ebook img

PDF van tekst PDF

314 Pages·2010·2.33 MB·Dutch
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview PDF van tekst

Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 102 bron TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde. Jaargang 102. E.J. Brill, Leiden 1986 Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/_tij003198601_01/colofon.php Let op: boeken en tijdschriftjaargangendie korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijkbeschermdzijn.Welkevormenvangebruikzijntoegestaanvoorditwerkofdelen ervan, lees je in de gebruiksvoorwaarden. i.s.m. 1 Bart Besamusca ‘Beerte metten breden voeten’ Diplomatischeuitgavevanhetenigovergeleverdefragment* Inleiding Aan het einde vanFlorisendeBlancefloerlezen we over de hoofdpersonen: 3959 Enedochterhaddibisinenwive, Daerwieendeelofseggenmoeten, Baertehietsimettenbredenvoeten, Maerdesenselnietvelezijn.1 DienamtewivedieconincPuppijn, Eengheweldichconinc,endewananhare 3965 Eenkint,daerveleaftesegghenware, DatwasdieconincKaerlevanVrankerike, Diemenighenborchwangheweldelike.2 De dochter van Floris en Blancefloer, die in vs.3961 genoemd wordt, is de hoofdpersoon van een, gezien het grote aantal versies, bekend verhaal in de middeleeuwen.Zeerbeknoptweergegevenverlooptdatverhaalalsvolgt.AlsBerte metPepinhuwt,slaagtdemoedervanBerte'skamermeisjeerinhaardochtertijdens dehuwelijksnachtvoorBertetelatendoorgaan.Diedochterlijktnamelijksprekend op de bruid. Berte wordt van het hof verwijderd en in het bos door Simon en Constance als pleegdochter opgenomen. Als Blanceflour haar dochter bezoekt, komtdeverwisselinguitenwordendeschuldigengestraft,maardaarmeeisBerte nog niet terug. * DezeeditiewerdalinBulletinBibliographiquedelaSociétéRencesvals14(1981-1982) aangekondigd(p.84);uitdetijddieinmiddelsverstrekenis,kanmenopmakenhoeveel moeilijkhedenikbijdetranscriptieondervondenheb.ZonderdehulpvanH.vanDijkenW.P. Gerritsenhadikhetwerkaandezeuitgavenietopeenaanvaardbarewijzekunnenafronden. TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 2 BeertemettenbredenvoetenfragmentBrussel,K.B.IV398-7,fol.1r. TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 3 Uiteindelijk vindt Pepin haar als hij in het bos verdwaalt. Eind goed, al goed. Van de Middelnederlandse versie van dit verhaal is één fragment bewaard gebleven. Het bevat tekst die ons naar het slot van het verhaal verplaatst: (F.1) Pippijn bevindt zich in het huis van Constance en Symoen. Hij heeft zojuist Beerte in het bos ontmoet en een vergeefse poging gedaan haar over te halen met hem deliefdetebedrijven.Pippijnvermoedtdatzijzijnverlorengewaandevrouwis.Hij geeft zich uit als dienaar van de koning en ondervraagt de pleegouders, maar zij kunnen hem niet helpen. Zij weten alleen dat hun pleegdochter Beerte heet. (F.2) Pippijn keert naar Mans terug en stuurt een bode naar de ouders van Beerte met hetverzoeknaarFrankrijktekomen.FlorijsenBlancefloeraarzelenniet.InFrankrijk ontmoeten zij Pippijn en gezamenlijk reizen ze naar Mans. Daar ontbiedt Pippijn Symoen, die nu ook aan Blancefloer vertelt hoe hij Beerte heeft gevonden. Er is tot nu toe weinig aandacht aan het fragment besteed. Het is slechts twee maalenopgebrekkigewijze3uitgegeven,doorPiot(1875)4enMoltzer(1879).5Piot drukte de tekstgedeelten in de verkeerde volgorde af. Ook de relatie met het Oudfrans is onvoldoende onderzocht. In zijn voortreffelijke editie vanBerteaus granspiésverwijst Henry6 voor de Middelnederlandse versie naar een artikel van Reinholduit1911.7Dezeonderzoekermaaktegebruikvandeeditie-Piot.Datheeft geleid tot een komische interpretatie,veroorzaakt door de onjuiste tekstvolgorde. Piot drukte eerst F.2V af en vervolgens F.1R. Op F.2V is Symoen aan het woord (vgl. vs.391), op F.1R spreekt Pippijn. Dit laatste moet uit de context opgemaakt worden en is door Reinhold niet begrepen. Hij dacht dat de ‘ic’ op F.1R eveneens Symoen was en beschuldigde de brave pleegvader van