P o Mapuche poetry has fl ourished in recent decades and is now one of the e t r most compelling neighbourhoods of contemporary Latin American y o literature. Incredibly, however, much of it remains untranslated into f t English. Not only does this anthology correct the situation, it goes far h e beyond the scale of anything published before. E a Some of the most important and exciting Mapuche poets are gathered r t h here. Providing versions of each poem in Mapudungun, Spanish and : M English, Poetry of the Earth demonstrates how Mapuche poetry is so much a more than just a collection of poems, or an act of writing. Rather, it is an p u expression of a long, rich and dynamic history, which at diff erent times and c h places has made use of many kinds of musical, literary and linguistic forms. e T As the poems are oft en operatic in their scope and register, the r i l anthology as a whole is also a sophisticated ensemble of languages, cultures, in g critics and poets. Translations by Mapuche and Settler Chileans meet the u a translations of Chileans and Australians on the other side of the Pacifi c l A Ocean. Th en, Aboriginal, Mapuche and Settler scholars provide extremely n t useful introductory essays. h o Poetry of the Earth is a remarkable example of Australian-Chilean l o g resonance, and of the shared history of European colonisation of indigenous y peoples around the world. Th is is not just an anthology of poetry from a distant land and language; it’s an illustration of a vital, trans-Pacifi c force. - Stuart Cooke, Griffi th University J a If you long for a textual world to lose yourself in, then this anthology will i m enable you to slip-off the garments of your material being, and share the e L Mapuche visions naked and divine, of lands and tongues, unwilling to u i s surrender or recognise that the deplorable history of colonialism has been H u absolute. e n Poetry of the Earth is part of an awakening of pride in Indigenous culture, ú n for it speaks from a language that, although fragile in ‘Western’ terms, is V i embedded in the landscape, air, and water of Mapuche dreamscapes and will ll a always resonate with power, resilience and wonderment. , E d i – Samuel Wagan Watson, author, Love Poems and Death Th reats to r Interactive Press Cover art: Eduardo Rapimán Marín Cover design: David P Reiter poetry ipoz.biz Poetry of the Earth: Trilingual Mapuche Anthology Edited by Jaime Luis Huenún Villa Spanish into Mapudungun Translation by Víctor Cifuentes Palacios Spanish into English Translation by Juan Garrido Salgado, Steve Brock and Sergio Holas Interactive Press Literature Series Interactive Press an imprint of Interactive Publications Treetop Studio • 9 Kuhler Court Carindale, Queensland, Australia 4152 [email protected] ipoz.biz/IP/IP.htm First published by IP, 2014 © Jaime Luis Huenún Villa and IP, 2014 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the copyright owners and the publisher of this book. Printed in 12 pt Cochin on Charlemagne Std 12pt. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Title: Poetry of the Earth: trilingual Mapuche anthology / Jaime Luis Huenún Villa (editor) ; Mapudungun translator, Víctor Cifuentes Palacios ; translation into English, Juan Garrido Salgado, Steve Brock and Sergio Holas ; contributors, Bernardo Colipán, Maribel Mora Curriao, Omar Huenuqueo Huaiquinao, Paulo Huirimilla, María Isabel Lara Millapán, Roxana Miranda Rupailaf, Jaime Luis Huenún Villa. ISBN: 9781922120175 (paperback) Subjects: Mapuche poetry. Dewey Number: 898.72 Acknowledgements Cover Art: Eduardo Rapimán Marín, Niña y Tierra (acrílico sobre tela, 2003) Book design: David P Reiter Thank you to Graham Rowlands for revising the English versions of the poems, and to Luis González Serrano for his comments on the translations from Spanish to English. Thank you also to Chris Ingleton and Geoff Goodfellow for reading the manuscript and providing editorial advice. A special thank you to David Reiter for editorial advice and taking on this brave publishing venture. For first publication of English translations in this anthology, grateful acknowledgement is made to Cordite, Famous Reporter and Rabbit. Contents Acknowledgements iii Foreword x The Mapuche Nation and its Poetry xii El arte de la palabra/The art of the word xv Bernardo Colipán 3 Kawellu mu ütrünarün wümaw mu chumül pun 5 Del caballo caí al suelo la otra noche 6 I Fell from My Horse the Other Night 7 Pulotre 1916 8 Pulotre 1916 9 Pulotre 1916 10 Sechuan reke konün-ngelay Pangimapu rüpü 11 Difícil como el de Sechuán es el camino a Panguimapu 12 The Road to Panguimapu is as Difficult as the Way to Szechuan 13 Fey kiñe antü pu chewke reke pewmayiñ... 