PENERJEMAHAN KITAB DAU'U AL-MISBÂH FÎ BAYÂNI AHKÂMI AL-NIKÂH KARYA K.H. HASYIM ASY’ARI Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.HUM) Oleh Nauval Fitriah NIM: 1113024000028 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1438 H/2017 M ABSTRAK Nauval Fitriah, 1113024000028. “Penerjemahan Kitab Dau'u Al-Misbâh Fî Bayâni Ahkâmi Al-Nikâh Karya K.H. Hasyim Asy’ari”. Skripsi, Jurusan Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan metode penerjemahan semantis dan penerapan strategi penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh karya K.H. Hasyim Asy‟ari. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Setelah menerjemahkan objek data, dilakukan analisis dengan mendeksripsikan penerapan metode penerjemahan semantis dan strategi penerjemahan yang digunakan saat menerjemah. Hasil penelitian ini adalah bahwa metode penerjemahan semantis dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh merupakan metode yang efektif untuk digunakan dalam kasus menerjemahkan teks klasik, yang memudahkan penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang berterima dalam bahasa sasaran, mudah dipahami, dan sedekat mungkin tepat sama dengan makna Tsu, dan membantu penerjemah mempertahankan gagasan penulis Tsu. Dalam menerjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan semantis, penerjemah paling banyak menggunakan strategi ziyadah, dikarenakan struktur gramatikal Tsu dan bahasa sasaran yang berbeda. i KATA PENGANTAR Puji Syukur kepada Allah SWT. Yang dengan izin serta karuniaNya, sehingga penulisan skripsi sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta ini dapat diselesaikan. Salawat serta salam tercurah limpahkan kepada junjungan besar baginda Nabi Muhammad SAW yang telah membawa kita dari zaman kebodohan hingga zaman terang benderang, yang telah mengenalkan kebenaran kepada kita sebagai umatnya, sehingga mampu untuk mengetahui apa itu kebathilan. Dalam kesempatan kali ini, penulis ingin haturkan terima kasih kepada: Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Jurusan Tarjamah, Rizqi Handayani, M.A selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, Karlina Helmanita, M. Ag selaku dosen pembimbing akademik yang telah mendidik dan mengarahkan penulis selama menjadi mahasiswa, dan kepada seluruh dosen-dosen yang telah mendidik serta memberikan berbagai macam ilmu dan pengetahuan kepada penulis. Semoga segala ilmu yang telah diberikan dapat bermanfaat khususnya bagi penulis sendiri. Secara khusus penulis haturkan terima kasih yang tidak terhingga kepada Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku dosen pembimbing yang telah meluangkan waktu di tengah banyaknya kesibukan dan atas kesabarannya untuk membaca, mengoreksi, serta memotivasi penulis dalam menyelesaikan skripsi ini. ii Kepada Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail, M.A selaku dosen penguji 1 dan Dr. Ahmad Ismakun Ilyas, M.A selaku dosen penguji 2 yang telah meluangkan waktunya dan memberikan masukan serta arahan yang berharga demi perbaikan skripsi ini. Kepada orang tua tercinta, Ayah dan Mamah dua sosok yang paling berjasa selama ini. Kakak dan adik-adik tercinta, Hj Ayu Gandasari dan Suami, Aang Muhammad Mulkillah, Lu‟lu Azizatul Khadhra. Terima kasih atas segala doa, motivasi, dan kasih sayang selama ini. Semoga skripsi yang masih banyak kekurangan ini dapat bermanfaat untuk khalayak luas, khususnya bagi penulis sendiri serta orang-orang yang menggeluti dunia penerjemahan. Ciputat, 23 Maret 2017 Nauval Fitriah iii DAFTAR ISI ABSTRAK ...................................................................................................... i KATA PENGANTAR .................................................................................... ii DAFTAR ISI ................................................................................................... v PEDOMAN TRANSLITERASI ................................................................... x SINGKATAN ................................................................................................. xi BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1 A. Latar Belakang Masalah .................................................................. 1 B. Pembatasan dan Perumusan Masalah .............................................. 3 C. Tujuan dan Manfaat Penelitian ........................................................ 3 D. Tinjauan Pustaka ............................................................................. 4 E. Metodologi Penelitian ..................................................................... 7 1. Fokus Penelitian .......................................................................... 7 2. Sumber Data ............................................................................... 8 3. Metode Penyediaan Data ............................................................ 9 4. Analisis Data ............................................................................... 9 5. Metode Penyajian Hasil Analisis Data ....................................... 9 6. Teknik Penulisan ......................................................................... 10 F. Sistematika Penulisan ...................................................................... 11 BAB II PENERJEMAHAN TEKS KLASIK .............................................. 12 A. Pengertian Penerjemahan Teks Klasik ............................................ 12 B. Metode Penerjemahan Semantis ...................................................... 14 iv C. Strategi Penerjemahan ..................................................................... 16 1. Taqdim wa Ta’khir ...................................................................... 16 2. Ziyâdah ....................................................................................... 17 3. Hadzf ........................................................................................... 17 4. Tabdil .......................................................................................... 18 BAB III SEKILAS TENTANG PENULIS DAN KITAB ........................... 19 A. Tentang Penulis ............................................................................... 19 1. Biografi K.H. Hasyim Asy‟ari .................................................... 19 2. Riwayat Pendidikan .................................................................... 21 B. Karya-karya K.H. Hasyim Asy‟ari .................................................. 24 C. Tentang Kitab dan Naskah Dau'u al-Misbâh .................................. 28 BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN METODE DAN STRATEGI PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN ..................................... 30 A. Pendahuluan .................................................................................... 30 B. Terjemahan Kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh .... 30 C. Metode dan Strategi Penerjemahan ................................................. 69 a. Teks I .......................................................................................... 69 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 69 2. Strategi Penerjemahan ............................................................ 70 b. Teks II ......................................................................................... 70 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 71 2. Strategi Penerjemahan ............................................................ 72 v c. Teks III ........................................................................................ 73 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 73 2. Strategi penerjemahan ............................................................ 74 d. Teks IV ....................................................................................... 75 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 75 2. Strategi penerjemahan ............................................................ 76 e. Teks V ......................................................................................... 76 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 76 2. Strategi penerjemahan ............................................................ 77 f. Teks VI ....................................................................................... 78 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 78 2. Strategi penerjemahan ........................................................... 79 g. Teks VII ...................................................................................... 79 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 80 2. Strategi penerjemahan ............................................................ 81 h. Teks VIII ..................................................................................... 82 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 82 2. Strategi penerjemahan ............................................................ 82 i. Teks IX ....................................................................................... 83 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 83 2. Strategi penerjemahan ............................................................ 84 j. Teks X ......................................................................................... 85 1. Metode Penerjemahan ............................................................ 85 vi
Description: