ebook img

Poe, Edgar Allan 'The gold bug' PDF

43 Pages·2011·0.33 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Poe, Edgar Allan 'The gold bug'

tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar LE SCARABÉE D’OR The Gold Bug El escarabajo de oro de by de Edgar Allan Poe 5 Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe traduit par Charles Baudelaire tr. de Julio Corázar 10 Oh ! oh ! qu’est-ce que cela ? What ho! what ho! ¡Hola, hola! Ce garçon a une folie dans les jambes ! this fellow is dancing mad! ¡Este hombre baila como un loco! Il a été mordu par la tarentule. He hath been bitten by the Tarantula. Lo ha picado la tarántula. (Tout de travers.) 15 — All in the Wrong (Todo al revés) Il y a quelques années, je me liai Many years ago, I contracted Hace muchos años trabé íntima amis- intimement avec un M. William an intimacy with a Mr. William tad con un caballero llamado William Legrand. Il était d’une ancienne 20 Legrand. He was of an ancient Legrand. Descendía de una antigua fami- famille protestante, et jadis il avait Huguenot family, and had once been lia protestante y en un tiempo había dis- été riche ; mais une série de wealthy; but a series of misfortunes frutado de gran fortuna, hasta que una serie malheurs l’avait réduit à la misère. had reduced him to want. To de desgracias lo redujeron a la pobreza. Pour éviter l’humiliation de avoid the mortification consequent Para evitar el bochorno que si- ses désastres, il quitta La 25 upon his disasters, he left gue a tales desastres, abando- Nouvelle-Orléans, la ville de ses New Orleans, the city of his nó Nueva Orleans, la ciudad de aïeux, et établit sa demeure dans forefathers, and took up his residence at sus abuelos, y se instaló en la isla l’île de Sullivan, près Charleston, Sullivan’s Island, near Charleston, de Sullivan, cerca de Charleston, dans la Caroline du Sud. South Carolina. en la Carolina del Sur. 30 Cette île est des plus singulières. This island is a very singular one. It Esta isla es muy curiosa. La forma Elle n’est guère composée que de consists of little else than the sea sand, casi por completo la arena del mar y sable de mer et a environ trois milles and is about three miles long. Its tiene unas tres millas de largo. Su an- de long. En largeur, elle n’a jamais plus breadth at no point exceeds a quarter cho no excede en ningún punto de un d’un quart de mille. Elle est séparée 35 of a mile. It is separated from the cuarto de milla. Se encuentra separa- du continent par une crique à peine mainland by a scarcely perceptible da de tierra firme por un arroyo ape- visible, qui filtre à travers une masse creek, oozing its way through a nas perceptible, que se insinúa en una de roseaux et de vase, rendez-vous wilderness of reeds and slime, a desolada zona de juncos y limo, resi- habituel des poules d’eau. La végétation, favorite resort of the marsh-hen. The dencia favorita de las fojas. Como comme on peut le supposer, est pauvre, 40 vegetation, as might be supposed, is cabe suponer, la vegetación es escasa ou, pour ainsi dire, naine. On n’y trouve scant, or at least dwarfish. No trees o alcanza muy poca altura. No se ven pas d’arbres d’une certaine dimension. of any magnitude are to be seen. Near árboles grandes o pequeños. Hacia el Vers l’extrémité occidentale, à the western extremity, where Fort extremo occidental, donde se halla el fuer- l’endroit où s’élèvent le fort Moultrie Moultrie stands, and where are some te Moultrie y se alzan algunas miserables et quelques misérables bâtisses de bois 45 miserable frame buildings, Xconstrucciones ____ habitadas en habitées pendant l’été par les gens qui tenanted, during summer, by the verano por los que huyen del fuient les poussières et les fièvres de fugitives from Charleston dust and polvo y la fiebre de Charleston, Charleston, on rencontre, il est vrai, le fever, may be found, indeed, the puede advertirse la presencia palmier nain sétigère; mais toute bristly palmetto; but the whole island, del erizado palmito; pero, a ex- l’île, à l’exception de ce point 50 with the exception of this western cepción de la punta oeste y una occidental et d’un espace triste et point, and a line of hard, white franja de playa blanca y dura en blanchâtre qui borde la mer, est beach on the sea-coast, is covered la costa, la isla entera se halla cu- couverte d’épaisses broussailles de with a dense undergrowth of the bierta por una densa maleza de myrte odoriférant, si estimé par les sweet myrtle so much prized by the arrayán, planta que tanto aprecian los horticulteurs anglais. L’arbuste y 55 horticulturists of England. The shrub horticultores de Gran Bretaña. Este monte souvent à une hauteur de here often attains the height of fifteen arbusto alcanza con frecuencia quinze ou vingt pieds ; il y forme or twenty feet, and forms an quince o veinte pies de altura y un taillis presque impénétrable almost impenetrable coppice, forma un soto casi impenetrable, et charge l’atmosphère de ses burthening the air with its a la vez que impregna el aire con parfums. 60 fragrance. su fragancia. 1 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar Au plus profond de ce In the inmost recesses of this En las más hondas profundidades de taillis, non loin de l’extrémité orientale coppice, not far from the eastern or este soto, no lejos de la extremidad de l’île, c’est-à-dire de la plus éloignée, more remote end of the island, oriental y más alejada de la isla, Legrand s’était bâti lui-même une petite Legrand had built himself a small hut, Legrand había construido una peque- hutte, qu’il occupait quand, pour la 5 which he occupied when I first, by ña choza, en la cual vivía, y fue allí première fois et par hasard, je fis sa mere accident, made his donde, por mera coincidencia, trabé connaissance. Cette connaissance mûrit bien vite acquaintance. This soon ripened into relación con él. Pronto llegamos a in- en amitié, – car il y avait, certes, dans le cher friendship — for there was much in timar, pues la manera de ser de aquel reclus, de quoi exciter l’intérêt et l’estime. Je the recluse to excite interest and Xexiliado inspiraba interés y estima. Des- vis qu’il avait reçu une forte éducation, 10 esteem. I found him well educated, cubrí que poseía una excelente educa- heureusement servie par des facultés spirituelles with unusual powers of mind, but ción y una inteligencia fuera de lo co- peu communes, mais qu’il était infecté de infected with misanthropy, and mún, pero que lo dominaba la misan- misanthropie et sujet à de malheureuses subject to perverse moods of alternate tropía y estaba sujeto a lamentables al- alternatives d’enthousiasme et de mélancolie. enthusiasm and melancholy. He ternativas de entusiasmo y melancolía. Bien qu’il eût chez lui beaucoup de 15 had with him many books, but rarely Era dueño de muchos libros, aunque ra- livres, il s’en servait rarement. Ses employed them. His chief ras veces los leía. Sus principales diver- principaux amusements consistaient à amusements were gunning and siones consistían en la caza y la pesca, o chasser et à pêcher, ou à flâner sur la fishing, or sauntering along the beach en errar por la playa y los sotos de plage et à travers les myrtes, en quête and through the myrtles, in quest of arrayán buscando conchas o ejem- de coquillages et d’échantillons 20 shells or entomological specimens — plares entomológicos; su colección entomologiques ; – sa collection aurait his collection of the latter might have de estos últimos hubiera suscitado pu faire envie à un Swammerdam. been envied by a Swammerdamm. In la envidia de un Swammerdamm. Dans ces excursions, il était ordinairement these excursions he was usually Por lo regular lo acompañaba en sus accompagné par un vieux nègre nommé accompanied by an old negro, called excursiones un viejo negro llamado Jupiter, qui avait été affranchi avant 25 Jupiter, who had been manumitted Júpiter, quien había sido manumitido les revers de la famille, mais qu’on before the reverses of the family, but por la familia Legrand antes de que n’avait pu décider, ni par menaces ni who could be induced, neither by empezaran sus reveses, pero que se par promesses, à abandonner son threats nor by promises, to negó, a pesar de amenazas y promesas, jeune massa Will; il considérait abandon what he considered his a abandonar lo que consideraba su comme son droit de le suivre 30 right of attendance upon the footstepsXdeber, es decir, cuidar celosamente de partout. Il n’est pas improbable of his young ''Massa Will.'' It is not su joven massa Will. Y no es difícil que les parents de Legrand, jugeant improbable that the relatives of Legrand, que los parientes de Legrand, que celui-ci avait la tête un peu conceiving him to be somewhat considerando a éste un tanto dérangée, se soient appliqués à confirmer unsettled in intellect, had contrived to desequilibrado, hubieran hecho lo ne- Jupiter dans son obstination, dans le but 35 instil this obstinacy into Jupiter, with cesario para fomentar esa obstinación de mettre une espèce de gardien et de a view to the supervision and en Júpiter, a fin de asegurar la vigilan- surveillant auprès du fugitif. guardianship of the wanderer. cia y el cuidado de aquel errabundo. Sous la latitude de l’île de The winters in the latitude of En la latitud de la isla de Sullivan, les hivers sont rarement 40 Sullivan’s Island are seldom very Sullivan los inviernos son rara rigoureux, et c’est un événement severe, and in the fall of the year it is vez crudos, y se considera que quand, au déclin de l’année, le feu a rare event indeed when a fire is encender fuego en otoño es devient indispensable. Cependant, considered necessary. About the todo un acontecimiento. Hacia vers le milieu d’octobre 18. . , il y eut middle of October, 18 — , there mediados de octubre de 18... une journée d’un froid remarquable. 45 occurred, however, a day of hubo, sin embargo, un día no- Juste avant le coucher du soleil, remarkable chilliness. Just before tablemente fresco. Poco antes je me frayais un chemin à sunset I scrambled my way through de ponerse el sol me abrí paso travers les taillis vers la hutte the evergreens to the hut of my por los sotos hasta llegar a la de mon ami, que je n’avais pas friend, whom I had not visited for choza de mi amigo, a quien no ha- vu depuis quelques semaines ; 50 several weeks — my residence bía visitado desde hacía varias se- je demeurais alors à Charleston, being, at that time, in Charleston, a manas; en aquel entonces vivía yo à une distance de neuf milles de distance of nine miles from the en Charleston, situado a nueve mi- l’île, et les facilités pour aller island, while the facilities of llas de la isla, y las facilidades de et revenir étaient bien moins passage and re-passage were very transporte eran mucho menores que grandes qu’aujourd’hui. 55 far behind those of the present day. las actuales. Al llegar a la cabaña En arrivant à la hutte, je frappai Upon reaching the hut I rapped, as golpeé a la puerta según mi costum- selon mon habitude, et, ne recevant was my custom, and getting no bre y, como no obtuviera respues- pas de réponse, je cherchai la clef reply, sought for the key where I ta, busqué la llave donde sabía que où je savais qu’elle était cachée, knew it was secreted, unlocked the estaba escondida, abrí la puerta y j’ouvris la porte et j’entrai. Un 60 door, and went in. A fine fire was entré. Un magnífico fuego ardía en 2 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar beau feu flambait dans le foyer. blazing upon the hearth. It was a el hogar. Era aquélla una novedad C’était une surprise, et, à coup sûr, une novelty, and by no means an y no desagradable por cierto. Me des plus agréables. Je me débarrassai de ungrateful one. I threw off an quité el abrigo, me instalé en un mon paletot, – je traînai un fauteuil auprès overcoat, took an arm-chair by the sillón cerca de los chispeantes tron- des bûches pétillantes, et j’attendis 5 crackling logs, and awaited patiently cos y esperé pacientemente el re- patiemment l’arrivée de mes hôtes. the arrival of my hosts. greso de mis huéspedes. Peu après la tombée de la nuit, ils arrivèrent Soon after dark they arrived, and Poco después de anochecido llega- et me firent un accueil tout à fait cordial. gave me a most cordial welcome. Xron a la choza y me saludaron con gran Jupiter, tout en riant d’une oreille à 10 Jupiter, grinning from ear to ear, cordialidad. Sonriendo de oreja a ore- l’autre, se donnait du mouvement et bustled about to prepare some ja, Júpiter se afanó en preparar algu- préparait quelques poules d’eau pour le souper. marsh-hens for supper. Legrand nas fojas para la cena. Legrand se ha- Legrand était dans une de ses crises was in one of his fits — how else llaba en uno de sus accesos —¿qué otro d’enthousiasme ; – car de quel autre nom appeler cela? shall I term them? — of enthusiasm. nombre podía darles?— de entusiasmo. Il avait trouvé un bivalve inconnu, 15 He had found an unknown bivalve, Había encontrado un bivalvo descono- formant un genre nouveau, et, mieux forming a new genus, and, more than cido, que constituía un nuevo género, encore, il avait chassé et attrapé, this, he had hunted down and y, lo que es más, había perseguido y avec l’assistance de Jupiter, un secured, with Jupiter’s assistance, a cazado con ayuda de Júpiter un scarabée qu’il croyait tout à fait scarabaeus which he believed to be scarabæus que, en su opinión, no era nouveau et sur lequel il désirait 20 totally new, but in respect to which todavía conocido, y sobre el cual de- avoir mon opinion le lendemain he wished to have my opinion on the seaba conocer mi punto de vista a la matin. morrow. mañana siguiente. – Et pourquoi pas ce soir ? ''And why not to-night?'' I —¿Y por qué no esta noche misma? demandai-je en me frottant les mains 25 asked, rubbing my hands over —pregunté, frotándome las manos ante devant la flamme, et envoyant the blaze, and wishing the las llamas, mientras mentalmente envia- mentalement au diable toute la race des whole tribe of scarabaei at ba al demonio la entera tribu de los scarabées. the devil. scarabæi. – Ah ! si j’avais seulement su que 30 ''Ah, if I had only known you were —¡Ah, si hubiera sabido que usted vous étiez ici, dit Legrand ; mais il y a si here!'' said Legrand, ''but it’s so long estaba aquí! —dijo Legrand—. Pero longtemps que je ne vous ai vu ! Et since I saw you; and how could I hemos pasado un tiempo sin vernos... comment pouvais-je deviner que vous foresee that you would pay me a ¿Cómo podía adivinar que vendría a me rendriez visite justement cette nuit ? visit this very night of all others? As visitarme justamente esta noche? Mien- En revenant au logis, j’ai rencontré le 35 I was coming home I met Lieutenant tras volvía a casa me encontré con el lieutenant G… , du fort, et très- G — — , from the fort, and, very teniente G..., del fuerte, y cometí la ton- étourdiment je lui ai prêté le scarabée ; foolishly, I lent him the bug; so it tería de prestarle el escarabajo; de ma- de sorte qu’il vous sera impossible de le will be impossible for you to see it nera que hasta mañana por la mañana voir avant demain matin. Restez ici cette until the morning. Stay here to- no podrá usted verlo. Quédese a pasar nuit, et j’enverrai Jupiter le chercher au 40 night, and I will send Jup down for la noche; Jup irá a buscarlo al amane- lever du soleil. C’est bien la plus it at sunrise. It is the loveliest thing cer. ¡Es la cosa más encantadora de la ravissante chose de la création ! in creation!'' creación! – Quoi ? le lever du soleil ? ''What? — sunrise?'' —¿Qué? ¿El amanecer? 45 – Eh non ! que diable ! – le scarabée. ''Nonsense! no! — the bug. It is of a —¡No, hombre, no! ¡El escarabajo! Il est d’une brillante couleur d’or, – gros à brilliant gold color — about the size Su color es de oro brillante, y tiene el peu près comme une grosse noix, – avec of a large hickory-nut — with two jet tamaño de una gran nuez de nogal, con deux taches d’un noir de jais à une extrémité black spots near one extremity of the dos manchas de negro azabache en un du dos, et une troisième, un peu plus 50 back, and another, somewhat longer,Xextremo del dorso, y otras dos, algo más allongée, à l’autre. Les antennes sont… at the other. The antennae are — '' grandes, en el otro. Las antennæ son... – Il n’y a pas du tout d’étain sur lui, ''Dey aint no tin in him, Massa Will, —¡No tiene nada de estaño, massa massa Will, je vous le parie, interrompit I keep a tellin’ on you,'' here Will! —interrumpió Júpiter—. Ya le Jupiter ; le scarabée est un scarabée d’or, d’or 55 interrupted Jupiter; ''de bug is a goole- dije mil veces que el bicho es de oro, massif, d’un bout à l’autre, dedans et partout, bug, solid, ebery bit of him, inside and todo de oro, cada pedazo de oro, afuera excepté les ailes ; – je n’ai jamais vu de ma all, sep him wing — meber feel half y adentro, menos las alas... Nunca vi vie un scarabée à moitié aussi lourd. so hebby a bug in my life.'' un bicho más pesado en mi vida. – C’est bien, mettons que vous ayez 60 ''Well, suppose it is, Jup,'' replied —Pongamos que así sea, Jup —re- 3 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar raison, Jup, répliqua Legrand un peu plus Legrand, somewhat more earnestly, plicó Legrand con mayor vivacidad de vivement, à ce qu’il me sembla, que ne le it seemed to me, than the case lo que a mi entender merecía la cosa— comportait la situation, est-ce une raison pour demanded; ''is that any reason for . ¿Es ésa una razón para que dejes que- laisser brûler les poules ? La couleur de you letting the birds burn? The marse las aves? El color —agregó, vol- l’insecte, – et il se tourna vers moi, – suffirait 5 color'' — here he turned to me — viéndose a mí— sería suficiente para en vérité à rendre plausible l’idée de Jupiter. ''is really almost enough to warrant que la opinión de Júpiter no pareciera Vous n’avez jamais vu un éclat Jupiter’s idea. You never saw a more descabellada. Nunca se ha visto un métallique plus brillant que celui de ses brilliant metallic lustre than the brillo metálico semejante al que emi- élytres ; mais vous ne pourrez en juger que scales emit — but of this you cannot ten los élitros... pero ya juzgará por us- demain matin. En attendant, j’essayerai de 10 judge till tomorrow. In the meantime ted mismo mañana. Por el momento, vous donner une idée de sa forme. I can give you some idea of the shape.'' trataré de darle una idea de su forma. Tout en parlant, il s’assit à une petite table Saying this, he seated himself at a Mientras decía esto fue a sentarse a sur laquelle il y avait une plume et de l’encre, small table, on which were a pen and una mesita, donde había pluma y tinta, mais pas de papier. Il chercha dans un tiroir, ink, but no paper. He looked for some pero no papel. Buscó en un cajón, sin mais n’en trouva pas. 15 in a drawer, but found none. encontrarlo. foolscap a size of paper, about 330 x 200 (or 400) mm. – N’importe, dit-il à la fin, cela suffira. ''Never mind,'' he said at length, ''this —No importa —dijo al fin—. Esto servirá. Et il tira de la poche de son gilet quelque will answer''; and he drew from his Y extrajo del bolsillo del chaleco chose qui me fit l’effet d’un morceau de waistcoat pocket a scrap of what I un pedazo de lo que me pareció un vieux vélin fort sale, et il fit dessus une 20 took to be very dirty foolscap, and pergamino sumamente sucio, sobre el espèce de croquis à la plume. Pendant ce made upon it a rough drawing with cual procedió a trazar un tosco croquis temps, j’avais gardé ma place auprès du feu, the pen. While he did this, I a pluma. Mientras tanto yo seguía en car j’avais toujours très-froid. retained my seat by the fire, for I mi asiento junto al fuego, porque aún Quand son dessin fut achevé, il me was still chilly. When the design me duraba el frío de afuera. Terminado le passa, sans se lever. Comme je le 25 was complete, he handed it to me el dibujo, Legrand me lo alcanzó sin recevais de sa main, un fort without rising. As I received it, a levantarse. En momentos en que lo re- grognement se fit entendre, suivi d’un loud growl was heard, succeeded cibía oyóse un sonoro ladrido, mien- grattement à la porte. by a scratching at the door. tras unas patas arañaban la puerta. Jupiter ouvrit, et un énorme terre- 30 Jupiter opened it, and a large Abrióla Júpiter y un gran terranova, neuve, appartenant à Legrand, se Newfoundland, belonging to Legrand, propiedad de Legrand, entró a la ca- précipita dans la chambre, sauta sur rushed in, leaped upon my shoulders, rrera, me saltó a los hombros y me mes épaules et m’accabla de caresses ; and loaded me with caresses; for I had cubrió de caricias, retribuyendo lo car je m’étais fort occupé de lui dans shown him much attention during mucho que yo lo había mimado en mis mes visites précédentes. Quand il eut 35 previous visits. When his gambols anteriores visitas. Cuando hubieron fini ses gambades, je regardai le were over, I looked at the paper, and, terminado sus cabriolas, miré el papel papier, et pour dire la vérité, je me to speak the truth, found myself not a y, a decir verdad, me quedé no poco trouvai passablement intrigué par le little puzzled at what my friend had asombrado de lo que mi amigo acaba- dessin de mon ami. depicted. ba de diseñar. 40 – Oui ! dis-je après l’avoir contemplé ''Well!'' I said, after contemplating —¡Vaya! —dije, luego de examinar- quelques minutes, c’est là un étrange it for some minutes, ''this is a strange lo unos minutos—. Debo reconocer que el scarabée, je le confesse ; il est nouveau pour scarabaeus, I must confess; new to me;Xescarabajo es realmente extraño. _____ moi ; je n’ai jamais rien vu d’approchant, à moins never saw anything like it before — Jamás vi nada parecido a este ani- que ce ne soit un crâne ou une tête de mort, 45 unless it was a skull, or a death’s-head,Xmal... como no sea una calavera,_______ a à quoi il ressemble plus qu’aucune autre which it more nearly resembles than any la cual se asemeja más que a cualquier chose qu’il m’ait jamais été donné thing else that has come under my otra cosa._______ ___ _____ _____ __ d’examiner. observation.'' X____ – Une tête de mort ! répéta 50 ''A death’s-head!'' echoed —¡Una calavera! —repitió Legrand. Ah ! oui, il y a un peu Legrand. ''Oh — yes — well, it Legrand—. ¡Oh, sí...! En fin, no de cela sur le papier, je has something of that hay duda de que el dibujo pue- comprends. Les deux taches appearance upon paper, no de tener algún parecido con ella. noires supérieures font les yeux, doubt. The two upper black spots Las dos manchas negras superiores dan et la plus longue, qui est plus bas, 55 look like eyes, eh? and the la impresión de ojos, ¿no es verdad?, y figure une bouche, n’est-ce pas ? longer one at the bottom like a las más grandes de la parte inferior for- D’ailleurs la forme générale est mouth — and then the shape of man como una boca..., sin contar que ovale… the whole is oval.'' la forma general es ovalada. – C’est peut-être cela, dis-je ; mais je 60 ''Perhaps so,'' said I; ''but, Legrand, —Puede ser —dije—, pero temo 4 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar crains, Legrand, que vous ne soyez pas I fear you are no artist. I que usted no sea muy artista, très artiste. J’attendrai que j’aie vu la bête must wait until I see the Legrand. Tendré que esperar a elle-même, pour me faire une idée beetle itself, if I am to form any ver personalmente el escarabajo, para quelconque de sa physionomie. idea of its personal appearance.'' darme una idea de su aspecto. (cid:23) 5 – Fort bien ! Je ne sais comment cela se ''Well, I don’t know,'' said he, a X —Tal vez _____ —replicó él, un tan- fait, dit-il, un peu piqué, je dessine assez little nettled, ''I draw tolerably — to picado—. Dibujo pasablemente... o por joliment, ou du moins je le devrais, – car should do it at least — have had good lo menos debía ser así, ya que tuve bue- j’ai eu de bons maîtres, et je me flatte de masters, and flatter myself that I am nos maestros, y me jacto de no ser n’être pas tout à fait une brute. 10 not quite a blockhead.'' Xun _____ estúpido. – Mais alors, mon cher camarade, ''But, my dear fellow, you are —Pues en ese caso, querido amigo, dis-je, vous plaisantez ; ceci est un joking then,'' said I, ''this is a very está usted bromeando —declaré—. Esto crâne fort passable, je puis même dire passable skull — indeed, I may say representa bastante bien un cráneo, y que c’est un crâne parfait, d’après 15 that it is a very excellent skull, hasta me atrevería a decir que es un ex- toutes les idées reçues relativement à according to the vulgar notions celente cráneo, conforme a las nociones cette partie de l’ostéologie, et votre about such specimens of vulgares sobre esa región anatómica, y scarabée serait le plus étrange de tous physiology — and your scarabaeus si su escarabajo se le parece, ha de ser el les scarabées du monde, s’il must be the queerest scarabaeus in escarabajo más raro del mundo. Incluso ressemblait à ceci. Nous pourrions 20 the world if it resembles it. Why, podríamos dar origen a una peque- établir là-dessus quelque_______ petite we may get up a very thrilling bit ña superstición llena de atractivo, superstition naissante. Je présume que of superstition upon this hint. I aprovechando el parecido. Me ima- vous nommerez votre insecte scarabœus presume you will call the bug gino que usted denominará a su in- caput hominis ou quelque chose scarabaeus caput hominis, or secto scarabæus caput hominis, o d’approchant ; il y a dans les livres 25 something of that kind — there are algo parecido... No faltan nombres d’histoire naturelle beaucoup many similar titles in the Natural semejantes en la historia natural. d’appellations de ce genre. – Mais où sont Histories. But where are the ¿Pero dónde están las antenas de les antennes dont vous parliez ? antennae you spoke of?'' que hablaba usted? – Les antennes ! dit Legrand, qui 30 ''The antennae!'' said Legrand, who —¡Las antenas! —exclamó Legrand, s’échauffait inexplicablement ; vous seemed to be getting unaccountably que parecía inexplicablemente acalora- devez voir les antennes, j’en suis sûr. warm upon the subject; ''I am sure you do—. ¡No puede ser que no distinga las Je les ai faites aussi distinctes qu’elles must see the antennae. I made them antenas! Las dibujé con tanta claridad le sont dans l’original, et je présume distinct as they are in the original insect, como puede vérselas en el insecto mis- que cela est bien suffisant. 35 and I presume that is sufficient.'' mo, y supongo que con eso basta. – À la bonne heure, dis-je ; mettons ''Well, well,'' I said, ''perhaps you —Muy bien, muy bien —repuse—. que vous les ayez, faites ; toujours est-il have — still I don’t see them''; Admitamos que así lo haya hecho, pero, vrai que je ne les vois pas. Et je lui tendis and I handed him the paper de todos modos, no las veo. le papier, sans ajouter aucune remarque, 40 without additional remark, Y le tendí el papel sin más comentarios, ne voulant pas le pousser à bout; not wishing to ruffle his temper; p a r a n o e x c i t a r l o . mais j’étais fort étonné de la but I was much surprised at the turn Me sentía sorprendido por el giro que tournure que l’affaire avait prise ; affairs had t a k e n ; h i s i l l había tomado nuestro diálogo, y el mal- sa mauvaise humeur m’intriguait, – h u m o r p u z z l e d m e — humor de Legrand me dejaba perplejo; et, quant au croquis de l’insecte, il 45 and, as for the drawing of the en cuanto al croquis del n’y avait positivement pas beetle, there were positively no insecto, estaba bien seguro de que d’antennes visibles, et l’ensemble antennae visible, and the whole did no tenía antenas y que el conjunto mos- ressemblait, à s’y méprendre, à bear a very close resemblance to the traba marcadísima semejanza con la l’image ordinaire d’une tête de mort. ordinary cuts of a death’s-head. forma general de una calavera. 50 Il reprit son papier d’un He received the paper very Legrand tomó el papel con aire su- air maussade, et il était au moment de le peevishly, and was about to crumple mamente malhumorado y se disponía froisser, sans doute pour le jeter dans le feu, it, apparently to throw it in the fire, a estrujarlo, sin duda con intención de quand, son regard étant tombé par hasard when a casual glance at the design arrojarlo al fuego, cuando una ojeada sur le dessin, toute son attention y parut 55 seemed suddenly to rivet his casual al dibujo pareció reclamar inten- enchaînée. En un instant, son visage devint attention. In an instant his face grew samente su atención. Su rostro se puso d’un rouge intense, puis excessivement violently red — in another as muy rojo, para pasar un momento más pâle. Pendant quelques minutes, sans excessively pale. For some minutes tarde a una extrema palidez. Sin mo- bouger de sa place, il continua à examiner he continued to scrutinize the verse de donde estaba sentado siguió minutieusement le dessin. À la longue, il 60 drawing minutely where he sat. At escrutando atentamente el dibujo duran- 5 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar se leva, prit une chandelle sur la table, et length he arose, took a candle from the te algunos segundos. Levantóse por fin alla s’asseoir sur un coffre, à l’autre table, and proceeded to seat himself y, tomando una bujía de la mesa, fue a extrémité de la chambre. Là, il recommença upon a sea-chest in the farthest corner sentarse en un cofre situado en el rin- à examiner curieusement le papier, le of the room. Here again he made an cón más alejado del cuarto. Allí volvió tournant dans tous les sens. 5 anxious examination of the paper; a examinar ansiosamente el papel, dán- Néanmoins, il ne dit rien, et sa turning it all directions. He said dole vueltas en todas direcciones. No conduite me causait un étonnement nothing, however, and his conduct dijo nada, empero, y su conducta me extrême ; mais je jugeai prudent de greatly astonished me; yet I thought it dejó estupefacto, aunque juzgué pru- n’exaspérer par aucun commentaire sa prudent not to exacerbate the growing dente no acrecentar su malhumor con mauvaise humeur croissante. Enfin, il 10 moodiness of his temper by any algún comentario. Poco después ex- tira de la poche de son habit un comment. Presently he took from his trajo su cartera del bolsillo de la portefeuille, y serra soigneusement le coat-pocket a wallet, placing the paper chaqueta, guardó cuidadosamente el papier, et déposa le tout dans un pupitre carefully in it, and deposited both in a papel y metió todo en un pupitre que qu’il ferma à clef. Il revint dès lors à writing-desk, which he locked. He now cerró con llave. Su actitud se había des allures plus calmes, mais son 15 grew more composed in his demeanor; serenado, pero sin que le quedara premier enthousiasme avait totalement but his original air of enthusiasm had nada de su primitivo entusiasmo. Pa- disparu. Il avait l’air plutôt concentré quite disappeared. Yet he seemed not recía, con todo, más absorto que que boudeur. À mesure que la soirée so much sulky as abstracted. As the enfurruñado. A medida que trans- s’avançait, il s’absorbait de plus en evening wore away he became more curría la velada se fue perdiendo plus dans sa rêverie, et aucune de mes 20 and more adsorbed in revery, from más y más en su ensoñación, sin saillies ne put l’en arracher. Primitivement, which no sallies of mine could arouse que nada de lo que dije lo arranca- j’avais eu l’intention de passer la nuit dans la him. It had been my intention to pass ra de ella. Era mi intención pasar la cabane, comme j’avais déjà fait plus d’une the night at the hut, as I had frequently noche en la cabaña, mas, al ver el fois ; mais, en voyant l’humeur de mon hôte, done before, but, seeing my host in this estado de ánimo de mi huésped, je jugeai plus convenable de prendre congé. Il 25 mood, I deemed it proper to take leave. juzgué preferible marcharme. Legrand no ne fit aucun effort pour me retenir ; mais, quand He did not press me to remain, but, as trató de retenerme, pero, al despedirse de je partis, il me serra la main avec une cordialité I departed, he shook my hand with even mí, me estrechó la mano con una cordia- encore plus vive que de coutume. more than his usual cordiality. lidad aún más viva que de costumbre. Un mois environ après cette aventure, 30 It was about a month after this Había transcurrido un mes, sin que – et durant cet intervalle je n’avais pas (and during the interval I had seen en ese intervalo volviera a ver a entendu parler de Legrand, – je reçus à nothing of Legrand) when I received Legrand, cuando su sirviente Júpiter se Charleston une visite de son serviteur a visit, at Charleston, from his man, presentó en Charleston para hablar con- Jupiter. Je n’avais jamais vu le bon vieux Jupiter. I had never seen the good migo. Jamás había visto al viejo y ex- nègre si complètement abattu, et je fus pris 35 old negro look so dispirited, and I celente negro tan desanimado, y temí de la crainte qu’il ne fût arrivé à mon ami feared that some serious disaster had que mi amigo hubiese sido víctima de quelque sérieux malheur. befallen my friend. alguna desgracia. – Eh bien, Jup, dis-je, quoi de neuf ? ''Well, Jup,'' said I, ''what is the —Pues bien, Jup —le dije—, ¿qué Comment va ton maître ? 40 matter now? — how is your master?'' ocurre? ¿Cómo está tu amo? – Dame ! pour dire la vérité, massa, il ne ''Why, to speak de troof, massa, him —A decir verdad, massa, no está tan va pas aussi bien qu’il devrait. not so berry well as mought be.'' bien como debería estar. – Pas bien ! Vraiment je suis navré 45 ''Not well! I am truly sorry to hear —¿De veras? ¡Cuánto lo siento! ¿Y d’apprendre cela. Mais de quoi se plaint-il ? it. What does he complain of?'' de qué se queja? – Ah ! voilà la question ! Il ne se plaint jamais ''Dar! dat’s it! — him neber ‘plain of —¡Ah! ¡Esa es la cosa! No se que- de rien, mais il est tout de même bien malade. notin’ — but him berry sick for all dat.'' ja de nada... pero está muy enfermo. 50 – Bien malade, Jupiter ! – Eh ! ''Very sick, Jupiter! — why didn’t —¿Muy enfermo, Júpiter? ¿Por qué que ne disais-tu cela tout de suite ? you say so at once? Is he confined to no me lo dijiste en seguida? ¿Está en Est-il au lit ? bed?'' cama? – Non, non, il n’est pas au lit ! Il n’est 55 ''No, dat he aint! — he aint ‘fin’d —¡No, no está! ¡No está en ningu- bien nulle part ; – voilà justement où le nowhar — dat’s just whar de shoe na parte! ¡Eso es lo que me da mala soulier me blesse ; j’ai l’esprit très-inquiet pinch — my mind is got to be barry espina, massa! ¡Estoy muy, muy in- au sujet du pauvre massa Will. hebby ‘bout poor Massa Will.'' quieto por el pobre massa Will! – Jupiter, je voudrais bien comprendre 60 ''Jupiter, I should like to understand —Júpiter, quisiera entender lo 6 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar quelque chose à tout ce que tu me racontes what it is you are talking about. You que me estás contando. Dices que tu là. Tu dis que ton maître est malade. Ne say your master is sick. Hasn’t he told amo está enfermo. ¿No te ha confia- t’a-t-il pas dit de quoi il souffre ? you what ails him?'' do lo que tiene? – Oh ! massa, c’est bien inutile de 5 ''Why, massa, ‘taint worf while for —¡Oh, massa, es inútil romperse la se creuser la tête. – Massa Will dit qu’il to git mad about de matter — Massa cabeza! Massa Will no dice lo que le n’a absolument rien ; mais, alors, Will say noffin at all aint de matter pasa... pero entonces, ¿por qué anda pourquoi donc s’en va-t-il, deçà et delà, wid him — but den what make him así, de un lado a otro, con la cabeza tout pensif, les regards sur son chemin, go about looking dis here way, wid he baja y los hombros levantados y blan- la tête basse, les épaules voûtées, et pâle 10 head down and he soldiers up, and as co como las plumas de un ganso? ¿Y comme une oie ? Et pourquoi donc fait- white as a gose? And den he keep a por qué está siempre haciendo núme- il toujours et toujours des chiffres ? syphon all de time — '' ros y más números, y...? – Il fait quoi, Jupiter ? ''Keeps a what, Jupiter?'' —¿Qué dices que hace, Júpiter? 15 – Il fait des chiffres avec des signes sur ''Keeps a syphon wid de figgurs on —Números, massa, y figuras... en une ardoise, – les signes les plus bizarres de slate — de queerest figgurs I ebber una pizarra. Las figuras más raras que que j’aie jamais vus. Je commence à avoir did see. Ise gittin’ to be skeered, I tell he visto. Estoy empezando a asustar- peur, tout de même. Il faut que j’aie toujours you. Hab for to keep mighty tight eye me. No le puedo sacar los ojos de en- un œil braqué sur lui, rien que sur lui. L’autre 20 ‘pon him ‘noovers. Todder day he gib cima ni un minuto, pero lo mismo el jour, il m’a échappé avant le lever du soleil, me slip ‘fore de sun up and was gone otro día se me escapó antes de la sali- et il a décampé pour toute la sainte journée. de whole ob de blessed day. I had a da del sol y se pasó afuera el día en- J’avais coupé un bon bâton exprès pour lui big stick ready cut for to gib him tero... Ya había cortado un buen ga- administrer une correction de tous les diables deuced good beating when he did rrote para darle una paliza a la vuel- quand il reviendrait : mais je suis si bête, 25 come — but Ise sich a fool dat I hadn’t ta, pero no tuve coraje de hacerlo que je n’en ai pas eu le courage ; il a l’air si de heart arter all — he looked so berry cuando lo vi volver... ¡Tenía un aire malheureux ! poorly.'' tan triste! – Ah ! vraiment ! – Eh bien, après tout, ''Eh? — what? — ah yes! — upon —¿Eh? ¿Cómo? ¡Ah, sí! Mira, je crois que tu as mieux fait d’être indulgent 30 the whole I think you had better not Júpiter, creo que no debes mostrarte pour le pauvre garçon. Il ne faut pas lui be too severe with the poor fellow — demasiado severo con el pobre mucha- donner le fouet, Jupiter ; – il n’est peut-être don’t flog him, Jupiter — he can’t cho. No lo azotes, porque no podría pas en état de le supporter. – Mais ne peux- very well stand it — but can you form soportarlo. Pero dime, ¿no tienes idea tu pas te faire une idée de ce qui a occasionné no idea of what has occasioned this de lo que le ha producido esta enfer- cette maladie, ou plutôt ce changement de 35 illness, or rather this change of medad, o más bien este cambio de con- conduite ? Lui est-il arrivé quelque chose de conduct? Has any thing unpleasant ducta? ¿Ocurrió algo desagradable fâcheux depuis que je vous ai vus ? happened since I saw you?'' después de mi visita? – Non, massa, il n’est rien arrivé de ''No, massa, dey aint bin noffin —No, massa, no pasó nada des- fâcheux depuis lors, – mais avant cela, – oui, 40 onpleasant since den — ’twas ‘fore agradable desde entonces..; Me temo – j’en ai peur, c’était le jour même que vous den I’m feared — ’twas de berry day que eso pasó antes... el mismo día que étiez là-bas. you was dare.'' usted estuvo allá. – Comment ? Que veux-tu dire ? ''How? what do you mean?'' —¿Cómo? ¿Qué quieres decir? 45 – Eh ! massa, je veux parler du scarabée, ''Why, massa, I mean de bug — —Massa... me refiero al bicho... voilà tout. dare now.'' nada más que eso. – Du quoi ? ''The what?'' —¿El bicho? 50 – Du scarabée… – Je suis sûr que massa ''De bug — I’m berry sartain dat —Sí, massa. Estoy seguro de que el Will a été mordu quelque part à la tête par Massa Will bin bit somewhere ‘bout bicho de oro ha debido picar a massa ce scarabée d’or. de head by dat goole-bug.'' Will en la cabeza. – Et quelle raison as-tu, Jupiter, pour faire 55 ''And what cause have you, Jupiter, —¿Y qué razones encuentras, une pareille supposition ? for such a supposition?'' Júpiter, para semejante suposición? – Il a bien assez de pinces pour cela, massa, ''Claws enuff, massa, and mouff too. —Tiene bastantes pinzas para eso, et une bouche aussi. Je n’ai jamais vu un scarabée I nebber did see sich a deuced bug — massa... y también boca. Nunca en mi aussi endiablé ; – il attrape et mord tout ce qui 60 he kick and he bite ebery ting what vida vi un bicho más endiablado... 7 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar l’approche. Massa Will l’avait d’abord attrapé, cum near him. Massa Will cotch him Pateaba y mordía todo lo que encontra- mais il l’a bien vite lâché, je vous assure ; – c’est fuss, but had for to let him go ‘gin ba cerca. Massa Will lo atrapó el pri- alors, sans doute, qu’il a été mordu. La mine de mighty quick, I tell you — den was mero, pero tuvo que soltarlo en segui- ce scarabée et sa bouche ne me plaisaient guère, de time he must ha’ got de bite. I didn’t da... Seguramente fue en ese momento certes ; – aussi je ne voulus pas le prendre avec 5 like de look ob de bug mouff, myself, cuando lo picó. Tampoco a mí me gus- mes doigts ; mais je pris un morceau de papier, nohow, so I wouldn’t take hold ob him taba la boca de ese bicho, y por nada et j’empoignai le scarabée dans le papier ; je wid my finger, but I cotch him wid a quería agarrarlo con los dedos... Por eso l’enveloppai donc dans le papier, avec un petit piece ob paper dat I found. I rap him lo envolví con un papel que encontré, y morceau de papier dans la bouche ; – voilà up in de paper and stuff a piece of it además le puse un pedacito de papel en comment je m’y pris. 10 in he mouff — dat was de way.'' la boca... Así hice. – Et tu penses donc que ton maître a été ''And you think, then, that you —¿Y piensas realmente que tu réellement mordu par le scarabée, et que master was really bitten by the beetle, amo fue mordido por el escarabajo, y cette morsure l’a rendu malade ? and that the bite made him sick?'' que eso lo tiene enfermo? 15 – Je ne pense rien du tout, – je le sais. ''I don’t think noffin’ about it — I —Yo no pienso nada, massa... Pourquoi donc rêve-t-il toujours d’or, si nose it. What make him dream ‘bout Yo sé. ¿Por qué sueña tanto con ce n’est parce qu’il a été mordu par le de goole so much, if ‘taint cause he oro, si no es por la picadura del scarabée d’or ? J’en ai déjà entendu bit by de goole-bug? Ise heerd ‘bout bicho de oro? Yo he oído hablar de parler, de ces scarabées d’or. 20 dem goole-bugs ‘fore dis.'' esos bichos antes de ahora. – Mais comment sais-tu qu’il ''But how do you know he dreams —Pero, ¿cómo sabes que sueña rêve d’or ? about gold?'' con oro? – Comment je le sais ? parce qu’il en parle, 25 ''How I know? why, ‘cause he talk about —¿Que cómo sé, massa? Pues por- même en dormant ; – voilà comment je le sais. it in he sleep — dat’s how I nose.'' que habla en sueños... por eso sé. – Au fait, Jupiter, tu as peut-être ''Well, Jup, perhaps you are right; —En fin, Jup, puede que ten- raison ; mais à quelle bienheureuse but to what fortunate circumstance am gas razón, pero... ¿a qué afortu- circonstance dois-je l’honneur de ta 30 I to attribute the honor of a visit from nada circunstancia debo el honor visite aujourd’hui ? you to-day?'' de tu visita? – Que voulez-vous dire, massa ? ''What de matter, massa?'' —¿Cómo, massa? – M’apportes-tu un message de M. 35 ''Did you bring any message from —¿Me traes algún mensaje del se- Legrand ? Mr. Legrand?'' ñor Legrand? – Non, massa, je vous apporte ''No, massa, I bring dis here pissel''; —No, massa. Traigo esta carta — une lettre que voici. and here Jupiter handed me a note dijo Júpiter, alcanzándome una nota que Et Jupiter me tendit un papier où je lus : 40 which ran thus: decía: « Mon cher, ''My Dear — — Querido...: « Pourquoi donc ne vous ai-je pas vu ''Why have I not seen you for so ¿Por qué hace tanto tiempo que no depuis si longtemps ? J’espère que vous 45 long a time? I hope you have not lo veo? Supongo que no habrá cometi- n’avez pas été assez enfant pour vous been so foolish as to take offence at do la tontería de ofenderse por alguna formaliser d’une petite brusquerie de ma part ; any little brusquerie of mine; but no, pequeña brusquerie de mi parte. Pero mais non, – cela est par trop improbable. that is improbable. no, es demasiado improbable. « Depuis que je vous ai vu, j’ai eu 50 ''Since I saw you I have had Des de la última vez que nos vimos un grand sujet d’inquiétude. J’ai great cause for anxiety. I have he tenido sobrados motivos de inquie- quelque chose à vous dire, mais à peine something to tell you, yet scarcely tud. Hay algo que quiero decirle, pero sais-je comment vous le dire. Sais-je know how to tell it, or whether I no sé cómo, y ni siquiera estoy seguro même si je vous le dirai ? should tell it at all. de si debo decírselo. 55 « Je n’ai pas été tout à fait bien depuis ''I have not been quite well for some En los últimos días no me he quelques jours, et le pauvre vieux Jupiter days past, and poor old Jup annoys sentido bien, y el bueno de Jup me m’ennuie insupportablement par toutes me, almost beyond endurance, by his fastidia hasta más no poder con ses bonnes intentions et attentions. Le well-meant attentions. Would you sus bien intencionadas atencio- croiriez-vous ? Il avait, l’autre jour, 60 believe it? — he had prepared a huge nes. ¿Querrá usted creerlo? El 8 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar préparé un gros bâton à l’effet de me stick, the other day, with which to otro día preparó un garrote para châtier, pour lui avoir échappé et avoir chastise me for giving him the slip, castigarme por habérmele escapado passé la journée, seul, au milieu des and spending the day, solus, among y pasado el día solo en las collines, sur le continent. Je crois the hills on the main land. I verily colinas de tierra firme. Estoy vraiment que ma mauvaise mine m’a 5 believe that my ill looks alone saved convencido de que solamente mi rostro de- seule sauvé de la bastonnade. me a flogging. macrado me salvó de una paliza. « Je n’ai rien ajouté à ma collection ''I have made no addition to my No he agregado nada nuevo a mi colec- depuis que nous nous sommes vus. cabinet since we met. ción desde nuestro último encuentro. 10 « Revenez avec Jupiter si vous le ''If you can, in any way, make it Si no le ocasiona demasiados in- pouvez sans trop d’inconvénients. convenient, come over with convenientes, le ruego que venga Venez, venez. Je désire vous voir ce Jupiter. Do come. I wish to see you con Júpiter. Por favor, venga. Quie- soir pour affaire grave. Je vous to-night, upon business of ro verlo esta noche, por un asunto assure que c’est de la plus haute 15 importance. I assure you that it is importante. Le aseguro que es de la importance. of the highest importance. más alta importancia. « Votre tout dévoué, ''Ever yours, Con todo afecto, «William LEGRAND. » ''William Legrand'' William Legrand 20 Il y avait dans le ton de cette lettre There was something in the tone of Había algo en el tono de la quelque chose qui me causa une forte this note which gave me great carta que me llenó de inquie- inquiétude. Ce style différait absolument uneasiness. Its whole style differed tud. Su estilo difería por com- du style habituel de Legrand. À quoi materially from that of Legrand. What pleto del de Legrand. ¿En qué diable rêvait-il ? Quelle nouvelle lubie 25 could he be dreaming of? What new estaría soñando? ¿Qué nue- avait pris possession de sa trop excitable crotchet possessed his excitable va excentricidad se había posesiona- cervelle ? Quelle affaire de si brain? What ''business of the highest do de su excitable cerebro? ¿Qué asun- haute importance pouvait-il avoir importance'' could he possibly have to to «de la más alta importancia» podía à accomplir ? Le rapport de Jupiter ne transact? Jupiter’s account of him tener entre manos? Las noticias que de présageait rien de bon ; – je tremblais 30 boded no good. I dreaded lest the él me daba Júpiter no auguraban nada bue- que la pression continue de l’infortune continued pressure of misfortune had, no. Temí que el continuo peso del infor- n’eût, à la longue, singulièrement at length, fairly unsettled the reason tunio hubiera terminado por desequilibrar dérangé la raison de mon ami. Sans of my friend. Without a moment’s del todo la razón de mi amigo. Por eso, hésiter un instant, je me préparai donc hesitation, therefore, I prepared to sin un segundo de vacilación, me prepa- à accompagner le nègre. 35 accompany the negro. ré para acompañar al negro. En arrivant au quai, je remarquai une Upon reaching the wharf, I noticed a Llegados al muelle vi que en el faux et trois bêches, toutes également scythe and three spades, all apparently fondo del bote donde embarcaría- neuves, qui gisaient au fond du bateau dans new, lying in the bottom of the boat in mos había una guadaña y tres pa- lequel nous allions nous embarquer. 40 which we were to embark. las, todas ellas nuevas. -Qu’est-ce que tout cela signifie, ''What is the meaning of all this, —¿Qué significa esto, Jup? —pre- Jupiter ? demandai-je. Jup?'' I inquired. gunté. – Ça, c’est une faux, massa, et des bêches. 45 ''Him syfe, massa, and spade.'' —Eso, massa, es una guadaña y tres palas. – Je le vois bien ; mais qu’est-ce que ''Very true; but what are they doing —Evidentemente. Pero, ¿qué hacen tout cela fait ici ? here?'' aquí? – Massa Will m’a dit d’acheter pour lui 50 ''Him de syfe and de spade what —Son la guadaña y las palas que cette faux et ces bêches à la ville, et je les Massa Will sis ‘pon me buying for him massa Will me hizo comprar en la ai payées bien cher ; cela nous coûte un in de town, and de debbil’s own lot of ciudad, y maldito si no han costado argent de tous les diables. money I had to gib for ‘em.'' una cantidad de dinero. – Mais au nom de tout ce qu’il y a de 55 ''But what, in the name of all that is —Pero, dime, en nombre de todos mystérieux, qu’est-ce que ton massa Will mysterious, is your ‘Massa Will’ going los misterios: ¿qué es lo que va a hacer a à faire de faux et de bêches ? to do with scythes and spades?'' tu massa Will con guadañas y palas? – Vous m’en demandez plus que je ne sais ; ''Dat’s more dan I know, and —No me pregunte lo que no sé, lui-même, massa, n’en sait pas davantage ; le 60 debbil take me if I don’t b’lieve ’tis massa, pero que el diablo me lleve si 9 tr. de Baudelaire Poe’s tr. de Cortázar diable m’emporte si je n’en suis pas convaincu. more dan he know too. But it’s all massa Will sabe más que yo. Todo esto Mais tout cela vient du scarabée. cum ob de bug.'' es por culpa del bicho. Voyant que je ne pouvais tirer aucun Finding that no satisfaction was to Comprendiendo que no lograría éclaircissement de Jupiter dont tout 5 be obtained of Jupiter, whose whole ninguna explicación de Júpiter, cuyo l’entendement paraissait absorbé par le intellect seemed to be absorbed by ''de pensamiento parecía absorbido por scarabée, je descendis dans le bateau et bug,'' I now stepped into the boat, and «el bicho», salté al bote e icé la vela. je déployai la voile. Une belle et forte made sail. With a fair and strong Aprovechando una brisa favorable, brise nous poussa bien vite dans la petite breeze we soon ran into the little cove pronto llegamos a la pequeña caleta anse au nord du fort Moultrie, et, après 10 to the northward of Fort Moultrie, and situada al norte del fuerte Moultrie, une promenade de deux milles environ, a walk of some two miles brought us y una caminata de dos millas nos nous arrivâmes à la hutte. Il était à peu to the hut. It was about three in the dejó en la cabaña. Serían las tres de près trois heures de l’après-midi. afternoon when we arrived. Legrand la tarde cuando llegamos. Legrand Legrand nous attendait avec une vive had been waiting us in eager nos había estado esperando con an- impatience. 15 expectation. He grasped my hand with siosa expectativa. Estrechó mi mano Il me serra la main avec un a nervous empressement whichXcon un expressement nervioso que empressement nerveux qui m’alarma et alarmed me and strengthened the me alarmó y me hizo temer todavía renforça mes soupçons naissants. suspicions already entertained. más lo que venía sospechando. Son visage était d’une pâleur spectrale, His countenance was pale even to XMi amigo estaba pálido, hasta pare- et ses yeux, naturellement fort enfoncés, 20 ghastliness, and his deep-set eyes cer un espectro, y sus profundos ojos brillaient d’un éclat surnaturel. Après glared with unnatural lustre. After brillaban con un resplandor anormal. quelques questions relatives à sa santé, some enquiries respecting his health, I Después de indagar acerca de su je lui demandai, ne trouvant rien de asked him, not knowing what better to salud, y sin saber qué decir, le mieux à dire, si le lieutenant G… lui avait say, if he had yet obtained the pregunté si el teniente G... le enfin rendu son scarabée. 25 scarabaeus from Lieutenant G — — . había devuelto el escarabajo. – Oh ! oui, répliqua-t-il en rougissant ''Oh, yes,'' he replied, coloring —¡Oh, si! —me respondió, rubori- beaucoup ; – je le lui ai repris le violently, ''I got it from him the zándose violentamente—. Lo recuperé lendemain matin. Pour rien au monde je next morning. Nothing should tempt a la mañana siguiente. Nada podría ne me séparerais de ce scarabée. Savez- 30 me to part with that scarabaeus. Do separarme de ese escarabajo. ¿Sabe vous bien que Jupiter a tout à fait raison you know that Jupiter is quite right usted que Júpiter tenía razón acer- à son égard ? about it?'' ca de él? – En quoi ? demandai-je avec un triste ''In what way?'' I asked, with a sad —¿En qué sentido? —pregunté, con pressentiment dans le cœur. 35 foreboding at heart. un penoso presentimiento. – En supposant que c’est un ''In supposing it to be a —Al suponer que era un es- scarabée d’or véritable. b u g o f re a l g o l d . ' ' H e carabajo de oro verdadero. Il dit cela avec un sérieux said this with an air of profound Dijo estas palabras con profun- profond, qui me fit 40 seriousness, and I felt da seriedad, cosa que me apenó indiciblement mal. inexpressibly shocked. indeciblemente. – Ce scarabée est destiné à faire ma ''This bug is to make my fortune,'' —Este insecto está destinado a ha- fortune, continua-t-il avec un sourire de he continued, with a triumphant cer mi fortuna —continuó mi amigo con triomphe, à me réintégrer dans mes 45 smile; ''to reinstate me in my una sonrisa triunfante—, y devolverme possessions de famille. Est-il donc étonnant family possessions. Is it any las posesiones de mi familia. ¿Le ex- que je le tienne en si haut prix ? wonder, then, that I prize it? Since traña, entonces, que lo considere tan « Puisque la Fortune a jugé bon de Fortune has thought fit to bestow valioso? Puesto que la Fortuna ha de- me l’octroyer, je n’ai qu’à en user it upon me, I have only to use it cidido concedérmelo, no me queda más convenablement, et j’arriverai 50 properly, and I shall arrive at the que usarlo adecuadamente, y así llega- jusqu’à l’or dont il est l’indice. – gold of which it is the index. ré hasta el oro del cual él es índice. Jupiter, apporte-le-moi. Jupiter, bring me that scarabaeus!'' ¡Júpiter, tráeme el escarabajo! – Quoi ? le scarabée, massa ? J’aime mieux ''What! de bug, massa? I’d rudder —¿Qué? ¿El bicho, massa? Prefiero no n’avoir rien à démêler avec le scarabée ; – vous 55 not go fer trubble dat bug; you mus’ tener nada que ver con ese bicho... Mejor saurez bien le prendre vous-même. git him for your own self.'' que vaya a buscarlo usted mismo. Là-dessus, Legrand se leva avec un air Hereupon Legrand arose, with a Legrand se levantó con aire gra- grave et imposant, et alla me chercher grave and stately air, and brought me Xve _______ y me trajo el insecto, que l’insecte sous un globe de verre où il était 60 the beetle from a glass case in which se hallaba depositado en una caja de 10

Description:
This island is a very singular one. It consists of little else than the sea sand, Upon reaching the wharf, I noticed a scythe and three spades,
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.