14 Y también un día como las garzas soñamos... 15 One Day We Dream as Herons Do... 16 Kurüñamku malon 17 Malón de Kuriñamko 18 Kuriñamko Raid 19 Likan Amaru tañi wefün 20 Aparición de Likán Amaru 21 Apparition of Likán Amaru 22 Kiñe kallfü wenu ñi furi püle trayaytükupuay ñi rakizuam 23 Detrás de un cielo azul irá a golpear mi pensamiento 24 My thoughts will knock behind a blue sky 25 Wüñomen wümke 26 Arco del retorno 27 Arc of Return 28 iv Maribel Mora Curriao 29 Llagkülewey pu ülkantun 31 Atrás quedaron los cantos 33 Our songs remained behind 35 Üyechi pülom mew ta pewman 37 Sueños en el valle 39 Dreams in the alley 41 Tañi ñuke ülkantulelal 43 Canto a mi madre 45 Song for My Mother 48 Narantüyman lewfü mew 50 Atardecer en el río 51 Dusk on the River 52 Lingafnag wechukey yómpewe ñi waychüf püle 53 El amanecer ocurre tras los cristales 54 Dawn Behind the Windows 55 Shumshúmnag mew 56 En la penumbra 57 In the Shadows 58 Chemkün mapu 59 Paisaje 60 Landscape 61 Perimontun 62 Perrimontun 63 Perrimontun 64 Lemawün 65 Huida 67 Flight 69 Tuwin malen 71 Tuwin malen 73 Tuwin malen 75 Wezake pewma 77 Malos sueños 80 Bad Dreams 83 v Paulo Huirimilla 87 Weychafe ül 89 Canto de guerrero 91 Warrior Song 93 Wüñoy tripantü 95 Wiñoi tripantü 96 Wiñoi tripantü 98 Kollong pürun 100 Kollon pürrun 101 Kollon pürrun 102 Wenteyao ñi peñi tañi itro lig kawell 103 Caballo blanco del hermano de Huenteyao 104 Brother Huenteyao’s White Horse 105 Amun tañi kuku em ñi elüwün mew 106 Asisto al entierro de mi abuela paterna 107 I Attend the Burial of My Paternal Grandmother 108 Üngümkünefun ñi akuael kiñe fütra püllü 109 Espero la llegada de un gran espíritu 110 I Await the Arrival of a Great Spirit 111 Payne traytrayko ñi wüyülche 112 El navegante de la cascada celeste 113 Navigator of the Celestial Waterfall 114 Roxana Miranda Rupailaf 115 Akukayealu nga troy züngu 117 Se cumple la profecía 118 The Prophecy is Fulfilled 119 Mürwen 120 Pareja 121 Partner 122 Iñche yafkafe 123 Yo pecadora 124 I, Sinner 125 Karü 126 Verde 127 vi Green 128 Pu llampüzkeñ kawellutunefingün kiñe peshkiñ… 129 Las mariposas cabalgan una flor… 130 Butterflies Ride a Flower... 131 Üngümnefel tañi ayün 132 Esperando al amante 133 Waiting for My Lover 134 Jaime Luis Huenún Villa 139 Rauquemo piwkan 141 Cisnes de Rauquemó 143 Rauquemó Swans 145 Anahí ta werkülelngel züngu 147 Envío a Anahí 148 Letter for Anahí 149 Pürun 150 Purrún 151 Purrún 152 Víctor Llanquilef ngollilen rültrenefi chi tangi pu wampu lewfü püle 153 Víctor Llanquilef empuja el bote ebrio al río de las canoas 154 Víctor Llanquilef Launches the Drunken Boat into the River of Canoes 155 José María Huaiquipán awüyawi üyüw wenu lewfü püle 156 José María Huaiquipán cabalga en círculos sobre el río de los cielos 157 José María Huaiquipán Rides in Circles over the River of the Skies 158 Eluwün 159 Entierros 161 Burials 163 vii María Isabel Lara Millapán 165 Mangin 167 Mangin 168 Mangin 169 Relmu 170 Relmu 171 Relmu 172 Pewma 173 Pewma 174 Pewma 175 Kintu 176 Kintu 177 Kintu 178 Inche tañi pewma 179 Foye mío 180 My Foye 181 Kom pewma mew 182 En todos los sueños 183 In all the Dreams 184 Aliwen 185 Aliwen 186 Aliwen 187 Pewmapen 188 He soñado 189 I Have Dreamt 190 Pewküleayu 191 Pewküleayu 192 Pewküleayu 193 Omar Huenuqueo Huaiquinao 195 Chi ayüw 197 La alegría 198 Happiness 199 Ñochi felen 200 Paciencia 201 viii Patience 202 Allush kürüf 203 La brisa 204 Breeze 205 Kürew 206 Tórdo 207 Thrush 208 Maykoño 209 Tórtola 210 Turtledove 211 Kiñe püchü wentxu inanefilu ñi pewma 212 Un niño en la senda de su sueño 213 A Child in the Path of his Dream 214 Aftükun 215 Abandono 216 Abandonment 217 ix