bruut optreden: Nur an einer Stelle gestattet er [de Mnl. dichter] sich eine Inhaltsänderung. Simon faßt nämlich, als er Berta im Walde begegnet, NeigungzuihrundmachtihrsogleicheinGeständnis.NatürlichwillBerta, die doch später sogar die Bemühungen des stattlichen Ritters (Pipins) ablehnt, indem sie ihm erklärt, sie sei eine Königin, nichts davon wissen und fertigt den schon alternden Simon unver- TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 4 richteterDingeab.ObdaseinglücklichesMotivist,möchteichbezweifeln, (..) (p. 146) Het bewaard gebleven fragment bevat een gering en geschonden gedeelte van deMiddelnederlandsetekst.Ookhetgebruikvanchemischemiddelenomdetekst beter te kunnen lezen is niet zonder gevolgen gebleven. Slechts 113 verzen zijn noginhetgeheelleesbaar.Datmaaktdedoelstellingvanditartikelnoodzakelijkerwijs bescheiden.Ikwilproberenmetbehulpvaneendiplomatischeeditiedetekstbeter vooronderzoektoegankelijktemakenen,voorzovermogelijk,ietsopmerkenover de relatie van de Middelnederlandse verzen met het Oudfrans. Beschrijvingvanhetfragment8 Het fragment wordt sinds 1965 in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel bewaard onder signatuur IV 398-7. HetMNW9 dateert het fragment in het begin van de 14e eeuw,maarDeschamps10plaatsthetinde15eeeuw.Hetfragmentbestaatuiteen zwaar geschonden perkamenten dubbelblad, dat niet het binnenste blad van een katern was, want de tekst vormt geen aaneengesloten geheel. Het eerste blad is thans264mmhoogen175mmbreed.Hettweedebladisbesnoeidmettekstverlies. De kolommen F.2Rb en F.2Va zijn grotendeels verloren gegaan. Een bladzijde bevat twee kolommen van 50 regels per kolom. De schrijfspiegel is221mmhoogen142mmbreed.Hetschriftiseenlitteratextualis.Debeginletters van de verzen staan in een aparte kolom en zijn ieder afzonderlijk met rood doorgestreept. De lombarden zijn twee regels hoog en rood gekleurd. De ontdekking van het fragment is door Edm. v.d. Straeten gesignaleerd inDe Eendrachtvan 8 juni 1872.11 Gegevens over de oorspronkelijke vindplaats heb ik niet kunnen achterhalen. Voor de 14e eeuw onderscheidt P.F.J.Obbema drie typen handschriften met berijmde literaire werken.12 Samen met het overgrote deel van de handschriftelijke bronnenvandeMiddelnederlandseKarelepiek13,behoorthetfragmenttotheteerste type boek: ‘Het meest gebruikelijk was perkament, opgedeeld in kater- TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 5 nenvanvierdubbelbladenenca.27tot30cmhoog.Debladspiegelwasingedeeld in twee kolommen van 40 tot 50 regels elk; de tekst was meestal in een duidelijke littera textualis geschreven die zich goed leende om voorgelezen te worden. Ongetwijfeld waren de boeken die daarvoor waren bestemd, niet te zwaar. Een bandvangewoneomvangzaleen10tot15katernenhebbenbevatenduseen13 tot 23.000 regels hebben geteld.’ (p. 107-108). Over de functie van deze handschriften valt slechts met de grootste voorzichtigheid iets op te merken. Het lijkt erop dat zij voornamelijk werden voorgelezen, maar dit is een veronderstelling dienogintensievestudievereist.14VerderwijstdeomvangvanBerteausgranspiés er wellicht15 op datBeertemettenbredenvoetendeel heeft uitgemaakt van een verzamelbundel of bestond als een los bundeltje van enige katernen. De 3486 verzen(vanhetFranseverhaal)zijnimmersveeltegeringinaantalomalleeneen band van 13000 tot 23000 regels tekst te vullen.16 DeOudfransebron Er zijn niet minder dan 25 versies bekend van de Berte-legende.17 Het merendeel vandezeversiesiszeerkort.Memmerheefteeninhoudsoverzichtgegevenvande wat uitgebreidere versies, die in Frankrijk, Spanje, Italië, Duitsland en de Lage Landen voorkomen.18 In de overlevering neemt de versie van Adenet le Roi,Berte ausgranspiés19 de belangrijkste plaats in. Hij schreef zijn werk tussen 1274 en 1278.20 Twee andere Franse teksten, een prozaroman uit het begin van de 15e eeuw,HistoiredelaReineBertheetduRoyPepin21, en een dramatisering van omstreeks 