OBRAS COMPLETAS DE JOAQUIM NABUCO X JOAQUIM NABUCO PENSAMENTOS SOLTOS CAMÔES E ASSUNTOS AMERICANOS INSTITUTO PROGRESSO EDITORIAL S. A. *9# SÀO PAULO BMicttc* DIREITOS AUTORAIS PARA O PORTUGUES: IPÈ INSTITUTO PROGRESSO EDITORIAL S. A. Impraseo no Brasil — Printed in Braril NOTA DOS EDITÔRES A muitos pareceu que séria trair o principio inspirador de uma coleçâo de Obras. Complétas omitir o texto original francês do livro que, com ou sem razâo, Nabuco amava maj.s que todos e que escrevera nesse idioma. A outros pareceu pelo contrario que constituiria uma falha na coleçâo nâo ser ela tôda na lingua em que os brasileiros conheceram e consagraram o grande escritor. A soluçâo conciliadora agora adotada foi publicarem-se os dois trechos, lado a lado. Assim satisfazem-se os que querem acompanhar o pensador na sua lingua e os que Ihe podem admirar a maestria do francês, idioma em que Nabuco poderia passar, como passou de fato aos olhos do maior critico da Franco de seu tempo, Emile Faguet, por um espritor francês comparâvel a Chateaubriand e que se ocultava sob um pseudônimo. Faguet, com efeito, intrigado com o aparecimento de um livro de tanto valor, no meio literârio francês que êle conhecia como ninguém, começou seu elogioso artigo na revista Annales Politiques et Littéraires com a seguinte curiosa conjetura a respeito do autor cujo mistério nâo conseguiu desvendar: « Joaquim (sic) Nabuco — évidemment un pseudonyme — est un homme qui doit approcher de la soixantaine, qui a eu une très forte éducation franco-anglaise, qui a été fortemente ému pour un temps par Chateaubriand, par Shelley e par Renan, pour toujours par la Bible; qui n'ignore, du reste, ni la philosophie allemande ni Auguste Comte, qui a passé une partie de sa vie probablement dans des fonctions diplomatiques au Brésil, qui a moins écrit que lu et moins lu que réfléchi, qui s'est fait ainsi une très forte originalité d'esprit, ou il entre un peu de bizarrerie, et qui aime a écrire des « pensées déta chées », à la manière de Nietzsche, plutôt que des livres composés.» Por ser também obra traduzida, uniram-se neste tomo aos Pensamentos Soltos seis conferências que Nabuco pronunciou em universidades norte-americanas. O seu dominio do inglês era também admirâvel, embora Ihe faltasse aquela intima comunhâo de pensamento e de estilo com a aima da lingua que caracteriza seus escritos em francês. Jâ foram estas conferências publicadas em português, pri- meiro traduzidas por Arthur Bomilcar, com outros discursos de Nabuco: (Joaquim Nabuco, Conferências nos Estados Unidos, Nova York, 191 i) e de pois em traduçâo de Carolina Nabuco com o titulo Camôes e Assuntos Americanos, (Sâo Paulo, 1940). Nabuco foi sempre um apaixonado de Camoes ao quai dedicou desde a mocidade diferentes trabalhos. A essência da sua cultura camoniana aparece nessas conferências do fim da vida com uma suavidade e uma penetraçâo encantadoras. As outras très conferências revelam sua preocupaçâo americana dos ûltimos tempos •— a politica em A Aproximaçâo das Duas Américas, a historica, em O Papel da America ria Civilizaçâo, e a patriôtica, diante da grande naçâo à quai queria tornar conhecido o Brasil, em O Espirito da Nacionalidade na His- toria do Brasil. PENSAMENTOS SOLTOS P R É F A CE Les reflets de l'idéal rappellent les petites espèces que la nuit enfante en silence dans son obscurité. Pour en fixer le contour vivant il faut pouvoir discerner dans la lumière éteinte où ils naissent et meurent aussitôt. Comme elles, ils prennent en général les teintes grises du soir, tout au plus la bure jaune brun du crépuscule; ce n'est que dans les esprits très hauts et très purs qu'il en passe parfois ayant les ailes d'or. Aussi de telles images ne peuvent être traitées qu'à l'ombre même de la méditation qui les a fait éclore. Ce n'est donc pas sans crainte que je me hasarde à exposer au grand jour quelques-unes de ces impressions insaisis sables qui se détruisent à la pensée comme les phalènes à la lumière. J. N.