOSPITAL COSTA DEL SOL 114 3 VOLUNTEER INTERPRETERS AS INSTITUTIONAL AGENTS 118 3.1 SYMBOLIC TRAITS OF INSTITUTIONALISATION: LEGITIMISATION 118 3.2 ORGANISATIONAL TRAITS OF INSTITUTIONALISATION: BUREAUCRATISATION 139 4 CONCLUDING REMARKS 149 CHAPTER FIVE 151 ALIGNMENT AND AUTONOMY AS INTERNAL MANIFESTATIONS OF THE POSITIONING OF VOLUNTEER INTERPRETERS IN THE SUB-‐FIELD OF HEALTHCARE INTERPRETING 151 1 INTRODUCTION 151 2 ALIGNMENT OF VOLUNTEER INTERPRETERS 151 2.1 INTERPRETERS’ ALIGNMENT WITH THE HEALTHCARE INSTITUTION 152 2.2 INTERPRETERS’ ALIGNMENT WITH PATIENTS 160 3 ATTITUDINAL AUTONOMY OF VOLUNTEER INTERPRETERS 167 3.1 THE INTERPRETER AS THE PATIENT’S SPOKESPERSON 169 3.2 THE INTERPRETER AS INFORMATIONAL GATE-‐KEEPER 176 3.2.1 Monolingual dyadic interaction: Interpreter vs. Patient 178 3.2.2 Mono-‐directional translation 184 3.2.3 Information screening 190 3.3 THE INTERPRETER AS LANGUAGE CONDUIT 193 3.3.1 Doctor corrects interpreter’s rendition 194 3.3.2 Doctor completes interpreter’s utterances 196 3.3.3 Doctor takes over interpreter’s turn 199 4 CONCLUDING REMARKS 202 CHAPTER SIX 204 CONCLUSIONS 204 1 DISCUSSION OF FINDINGS 205 2 IMPLICATIONS AND LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY 216 3 AREAS FOR FURTHER RESEARCH 218 BIBLIOGRAPHY 222 Final word count: 84,593 4 Appendices Appendix I: Photographic data 1. Daily Report Book 2. Interpreters’ Archives 3. Interpreters’ Award 4. Interpreters’ ID 5. Interpreters’ office 6. Interpreters’ shift sheet 7. Patients’ library 8. Patients’ lists 9. Petrol claiming form Appendix II: Ethical Clearance documents 1. Aprobación Comité Etico 2. Consent form in Spanish 3. Consent form in English 4. Participant information sheet for focus groups in Spanish 5. Participant information sheet for focus groups in English 6. Participant information sheet for IMI in Spanish 7. Participant information sheet for IMI in English 8. Research Ethics Declaration 9. Research Ethics statement for first stage 10. Research Ethics statement for final stage Appendix III: Focus Group Guide 1. Concept tree 2. Focus group guide Appendix IV: Documentary data 1. Feeling ill? Get to Spain quick 2. Interpreters’ Handbook 3. Mediadores en la Babel hospitalaria 4. ¿Que le duele qué? Comunicar para curar 5. Sol y prótesis de cadera Appendix V: Transcriptions 1. Transcription Conventions 2. DRV 1 3. DRV 2 4. FG 1 5. FG 2 6. FG 3 7. FG 4 8. IMI 1 9. IMI 2 10. IMI 3 * Appendices are included on a CD with the thesis. 5 Abstract 17th April 2012 The University of Manchester María A. Aguilar Solano PhD Positioning of volunteer interpreters in the field of Public Service Interpreting in Spanish hospitals: A Bourdieusian perspective This thesis sets out to investigate the field of public service interpreting in southern Spain, with a particular emphasis on the position of volunteer interpreters working at two different healthcare institutions. It looks at the power relationships that develop between agents that hold different degrees of control and autonomy, especially in a context where individuals hold different forms and volume of capital in each encounter. Drawing on Bourdieu’s Theory of Practice, the study offers an in-depth examination of a group of volunteer interpreters as legitimate agents of the wider field of public service interpreting and the sub-field of healthcare interpreting, while looking at their impact on the structures and ethics of the larger field. This is the first project to employ Bourdieu’s theory in a sustained case study of a healthcare context where volunteer interpreters operate as legitimised institutional agents. One of the peculiarities of the two settings under examination is that volunteer interpreters seem to have acquired a high degree of institutionalisation, which provides them with a large volume of symbolic capital and allows them to take part in the field as legitimate members of the healthcare team, often occupying similar positions to those adopted by doctors at the top end of the field hierarchy. The study adopts an ethnographic approach based on a triangulation of data: participant observation of volunteer interpreters, audio-recorded interpreter- mediated interaction and focus-group interviews with volunteer interpreters. The primary data that informs the thesis consists of four focus groups carried out with volunteer interpreters in two different Spanish hospitals. The additional use of participant observations and audio-recordings make it possible to examine not only interpreters’ perceptions but also actual behaviour in authentic encounters, and to compare interpreters’ perception of their positioning with the actual positions they often occupy in the field. 6 Declaration No portion of the work referred to in this thesis has been submitted in support of an application for another degree or qualification of this or any other university of other institute of learning. Copyright Statement I. The author of this thesis (including any appendices and/or schedules to this thesis) owns certain copyright or related rights in it (the “Copyright”) and s/he has given The University of Manchester certain rights to use such Copyright, including for administrative purposes. II. Copies of this thesis, either in full or in extracts and whether in hard or electronic copy, may be made only in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (as amended) and regulations issued under it or, where appropriate, in accordance with licensing agreements which the University has from time to time. This page must form part of any such copies made. III. The ownership of certain Copyright, patents, designs, trade marks and other intellectual property (the “Intellectual Property”) and any reproductions of copyright works in the thesis, for example graphs and tables (“Reproductions”), which may be described in this thesis, may not be owned by the author and may be owned by third parties. Such Intellectual Property and Reproductions cannot and must not be made available for use without the prior written permission of the owner(s) of the relevant Intellectual Property and/or Reproductions. IV. Further information on the conditions under which disclosure, publication and commercialisation of this thesis, the Copyright and any Intellectual Property and/or Reproductions described in it may take place is available in the University IP Policy (see http://documents.manchester.ac.uk/DocuInfo.aspx?DocID=487), in any relevant Thesis restriction declarations deposited in the University Library, The University Library’s regulations (see http://www.manchester.ac.uk/library/aboutus/regulations) and in The University’s policy on Presentation of Theses. 7 Acknowledgements This thesis was made possible thanks to the volunteer interpreters at the Hospital Clínico and Hospital Costa del Sol, in Málaga. My deepest gratitude goes to them, not only for their collaboration in this project, but also for the community interpreting service they have been providing for over twenty years. I would like to thank Dr Luis Pérez-González and Dr Morven Beaton-Thome for all their ideas and comments, especially in the early stages when the field seemed so broad. I am very grateful to my supervisor, Professor Mona Baker, because she always encouraged me and gave me the motivation to work harder and perform to the best of my ability. Her comments, suggestions and corrections were invaluable for this dissertation and her guidance and professionalism have been exemplary. This final product would have not been possible without some wonderful friends who contributed to refine the raw material: Stuart Green, Ruselle Meade and Tom Phillips. To Andrés Lozoya, for rescuing my work. To Anna Homan, best friend. You helped me so much. It would have not been possible without you. I will always be indebted for all of those hours listening to interviews and proofreading again and again. I have to make a special acknowledgement here, to Brian Rosa, best companion, best friend. Not only did you cope with me at this tedious stage, via endless hours of moral support and encouragement, but also you took the time to read my work and shaped my sometimes-not-so-good English. You have been a great inspiration to me—the radical turn of the project carries your trademark. Can’t wait for new, enriching conversations. I’ll return the favour in due time. To Moira Inghilleri, for inspiring me and easing my way toward the next stage. I look forward to it. I would like to quickly mention some great friends who accompanied me during the past few years, and who, one way or another, contributed to my sanity and wellbeing: Leila, Dolores, Rosana, Sole, Donn, Kelly, Alfonso, Farah, Laia, Anabel, Mayte, Esther, and those others who I failed to mention. Forgive my memory. A mi padre, por su incondicionalidad y su fortaleza. 8 Introduction The number of immigrants arriving in Spain has been growing steadily since the early 1990s. By the end of December 2010, an estimated 4,926,608 foreigners had been granted residence in the country, representing 10.7% of the total population.1 This section of the population consists of a mixed group of residents who are attracted to Spain by a variety of factors, ranging from better economic conditions to milder weather. Andalucía is the third most popular region among immigrants, attracting 7.7% of foreign residents, due to its geographical position as the closest region to Northern Africa and its mild climate. However, this figure does not reflect the influx of undocumented migrants who make their way to the Southern Coast every year.2 Additionally, Spain also attracts millions of tourists every year. According to the Ministry of Industry and Tourism, between January and December 2010 52.7 million tourists visited Spain.3 This means that a very large non-Spanish speaking sector of the population requires access to social services in Spain, including healthcare, and because these individuals do not necessarily speak Spanish they must depend on the mediation of public service interpreters. Despite these figures and the need to provide fair access to healthcare services for all,4 hardly any financial assistance is offered to support the provision of interpreting services, and there are no national or regional policies being put in place at the institutions where interpreting is required.5 Consequently, those in 1 See Anuario de Estadísticas 2010 (Statistical Yearly Report Book 2010) published by the Spanish Ministry of Work and Immigration. Available at http://www.mtin.es/estadisticas/anuario2010/index.htm (last accessed November 2011). 2 These figures, as estimated by the Spanish Government, only reflect the number of undocumented migrants who are deported to their countries of origin; they do not include migrants who remain irregularly in the country. See Balance de la lucha contra la inmigración ilegal 2010 (Fight against illegal immigration report 2010) published by the Spanish Home Office. Available at http://www.lamoncloa.gob.es/nr/rdonlyres/98a8e368-cebf-478e-af34- 9587bd8cb3af/136523/bal_inm_ilegal_2010_mir.pdf (last accessed November 2011). 3 See Balance del Turismo en España, Año 2010 (Evaluation of Tourism in Spain, Year 2010) published by the Spanish Ministry of Industry, Energy and Tourism. Available at http://www.iet.tourspain.es/en-en/paginas/default.aspx (last accessed November 2011). 4 Tribe and Keefe (2009, p. 43) provide a list of existing legislation that addresses access to healthcare services: European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950); the United Nations Convention of the Rights of the Child (1989); Human Rights Act (1998); Race Relations Amendment Act (2000); the Disability Discrimination Act (1995) and the Disability Discrimination Act (2005). 5 See “Developing a Public Health workforce to address migrant health needs in Europe”, funded by the International Organisation for Migration and the European Commission, looks at the situation of migrants in countries of the EU, including Spain, and aims to facilitate their access to healthcare services. In the particular case of Spain, providing access to interpreting services does not seem to be a viable solution; training medical professionals to be aware of linguistic and cultural barriers is considered more realistic. Available at http://www.migrant-health- 9 charge of healthcare services often do not have access to interpreters (even less so to interpreters who are specialised in healthcare interpreting), and ad hoc (family and friends) or volunteer interpreters generally have to provide the mediation required in these contexts (see Sales Salvador, 2005; Valero Garcés & Cata, 2006). This, together with an already diverse group of patients, creates an environment marked by unbalanced relationships among participants. In Bourdieusian terms, the position of the healthcare interpreter becomes key to understanding the structures of the field6 of public service interpreting in the Spanish healthcare context (henceforward the sub-field7 of healthcare interpreting). The diversity of agents in the sub-field of healthcare interpreting, the complexity of the interaction that takes place between healthcare personnel, patients and their relatives, and the ensuing power relations that emerge in this particular setting all render the analysis of the positioning of interpreters highly complex (Campos López, 2005). The boundaries of the interpreter’s position in healthcare settings are constantly (re)shaped through the negotiation of complex issues such as confidentiality, neutrality and the evolving relationships between doctor-interpreters—where interpreters may be seen as institutional agents (Bolden, 2000; Davidson, 2000); and interpreter-patient—where one of the relevant issues is that interpreters are often members of the patients’ “guest- culture” (Baraldi & Gavioli, 2008, p. 80) or “embedded in the patient community” (Beltran Avery, 2001, p. 13). This fluidity often means that different agents, including the interpreter him or herself, will envisage different (ideal) positions to be occupied by the interpreter on different occasions, hence placing the interpreter in a liminal space characteristic of “zones of uncertainty” in Bourdieu’s terms (Bourdieu, 2000, p. 157; Inghilleri, 2005b, p. 2).8 In order to understand and describe the degree of complexity characteristic of these settings, it is necessary to use a flexible theoretical framework that allows all these elements to be taken into consideration in order to offer a more reliable account of the structures and composition of the social activity under europe.org/files/capacity%20building%20in%20healthcare_background%20paper(2).pdf (last accessed November 2011). 6 The concept of ‘field’ is used throughout this thesis in a Bourdieusian sense, as will be explained in section 2 of Chapter 1 in greater detail. 7 Bourdieu uses “sub-field” in several publications to refer to a sector of a wider field; in this particular case, I use “sub-field” to refer to the sector of the field of public service interpreting that takes place in healthcare settings (see Bourdieu, 1983, 1985). 8 “Zones of uncertainty” are social spaces where positions are “ill-defined” and the expectations of the habitus as regards the position it ought to occupy are not met, thus generating a problematic gap that allows agents to bring in their own dispositions and shape the field activity (Bourdieu, 2000, pp. 157-158). This conflicting gap can be a positive experience that will transform the “translatorial habitus” identified by Simeoni (1998, p. 16). 10
Description: