POETRY OF HAITIAN INDEPENDENCE POETRY OF HAITIAN INDEPENDENCE Edited by Doris Y. Kadish and Deborah Jenson Translations by Norman R. Shapiro Foreword by Edwidge Danticat / NEW HAVEN AND LONDON Published with assistance from the foundation established in memory of Calvin Chapin of the Class of 1788, Yale College. Copyright © 2015 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Yale University Press books may be purchased in quantity for educa- tional, business, or promotional use. For information, please e-mail [email protected] (U.S. offi ce) or [email protected] (U.K. offi ce). Designed by Nancy Ovedovitz. Set in Sabon and Brandon Grotesque type by Integrated Publishing Solutions, Grand Rapids, Michigan. Printed in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Poetry of Haitian independence / edited by Doris Y. Kadish, Deborah Jenson ; translated by Norman R. Shapiro ; foreword by Edwidge Danticat. pages cm Includes bibliographical references and index. isbn 978-0-300-19559-0 (hardback) 1. Haitian poetry—Translations into English. I. Kadish, Doris Y., editor. II. Jenson, Deborah, editor. III. Shapiro, Nor- man R., translator. pq3946.5.e5p64 2015 841.008(cid:2)097294—dc23 2014041574 A catalogue record for this book is available from the British Library. This paper meets the requirements of ansi/niso z39.48–1992 (Per- manence of Paper). 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents Foreword, by Edwidge Danticat xi Editorial Note xix Introduction xxi Chronology xlv Translator’s Note liii POETRY OF HAITIAN INDEPENDENCE Anonymous, “Quoi? tu te tais Peuple Indigène!” (“Hymne haytienne”)/“What? Native race! Would you remain silent?” (“Haitian Hymn”), 1804 2 C. César Télémaque, “Chantons, célébrons notre gloire”/ “Let us now sing our glory!” 1804 8 Un Enfant d’Haïti, “La nature infi niment sage”/A Child of Haiti, “Nature, in wisdom infi nite,” 1804 12 Gautarel, grenadier, “C’est toi, grand Empereur”/Grenadier Gautarel, “You, O great Emperor!” 1805 16 Juste Chanlatte, “Quels apprêts? Quels moments?”/“What hustle-bustle, hurly-burly sound,” 1805 18 Anonymous, “Ce qu’Henry désirait faire”/“As his namesake sought to do,” 1814 20 Juste Chanlatte, “Quels accents tout à coup ont charmé mon oreille?” (“Cantate: La Ville du Cap-Henry”)/ “What sweet chants, these, that strike, entrance my ear?” (“Cantata: The City of Cap-Henry”), 1814 22 Antoine Dupré, “En rêve j’assistais dans un conseil des Dieux” (“Le Rêve d’un Haytien”)/“Ascending to the heavens, I dreamt a dream” (“The Dream of a Haitian”), 1815 32 Antoine Dupré, “Soleil, dieu de mes ancêtres” (“Dernier soupir d’un Haïtien”)/“O you, ancestral lord! O Sun” (“Last Sigh of a Haitian”), 1815 38 Un Haytien, “Haytiens, rallions-nous” /A Haitian, “Haitians all, come and rally round,” 1817 42 Anonymous, “Réunissons nos voix”/“Join now our voices,” 1817 46 Jules Solime Milscent, “Pour briser des tyrans les ignobles entraves”/“To smite the tyrant’s shackle-curse,” 1817 50 Delile Laprée, “Sous un joug odieux Haïti déchirée” (“Hymne”)/“Haiti watched as her children, rent asunder” (“Hymn”), 1818 52 Juste Chanlatte, “Du vieux cercle des ans une face nouvelle” (“Cantate à l’indépendance”)/“Scarce does a new face shine forth from the old year’s course” (“Ode to Independence”), 1821 58 Juste Chanlatte, “Dans ton variable contour” (“Ode à l’indépendance”)/“Why ply you your fi ckle ministry?” (“Ode to Independence”), 1821 64 Anonymous, “Voyez ce vieux colon”/“See that old planter,” 1822 84 Jean-Baptiste Romane, “Du Sud et de l’Ouest”/ “From South and West,” 1823 88 Hérard-Dumesle, “À travers les sillons par la foudre tracés”/“About the lightning-fl aring furrows,” 1824 92 vi CONTENTS Jean-Marie Chopin, “Salut, lointains climats!” (“Ode sur l’indépendance d’Haïti”)/“Hail, distant climes!” (“Ode on Haitian Independence”), 1825 100 Juste Chanlatte, “Quel est ce Roi, dont la bonté?”/ “What King, this, he whose weal outspread?” 1825 104 Jean-Baptiste Romane, “Le monde a salué tes fi ls” (“Hymne à l’indépendance”)/“The world has hailed your sons” (“Hymn to Independence”), 1825 108 Juste Chanlatte, “Au loin, qui brille à nos yeux étonnés?”/ “What looms there, shining afar before our startled eyes?” 1826 112 Pierre Faubert, “Le Lis un jour dit au Palmier” (“Le Lis et le Palmier”)/“One day, Lily to Palm says” (“The Lily and the Palm”), 1826 116 Anonymous, “Muse, à des chants nouveaux j’ai consacré ma lyre” (L’Haïtiade, Chant premier)/“O Muse, now to new songs I tune my lyre” (The Haitiade, Canto 1), 1827–28 120 Coriolan Ardouin, Les Betjouanes/The Bechouans, 1835 150 “Comme une fi lle demi nue” (“La Danse”)/“Like a maid . . . in near-nakedness” (“The Dance”), 150 “C’est le son du tambour” (“Chant de Minora”)/ “The drums” (“Song of Minora”), 152 “Baignons-nous!” (“Le Bain”)/“Let’s bathe!” (“The Bath”), 154 “Fuyez, fi lles timides” (“Les Boschismens”)/“Flee, timid maidens!” (“The Bushmen”), 156 “Le vent souffl ait” (“Le Départ du négrier”)/“The wind was blowing” (“The Departure of the Slave Ship”), 158 CONTENTS vii Coriolan Ardouin, “Quand le ciel se dorait d’un beau soleil couchant” (“Pétion”)/“When the sky donned the setting sun’s fi ne golds” (“Pétion”), 1835 162 Coriolan Ardouin, “Hélas! je me souviens de ce jour” (“Mila”)/“Oh! I recall that day” (“Mila”), 1835 166 Coriolan Ardouin, “C’est là qu’il est tombé” (“Le Pont rouge”)/“There did he fall” (“The Pont-Rouge”), 1835 180 Ignace Nau, “Dessalines!... À ce nom, amis, découvrons-nous!”/“Dessalines!... At that name, doff hats, my friends!” 1839 184 Ignace Nau, “Qu’ils sont délicieux tes jours de liberté!” (“Au Génie de la patrie”)/“Oh, the delight of your days freedom-spent!” (“To the Spirit of the Fatherland”), 1839 188 Anonymous, “Mon père, j’aime à voir ces champs et leurs coteaux”/“Father dear, how I love to cast my glance over these hills and fi elds,” 1839 196 Pierre Faubert, “Persécutés sur ce rivage”/“Harried, we stand upon this shore,” 1842 210 Pierre Faubert, “Du Dieu des opprimés célébrons la puissance!” /“All praise his power, the God of the oppressed!” 1842 212 Pierre Faubert, “Je suis fi er de le dire, ô négresse, je t’aime” (“La Négresse”)/“Proudly I say, ‘I love you,’ negress mine” (“The Negress”), 1842 214 Pierre Faubert, “Frères, nous avons tous brisé le joug infâme” (“Aux Haïtiens”)/“Brothers all, we have now that foul yoke broken” (“To the Haitians”), 1850 218 viii CONTENTS Appendixes 223 Appendix A. Hérard-Dumesle, Voyage dans le nord d’Haïti/Voyage in the North of Haiti, 1824 225 Appendix B. Summary of L’Haïtiade/The Haitiade 227 Appendix C. Anonymous, “Quand sur les habitants” (“Chant patriotique”)/“Once the Eternal” (“Patriotic Song”), 1823 232 Appendix D. Oswald Durand, “Quand nos aïeux” (“Chant national”)/“When our ancestors” (“National Song”), 1887 246 Notes 253 Bibliography 289 Index 293 CONTENTS ix