ebook img

porta lingua PDF

317 Pages·2006·1.9 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview porta lingua

„A jövő nem hoz számunkra semmit, nem ad nekünk semmit; épp ránk vár a föladat, hogy adjunk neki, .... hogy a jövőt megalkossuk.” (Simone Weil) PORTA LINGUA - 2004 A szaknyelvtudás esélyteremtő ereje cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és - kutatásról 2004 DEBRECEN 1 Sorozatszerkesztő Feketéné Silye Magdolna Szerkesztőbizottság: Dr. Kurtán Zsuzsa Dr. Sturcz Zoltán Dr. Troy B. Wiwczaroski Technikai munkatárs: Jakabné Bajusz Jolán 2 TARTALOM TANTERV, TANANYAG, MÓDSZER ANDRÁSSY GÉZA: Dictionaries as a problem in teaching/learning English....................................................................................... 9 F. SILYE MAGDOLNA: Az angol szaknyelvoktatás főbb általános jellemzői és metodológiai irányzatai......................................... 19 GARAI ANNA: Metafora és analógia a gazdasági szaknyelvben ............ 27 GYŐRI ANNA: Szaknyelvi-kulturális-pedagógiai felkészítő tréning a Leonardo mobilitási programban résztvevő hallgatók számára...................................................................................... 39 JÓNÁS EDIT: Még egyszer a „szaknyelvről és a szakmai nyelvhasználatról”..................................................................... 51 JUHÁSZ ÉVA: A szaknyelvoktatás egyéni tervezése............................... 57 KOVÁCS ZOLTÁN: Rules of Engagement - Promoting Meaningful e-nteraction ............................................................................... 65 KULCSÁR DEZSŐ: A multimedialitás és az IT-tudásmenedzselés kombinált alkalmazása a német jogi szaknyelv oktatásában..... 69 KURTÁN ZSUZSA: Szaknyelvoktatási tananyagok fejlesztésének elméleti és gyakorlati kérdései................................................... 77 MÁTÉTELKINÉ HOLLÓ MAGDOLNA: Francia rendvédelmi szaknyelvi jegyzet...................................................................... 87 STURCZ ZOLTÁN: Nyelvtudásra vonatkozó fogalmak a munkaadói / munkavállalói kérdőíveken................................... 97 SZEKERESNÉ RÓZSA ETELKA: Személyre szabott feladatok lehetősége a szaknyelvi szövegek olvasása során...................... 105 TOLNAI LÁSZLÓNÉ: A Rendőrtiszti Főiskolán folyó nyelvoktatás múltja, jelene és jövője.............................................................. 117 TÓTH ÉVA - DÉVÉNY ÁGNES - JÁRMAI ERZSÉBET: Az íráskészség fejlesztésének problémái a főiskolai hallgatók körében............ 131 VAS ISTVÁN: Változó idők – új kihívások: A multimédiás eszközökkel támogatott projektmunka hatékonysága a szakmai nyelvoktatásban........................................................ 145 VIZSGÁZTATÁS, ÉRTÉKELÉS BIRÓNÉ UDVARI KATALIN: A szociokulturális kompetencia mint értékelési szempont a gazdasági szaknyelvi vizsgán................. 157 3 BASSOLA PÉTERNÉ - DEÁK ÁGNES: A német gazdasági kommunikációs szaknyelvi vizsga szóbeli vizsgafeladatai....... 165 MAUTHNERNÉ FISTER ILONA: BME szaknyelvi kommunikációs vizsgarendszerek........................................................................ 175 RÉBÉK-NAGY GÁBOR: A magyarországi szaknyelvi vizsgák szintjei a Közös Európai Referenciakeret tükrében.................................. 183 TÓTH ILDIKÓ: Student/teacher feedback and ongoing validation........... 191 KULTÚRAKÖZI KOMMUNIKÁCIÓ, FORDÍTÁS, TOLMÁCSOLÁS HELTAI PÁL: Mitől fordítás a fordítás?................................................... 203 KASSAINÉ TAR ILDIKÓ: A személyiségközpontú tanári magatartás és kommunikáció a szaknyelvoktatásban.................................... 217 KERESZTES CSILLA: Intonation of Questions – Phonetics is ESP Teaching............................................................................ 223 MÁTYÁS JUDIT: Írásbeli szakmai kommunikáció: német nyelvű üzleti levelezés .......................................................................... 239 MÉSZÁROS KATA – SZÁSZNÉ VEIDNER KATALIN: A fordítók életének megkeserítője: a bikkfanyelv MIHALOVICS ÁRPÁD: A politikai kommunikáció néhány aspektusa..... 245 ORTUTAY KATALIN: Jogi szaknyelv a fordítóképzésben....................... 259 RÁDAI-KOVÁCS ÉVA: Terminológiakurzus a fordítóképzésben............ 