1373, hetMiracledeBerthe22, gaan terug op het werk van Adenet le Roi23. EvenalsdezelaatstetweeFranseversiesschijntookhetMiddelnederlandsterug te gaan opBerteausgranspiésvan Adenet le Roi, als we afgaan op de inhoudsoverzichten van Memmer. De inhoud van het bewaard gebleven gedeelte komtongeveerovereenmetdeverzen2800-2900,3000-3075vanBerteausgrans piés,metdeverzen2439-2517,2668-2880vanhetMiracledeBertheenmetp.86-92, 94-97 (paginering van het handschrift) vanHistoiredelaReineBertheetduRoy Pepin. TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 6 Als we de Franse versies vergelijken met het Middelnederlands, blijkt dat de vier teksten in grote lijnen hetzelfde verhaal bevatten. Binnen de episodes echter zijn de afwijkingen zeer groot. Ik geef één voorbeeld, een passage die in het Middelnederlands redelijk overgeleverd is. Pepin vraagt na zijn ontmoeting met Berte Simon om inlichtingen over haar. Het antwoord van Symoen neemt in het Middelnederlands de verzen 20-57 in beslag (zie de uitgave hierna). Bij Adenet le Roi luidt het antwoord als volgt: 2815 ‘Sire’,cedistSymons,‘oroiésmapensee. Puisk'ainsiestlachoseetvenueetalee Etqueelemeïsmelavousadevisee, Dieusensoitgracïésetsamereaoree, Carnousn'ensaviensriens,parlaVirgehonnoree’. 2820 Lorsliadeviséletansetlajornee, Conmentillatrouvadroitauneajornee. Toutlemeschiefliconteconmentertesgaree Etdefainetdefroitdespriseetmalmenee, Etsadesconnoissancen'iapasoubliee, 2825 Conmentdistqued'Aussaiestoitnorrieetnee Etqueparguerreestoitdoupaÿsdessevree, Etconmenteleestoitcelenuitengelee; -Sire,etvousdipourvoirk'acelematinee Fustmorte,ainsilecroi,senefustreschaufee. 2830 Despuisl'avonsceensnorrieetalevee Etl'avonmestousdisnostrenieceapelee, Pourcequevoulïonsqu'eleenfustplusdoutee, C'onnelifesistchosedontpointfusttormentee. Sachiezquedetousbiensestsisageetfondee 2835 Etatoutsonafaireatelchoseatornee Qu'iln'asipreudefenmeentoutelacontree’. QuantPepinsl'entendi,moltliplaistetagree. Het zal duidelijk zijn dat het Middelnederlands sterk afwijkt. Vrijwel geen enkel MiddelnederlandsversvindenweinhetOudfransterug.MetdebeideandereFranse versies,HistoiredelaReineBertheetduRoyPepin(p.89, r.37 - p.90, r.24) en MiracledeBerthe(vs.2447-2470) vertoont het Middelnederlands nog minder overeenkomsten. TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 7 Er is één aanwijzing dat de Middelnederlandse versie ook wat betreft het handelingsverloop verschilt van het Oudfrans. Als Florijs en Blancefloer in Mans zijnaangekomen,ontbiedtPippijnSymoen.HijvraagthemhoehetmetBeertegaat enbrengthemincontactmethaarouders.NogvoorBlancefloerhaardochtergezien heeft,verteltSymoendanhoehijhaardochtergevondenheeft(vs.389-400).Inhet Oudfrans echter blijft de identiteit van Simon verborgen totdat Blanceflour haar dochter herkend heeft: 3073 PepinsabienroiFloireetBlancheflourcelé Quecesoitlipreudonsquileurfilleaitgardé, Jusqu'atantqu'ilensachentvraiementlapurté. Beertemettenbredenvoetenwordt in de literatuurgeschiedenis vermeld als een bewerking van Adenet le RoisBerteausgranspiés.24 Dit gaat mij te ver. Uit de afwijkingenblijktmijnsinziensdatweookdemogelijkheidmoetenopenhoudendat de Middelnederlandse dichter en Adenet le Roi gebruik hebben gemaakt van dezelfde, nu verloren gegane25, handschriftelijke bron. Gerritsen heeft de twee mogelijkhedenalsvolgtaangegeven:26‘Sil'onneretrouvelasourcedesdivergences decontenunicelledesdifférencesdedétaildansaucunedesversionsfrançaises, faut-il alors supposer l'existence d'une version française perdue, qui aurait été traduite fidèlement, ou s'agit-il au contraire de l'oeuvre originale d'un poète néerlandaisquiauraitrefondulamatièredelachansonfrançaise?’(p.34).Gaateen Middelnederlandse tekst terug op een bekende Oudfranse tekst of is het een vertaling/bewerking van een verloren gegane bron? Dit dilemma komen we meer tegen bij de bestudering van de bewerkingstechniek van de dichters van Middelnederlandse Karelromans. Gerritsen heeft gewezen opOgiervan Denemarken27enSpijkeropGheraertvanViane.28OokbijRenoutvanMontalbaen lijkt iets dergelijks aan de hand te zijn.29 Met betrekking totOgiervanDenemarkenheeft Gerritsen gewezen op de mondelingeoverleveringalsmogelijkeverklaringvoordegroteafwijkingen.30Wellicht putte de Middelnederlandse dichter uit zijn herinnering aan een voordracht door een (Franse) jongleur. TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 8 Dit zou ook kunnen opgaan voor de dichter vanBeertemettenbredenvoeten. Alsweeenhandschriftelijketraditieaanvaarden,lijkthetmijvooralsnogonmogelijk omaannemelijktemakendatersprakeisvaneenvrijebewerking.Dediepgaande verschillenkunneneropwijzendatdeMiddelnederlandsedichterenAdenetleRoi gebruik hebben gemaakt van dezelfde Oudfranse traditie, die volgens Memmer ontstaan is in de tweede helft van de 12e eeuw.31 Verantwoordingvandeuitgave Ikhebgetrachtdetekstzoalsdieindebronstaatzogetrouwmogelijkweertegeven. Daarbij heb ik de hierna beschreven werkwijze gevolgd. Translitteratie.Delettertekensuenv,ienjzijnweergegevenzoalszeindebron voorkomen. Hoofdletters.Debeginlettersvandeverzenzijnindeuitgavemeteenhoofdletter weergegeven.Delombardenzijnweergegevendoorinspringingvanderegelsaan het begin waarvan zij staan. Afkortingen.De afkortingen uit de bron zijn in de uitgave opgelost en ter verantwoordinggecursiveerd.Hetbetreftvooraleenbovengeschrevenstreepjevoor de,nenninc(coninc)endebovengeplaatste‘komma’vooraer,er,re,usenat.Het streepjewordtooktweemaalgebruiktvoorijn(vs.57en188:pippijn).De‘komma’ wordt twee maal gebruikt voorloer(vs.207 en 364: blencefloer) en één maal voor ts(vs.21: Hets). Het teken ‘3’ representeertetenat, en twee maaliet(vs.7 en 25: niet).Hetteken‘9’wordtéénmaalgebruiktvoorus(vs.66:Aldus).Bovengeschreven klinkers worden gebruikt als aanduiding voor de verbindingen ‘ro’ en ‘ra’. Onduidelijkeenonleesbareletters.Letters die ik niet met zekerheid heb kunnen identificeren, zijn tussen ronde haakjes geplaatst. Als de tekst niet gelezen kan worden,maarhetaantalweggevallenlettersweltereconstruerenvalt,wordttussen rondehaakjeseenevengrootaantalpuntengeplaatst.Alshetaantalweggevallen letters niet kan worden vastgesteld, is tussen ronde haakjes een aantal punten geplaatst dat overeenkomt met het gemiddelde aantal letters per regel. TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102 9 Regel-,vers-enbladnummering.Indelinkermargeiseendiplomatischeregeltelling opgenomen, dat wil zeggen een telling die de versregels per kolom nummert. De blad- en kolomaanduiding staat ook in de linkermarge vermeld. Alle verzen zijn opgenomen in een doorlopende verstelling in de rechtermarge. Uitgave Pippijn heeft Beerte teruggevonden. Zekerheid over haar identiteit bezit hij echter nogniet.Weliswaarheeftzijhaarnaamgenoemdenverklaarddatzijkoninginvan Frankrijk is, maar deze woorden dienen om de opdringerige Pippijn, die met haar wilvrijen,opafstandtehouden.DekoningvergezeltBeertenaarhethuisvanhaar pleegouders, Constance en Symoen. Daar beschrijft Pippijn wat er gebeurd is: 1 +Metminenpeerdegeredenquam+ Eenvrouwedaticdaervernam +fol.1r,a Dievtermatenwasaltescone +1 Jcboothaermineminnetelone 5 Siseidedatsijsnietendade+ Doenleidicsebutenpade +5 Metmienwildesinietgaen Maersidedemidaerverstaen Datsiwas.i.coninginne 10 Ditwa(s)(....)inminensinne+ (.........)nva(n)vr(......) +10 Oecwond(er)tmidatsekerlike Datghisegthetesvnichte Ghimochtsakenseggenlichte 15 Dievsoudeniegengaen+ Maerherwee(r)tdoetmiverstaen +15 Claerlecwiedievrouwesi Endehoesiheetdatsegtmi Ghimoetetmitewetenedoen 20 Doenantwerdedeweertsymoen+ Hetsmiclaerebecant +20 Datsibeerteesgenant Diesesleden.xv.iaer TijdschriftvoorNederlandseTaal-enLetterkunde.Jaargang102

Description:
Van de twee analytische hoofdstukken en het kommentaar roept alleen het hoofdstuk .. ze de uitgelaten David om diens dansen bespotte (2 Sam.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.