ebook img

POLISEMI KATA WALI dalam AL-QUR'AN Studi Kasus Terjemahan ALI AUDAH dan TAFSIR ... PDF

90 Pages·2017·4 MB·Indonesian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview POLISEMI KATA WALI dalam AL-QUR'AN Studi Kasus Terjemahan ALI AUDAH dan TAFSIR ...

POLISEMI KATA WALI dalam AL-QUR’AN Studi Kasus Terjemahan ALI AUDAH dan TAFSIR MAHMUD YUNUS Oleh: UWES ALKURNI 1110024000030 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2017 M/1438 H LEMBAR PERNYATAAN Dengan ini saya menyatakan bahwa: 1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penelitian ini telah saya cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar. Jakarta, 7 Juni 2017 Uwes Alkurni Nim: 1110024000030 i LISEMI KATA WALI dalam AL-QUR’AN Studi Kasus Terjemahan ALI AUDAH dan TAFSIR MAHMUD YUNUS Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) Oleh: Uwes Alkurni NIM: 1110024000030 Di bawah Bimbingan Dr. Darsita Suparno, M.Hum. 196108071993032001 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2017 M/1438 H ii PENGESAHAN PANITIA UJIAN Skripsi berjudul “Polisemi kata Wali dalam Al-Qur’an Studi Kasus Terjemahan Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus” yang ditulis oleh UWES ALKURNI, NIM 1110024000030 telah diujikan dalam sidang Munaqasyah di Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullh pada tangal 25 Juli 2017. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) pada program studi TARJAMAH. Ciputat, 25 Juli 2017 Sidang Munaqasyah TIM PENGUJI TANDA TANGAN Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum, ( ) (Ketua Sidang) Tgl. Rizqi Handayani, MA ( ) (Sekretaris Sidang) Tgl. Dr. Darsita Suparno, M.Hum. ( ) (Pembimbing) Tgl. (Penguji 1) ( ) Tgl. (Penguji II) ( ) Tgl. iii ABSTRAK Uwes Alkurni Polisemi kata Wali dalam Al-Qur’an Studi Kasus Terjemahan Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus Kagiatan menerjemahkan bukanlah suatu yang mudah, karena tidak semua orang bisa menerjemahkan dengan baik, dan tentunya menerjemahkan Al-Qur’an mempunyai tingkat kesulitan yang lebih tinggi daripada naskah-naskah yang lainnya. Di dalam skripsi ini penulis mengkaji tentang polisemi di dalam bahasa Arab dan menjadi persoalan dalam penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Polisemi merupakan satu kata atau leksem yang mengandung banyak makna dan dari banyaknya makna tersebut tidak saling bertentangan atau masih ada hubungannya. Banyaknya makna tersebut polisemi selain dapat berakibat negative juga merupakan unsur positif, disebut negatif karena dapat menimbulkan kesalahan penerimaan informasi, disebut positif karena justru memperkaya kandungan makna suatu bentuk kebahasaan sehingga lebih lentur untuk digunakan dalam berbagai konteks yang berbeda. Pada penelitian ini penulis lebih memfokuskan penelitian ini pada kata Wali dan Auliya yang ada di dalam Al- Qur’an dengan membandingkannya antara terjemahan The Holy Qur’an karya Abdullah Yusuf Ali oleh Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus. Buku The Holy Qur’an yang diterjemahkan oleh Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus merupakan karya manumental yang sampai saat ini tetap dipakai dan menjadi rujukan penting dalam memahami ayat-ayat Al-Qur’an. Penelitian yang penulis lakukan ini bertujuan untuk mengetahui makna terjemahan kata Wali di dalam terjemahan Tafsir The Holy Qur’an oleh Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus dan bagaimana terjemahan makna kata Wali dalam terjemahan The Holy Qur’an oleh Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus apakah terdapat persamaan dan perbedaan antar terjemahan keduanya. Pada penelitian ini, peneliti menggunakan metode Deskriptif Analitis yaitu dengan cara mengumpulkan data-data dari Al-Qur’an hasil terjemahan The Holy Qur’an oleh Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus kemudian dianalisis dengan membandingkan antara terjemahan The Holy Qur’an karya Abdullah Yusuf Ali oleh Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus. Pada akhirnya setelah penulis analisis terjemahan kata Wali dan Auliya yang terdapat pada Tafsir Qur’an Karim karya Mahmud Yunus dan Terjemahan The Holy Qur’an oleh Ali Audah terdapat perbedaan dan persamaan antar keduanya, namun perbedaan itu hanya pada di diksinya saja karena kedua penerjemah tersebut masih satu pemahaman dalam memaknai arti kata Wali dan Auliya. iv KATA PENGANTAR Puji serta syukur saya ucapkan kepada Allah SWT tuhan semesta alam, atas limpahan karunia dan ridho-Nya yang tidak pernah putus memberikan nikmat dan berkah-Nya. Sholawat serta salam senantiasa kita curahkan kepada Rasulullah SAW yang telah membawa umatnya dari jalan kesesatan menuju jalan yang benar. Peneliti bersyukur, karena setelah melalui proses yang sangat panjang, akhirnya peneliti dapat menyelesaikan karya ilmiah yang berjudul Polisemi kata Wali dalam Al-Qur’an Studi Kasus Terjemahan Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus Peneliti menyedari bahwa masih banyak kekurangan dan kelemahan yang melekat pada diri peneliti, khususnya saat menyelesaikan skripsi ini. Namun Alhamdulillah dengan keterbatasan dan kekurangan ini akhirnya peneliti bisa menyelesaikan penelitian ini. Hal ini tidak akan terwujud dengan sendirinya, melainkan karena dukungan dan bantuan dari banyak pihak, baik moril maupun materil. Sehingga peneliti ucapkan terimakasih kepada: 1. Dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Bapak Prof. Dr. Sukron Kamil 2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum. selaku Kepala Prodi Tarjamah dan Rizki Handayani, M.A, selaku Sekretaris Prodi Tarjamah yang sudah banyak membantu dan arahan untuk mencapai ke tahap ini. 3. Dr. Darsita Suparno, M.Hum. selaku dosen pembimbing peneliti yang telah banyak memberikan bimbingan, bantuan serta arahan yang tiada tara kepada peneliti selama penyusunan skripsi ini. 4. Dr. Akhmad Saehudin, M.ag. selaku Penguji 1 dan Drs. Ikhwan Azizi, M.ag. selaku Penguji II. 5. Kedua orang tua tercinta, ayahanda Machyudin dan ibunda Siti Lohiyah yang selalu memberikan do’a dan dukungan yang tak henti-hentinya kepada saya dengan tabah, dan ini aku persembahkan untuk kalian. Akhirnya peneliti hanya mampu mengucapkan terimaksih yang sebesar-besarnya kepada semua pihak yang telah banyak membantu peneliti baik secara langsung maupun tidak langsung. Semoga Allah SWT menambah Rahmat v dan Karunia-Nya. Peneliti mohon maaf apabila terdapat kesalahan dalam penelitian karya ilmiah ini. Semoga skripsi ini bermanfaat untuk para pembacanya. Amin Ya Rabbal A’lamin. Jakarta, 15 April 2017 Uwes Al Kurni NIM: 1110024000030 vi DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL ..................................................................................... SURAT PERNYATAAN .............................................................................. i LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ................................................ ii LEMBAR PENGESAHAN PANITIA UJIAN ............................................. iii ABSTRAK ..................................................................................................... iv KATA PENGANTAR ................................................................................... v DAFTAR ISI ................................................................................................. viii PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ...................................................................... 1 B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ................................................... 5 C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 6 D. Manfaat Penelitian............................................................................... 6 E. Metode Penelitian ................................................................................ 7 F. Tinjauan Pustaka ................................................................................. 9 G. Sistematika Penulisan .......................................................................... 13 BAB II KERANGKA TEORI A. Konsep Umum Penerjemahan.............................................................. 15 1. Definisi Penerjemahan ................................................................... 15 2. Jenis-jenis Penerjemahan ............................................................... 16 vii 3. Prinsip Penerjemahan .................................................................... 17 B. Terjemahan Al-Qur’an ........................................................................ 18 1. Defnisi Penerjemahan Al-Qu’an .................................................... 18 2. Metode-metode Penerjemahan Al-Qur’an ...................................... 18 C. Konsep Umum Semantik ..................................................................... 21 1. Pengertian Semantik ...................................................................... 21 2. Jenis-jenis Semantik ...................................................................... 22 3. Semantik Kontekstual .................................................................... 24 4. Pentingnya Semantik Kontekstual Dalam Penerjemahan ................ 25 D. Wawasan Polisemi .............................................................................. 27 1. Pengertian Polisemi ....................................................................... 27 2. Faktor Penyebab Munculnya Polisemi ........................................... 29 3. Pengertian Homonimi .................................................................... 32 4. Perbedaan antara Polisemi dan Homonimi ..................................... 35 BAB III BIOGRAFI A. Riwayat Hidup, Pendidikan, Karir dan Karya-karya Ali Audah ........... 36 B. Riwayat Hidup, Pendidikanv dan Karir Abdullah Yusuf Ali ................ 42 C. Riwayat Hidup, Pendidikan, Karir dan Karya-karya Mahmud Yunus... 46 BAB IV Analisis Hasil Terjemahan Kata Wali dan Auliya A. Pendahuluan ........................................................................................ 53 B. Persamaan dan Perbedaan Makna Polisemi Kata Wali dan Auliya antara Tafsir Yusuf Ali Terjemahan Ali Audah dan Terjemahan Tafsir Mahmud Yunus .................................................................... 54 viii 1. Persamaan Makna Polisemi Kata Wali dan Auliya Tafsir Yusuf Ali Terjemahan Ali Audah dan Terjemahan Tafsir Mahmud Yunus ......................................................................................... 54 2. Perbedaan Makna Polisemi Kata Wali dan Auliya Tafsir Yusuf Ali Terjemahan Ali Audah dan Terjemahan Tafsir Mahmud Yunus ......................................................................................... 57 BAB V PENUTUP 1. Kesimpulan ......................................................................................... 87 DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 88 ix

Description:
Skripsi berjudul “Polisemi kata Wali dalam Al-Qur'an Studi Kasus Terjemahan. Ali Audah dan Tafsir Mahmud Yunus” yang ditulis oleh UWES ALKURNI,. NIM 1110024000030 telah diujikan dalam sidang Munaqasyah di Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullh pada tangal 25 Juli 2017.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.