265 SOLYMOSI MÁRIA: A genetikai terminológia tendenciáinak vizsgálata................................................................................... 279 SZIKLAINÉ GOMBOS ZSUZSANNA: Interkulturális szempontok a szaknyelvi képzésben az EU csatlakozás küszöbén................ 289 TROY B. WIWCZAROSKI: The PowerPoint Trap: Miscommunicating with Style.................................................................................... 297 MÉSZÁROS OTTÓ ISTVÁN:Idegen nyelv – csak hidegen elv?................. 307 4 ELŐSZÓ A Debreceni Egyetem támogatásával immár harmadik alkalommal jelenik meg a PORTA LINGUA kiadványsorozat. Az idei szám különle- gessége, hogy szakmai gondozásában először vesz részt az ez évben bejegyzett Szaknyelvoktatók- és Kutatók Országos Egyesülete (SZoKOE). Az egyesület megalakulásával létrejött az a szervezet, amely hivatalos formában is egyesíti eddigi törekvéseinket, mintegy egységbe foglalja a szimpóziumok, a kiadványok és egyéb előremutató szakmai tevékenységek ügyét. Hasonlóan a korábbi kötetekhez, most is az alábbi hármas tago- lásba rendezetten jelennek meg az ország különböző intézményeiben szak- nyelvoktatással illetve alkalmazott nyelvészeti, szaknyelvi kutatásokkal foglalkozó nyelvtanárok dolgozatai: (1) Tanterv, tananyag, módszer; (2) Vizsgáztatás, értékelés; (3) Kultúraközi kommunikáció, fordítás, tolmá- csolás. A harmadik kötet megjelenése némi visszatekintésre is módot ad. Igen örvendetes, hogy sok hűséges szerzője van a kiadványnak, de hasonlóképpen örömteli az is, hogy minden évben újabb és újabb szerzők írásai is gyarapítják közös tudásvagyonunkat. Bizonyságot nyer Dr. Kurtán Zsuzsának az előző kötethez írott előszavában tett megállapítása: a kiadvá- nyok és a szimpóziumok köré megszerveződött egy erős szakmai közösség. Ha módjukban áll átfutni együtt a három kötetet, igen jó érzéssel fogják konstatálni a belőlük kitetsző szakmai elhivatottságot és tenni akarást. E kettőre és az egészséges szakmai öntudatra fölöttébb nagy szükségünk van manapság. A felsőoktatás átrendeződése sokunkban a szakma jövőjével kapcsolatos bizonytalanság érzését szüli, hiszen a lineáris képzésben megjelenő új szakok akár teljesen átírhatják a szaknyelvi képzés eddigi rutinját. Ám nem hiszem, hogy csak az aggodalom oldaláról kellene szem- lélnünk a történéseket, sokkal inkább meg kellene ragadni a változások folyamatában fellazuló szerkezet kínálta lehetőségeket, és határozott törekvéssel biztosítani a szaknyelvoktatás és kutatás további életét és erősödését. Ehhez van nagy szükségünk az e kötetben is megjelenő szak- mai közösség erejére és értő cselekvésére. És szükségünk van a köteteknek az írott szó hatalmát szolgáló sajátságos erejére is, hiszen minden kiadvány példányait eljuttatjuk az ország nagyobb könyvtáraiba, illetve olyan intézményekhez, akik szerzőikkel nem képviseltetik magukat a cikkek között. 5 Először van módom rá, hogy a kötet szerzői és saját nevemben nyilvánosan is köszönetet mondjak az eddigi kiadványok lektorainak illetve szerkesztő bizottságának: Dr. Kurtán Zsuzsának, Dr. Sturcz Zoltánnak és Dr. Troy Wiwczaroskinak. Szakmai hozzáértésük és elhivatottságuk a biz- tosítéka annak, hogy színvonalas és tartalmas kiadványok jelenhettek meg, és fognak a későbbiekben is megjelenni. F. Silye Magdolna sorozatszerkesztő Debreceni Egyetem Agrárszaknyelv Oktatási Központ 6 TANTERV, TANANYAG, MÓDSZER 7 8 Andrássy Géza Andrássy Géza Debreceni Egyetem Agrárszaknyelv Oktatási Központ Dictionaries as a problem in teaching/learning English In this paper, I wish to consider several practical issues concerning the teaching/learning of English vocabulary. I raise the question why a number of learners of English are unable to use dictionaries and look up words, especially verbs. On the basis of arguments rooted in valency and case theory the paper concludes by suggesting that verb patterns should be given in dictionary entries instead of or side by side with simply indicating whether a verb is transitive or intransitive. What I have experienced recently is that most students, even more advanced ones, i.e. the technical translator or communicator students I teach, are slow at looking up words in dictionaries, sometimes are unable to find the right meaning of a given word or mispronounce the word they have looked up in a dictionary. They are usually much better at guessing, which is an advantage at all stages of learning languages since, as Rubin (1975) tells us in the article ‘What the good language learner can teach us,” “The good language learner is a willing and accurate guesser”. The situation seems to indicate that dictionaries may be a problem area in the teaching/learning of English. Why are dictionaries a problem? Maybe it is not dictionaries, but the way language has been taught recently, that is the source of why students learning English cannot use English dictionaries efficiently. To be more specific, the problem is that in a number of cases, students do not know what to look for, and the question in this case is: to what extent can guessing be considered laudable instead of turning to and looking up the word in a dictionary? I cannot answer the question here and I do not think anybody can. The only argument I would like to raise is that the efficient use of dictionaries can help learners become more willing and accurate guessers. When I started learning English decades ago, my teacher advised the whole class to buy bilingual dictionaries of our own. Of course, he did not ask us to buy the biggest volumes, but small ones, which we had to take to school and use in class. It must be mentioned also that, even in those days, the textbooks had their own vocabularies, usually both after each lesson, and at 9 Andrássy Géza the end of the textbook, as well. All in all, in this respect, there were not many differences between those old “monsters” and the “wonder” textbooks of our time. What is wrong then? If we want to find an answer, we must take a look at the numerous changes in language teaching methods that were or have been in use over the past few decades. We will find that not many of them have advocated the manual and tedious work involved by using dictionaries. Very little has been said either for or against dictionaries in the past few decades although they have always been there and neglected. Enormous work has been done by lexicographers who have by now created dictionaries that are as difficult to use as their predecessors. The dictionaries listed in the bibliography provide good examples to support the claim as they are based on documented data collection and evaluation.. These written dictionaries still look much the same as they did decades ago, and computerised, let alone talking versions, are not always convenient to use. Furthermore, buying a computer is still a financial burden for most language learners. Computer versions, however, are available, widely marketed, and despite all the promotion, not always very much liked. The problem may lie with the hierographic nature of the English language itself and the fact that in class the spoken nature of languages is emphasized, while students are made to take tests in writing and, when asked to work on their own, cannot pronounce words that they have to look up in dictionaries. Moreover, owing to the awkwardness of using dictionaries they are usually used as a last resort when guessing has failed completely. This is a very interesting and complicated as well as a worrying picture. How does this situation emerge? The answer may be very simple: certain basic dictionary skills are simply not dealt with in class, and the teaching of using basic linguistic knowledge might be neglected or not enough time is dedicated to them. What dictionary skill? The hierographic nature of the English language mentioned above explains why it is spoken and written differently and has to be treated as such. As a result both the written and spoken forms of a word have to be taught and learnt in class. A bridge between the two is offered by the International Phonetic Alphabet, which is illustrated at the end of this paper. The claims made by the International Phonetic Association also support our argument: ’The International Phonetic Alphabet offers a standardized set of symbols for use in transcribing any of the world's languages. 10

Description:
valency and case theory the paper concludes by suggesting that verb .. transmission / performance élő / egyenes / közvetlen adás / műsor; live music élő live question időszerű / aktuális kérdés 5. a) működő, tevékeny, éles . Oxford Advanced Learner's Dictionary, sixth edition, eig
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.