ebook img

Parlons munukutuba: Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola PDF

427 Pages·2019·1.834 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Parlons munukutuba: Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola

u o t u Jean-Alexis Mfoutou o f M s Dans cette œuvre consacrée au munukutuba dont on i x PARLONS sait qu’il s’appelle encore – ici ou là – kituba, kikoongo e l A ya l’État ou monokutuba, l’auteur montre comment cette - langue dit le réel extralinguistique en même temps qu’il n a MUNUKUTUBA instruit sur sa vitalité. Et l’on découvre une langue qui est e J tout sauf repliée sur soi, un ferment toujours actif. L’auteur en présente en effet – et l’intérêt de l’ouvrage est là – le fonctionnement dans divers contextes et en donne un large état lexical. Pareil livre est certainement utile pour a apprendre le munukutuba et précieux pour le voyage Congo-Brazzaville, l o au Congo-Brazzaville, en République démocratique du g Congo et en Angola. n République démocratique du Congo, A A , B o g Angola U n Jean-Alexis Mfoutou est linguiste, sociolinguiste et T o , e C lexicographe, spécialiste de morphologie, de néologie U l lexicale et syntaxique, membre du laboratoire K il u v d Dynamique du langage in situ – DyLis (EA7474) U a e – de l’université de Rouen où il enseigne la N z u z sociolinguistique. Il est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, dont U a q notamment, aux éditions L’Harmattan, Parlons béémbé (2018), M Br ti a Les mots de l’amour et de la sexualité en Afrique francophone - r et subsaharienne (2017) et Essai sur le langage humain (2016). S go oc N n m O o é C d L R e u A q P i l b u p é R ISBN : 978-2-343-17490-7 39 € Parlons munukutuba Parlons… Collection dirigée par Michel Malherbe Dernières parutions Parlons balti (Skardu, Baltistan), Karim KHAN SAKA, 2019. Parlons gaélique (Écosse – île de Man), Patrick LE BESCO, 2019. Parlons ladakhi, Bruno POIZAT, 2018. Parlons béémbé, Jean-Alexis MFOUTOU, 2017. Parlons qashqay, Sohrab DOLATKHAH, 2016. Parlons javanais, Viviane SUKANDA-TESSIER, Éric SUKANDA, Antonius SUPRIJANTO (TANG King Thay), 2016. Parlons islandais, 2e édition, Solveig BJARNASON, 2016. Parlons soureth, Bruno POIZAT, 2016. Parlons guilaki, Ali SHABAN, 2016. Parlons uchinaaguchi, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2016. Parlons tchèque, Dagmar HOBZOVÁ-MONOD et Antoine MARÈS, 2016. Parlons cham du Vietnam, Agnès DE FÉO, 2015. Parlons mawitanongo. Le taki-taki revisité, Joël ROY et MAMA BOBI, 2015. Parlons kazakh, Zura MAZHIT, 2015. Parlons malais de Sri Lanka, Gérard ROBUCHON, 2015. Parlons agoul, Shaban MAZANAEV, 2015. Parlons tadjik, Michel MALHERBE, 2015. Parlons tamoul, Élisabeth SETHUPATHY, 2015. Parlons abkhaze, Michel MALHERBE, 2014. Parlons maya classique, Jean-Michel HOPPAN, 2014. Parlons xokleng / laklãnõ, Ozias ALVES Jr, 2014. Parlons dzongkha, Georges VAN DRIEM, Françoise POMMARET, Karma TSHERING de Gaselô, 2014. Parlons pandjabi, Muhammad AMJAD, 2014. Parlons ouïgour, Palizhati S. YILTIZ, 2014. Parlons dhivehi, Gérard ROBUCHON, 2013. Parlons gujrâti, Azad MONANY, 2013. Jean-Alexis Mfoutou Parlons munukutuba Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola © L’Harmattan, 2019 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-17490-7 EAN : 9782343174907 Abréviations de mots adj., adjectif. adv. adverbe Ant., antonyme. Chap., chapitre. Conj., conjonction. Coréf., coréférent. dém., démonstratif. dir., direct. Empr. emprunt. fém., féminin. fr. français. indir., indirect. intr., intransitif. invar., invariable. littérlt., littéralement. loc., locution. masc., masculin. n., nom. nomin., nominal. numér. numéral. pers., personnel. plur., pluriel. poss. possessif. précéd., précédent. prép., préposition. pron., pronom. pronom., pronominal. Proprem., proprement. réflex., réflexif. sing., singulier. suiv., suivant. Syn., synonyme. 5 tr., transitif. v., verbe. V., voir (indication de renvoi). verb., verbal. 6 Introduction Formé à partir des mots munukutuba munu ou mono : « moi, je » et du verbe kutuba : « parler, dire », le mot munukutuba – réalisé encore monokutuba – est un glossonyme qui signifie, littérlt., « Moi parler ; moi dire », proprem., « Moi, je parle ; moi, je dis… » (Mfoutou J.-A., 2009). Le munukutuba est encore appelé kìtúbà (terme forgé par les linguistes à partir du préfixe kì- et du verbe kùtúbà : « parler, dire ») ou kìkóóngò yà l’État, littérlt., « kikoongo de l’État ; kikoongo du gouvernement ». La langue munukutuba est une variété véhiculaire à base koongo parlée au sud-ouest de la République démocratique du Congo – dans les grands centres comme Boma, Matadi, Mbanza-Ngungu, Kiwit, Bandundu –, en Angola – dans le nord du pays et l’enclave du Cabinda –, et au sud de la République du Congo, dans les localités comme Pointe- Noire, Dolisie, Nkayi, Madingou, Brazzaville (Lumwamu F., 1980 : 11). 7 Distribution géographique des langues kongo et du kituba (Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kituba) La classification du munukutuba Le munukutuba appartient à la famille des langues bantu. La classification de Malcolm Guthrie le place dans le groupe des langues kongo H10. La répartition géographique du munukutuba Au Congo-Brazzaville, en République démocratique du Congo, le munukutuba est en contact avec d’autres langues de communication ethnique, mutuellement intelligibles et avec lesquelles il interfère. Né de la fonction véhiculaire, le munukutuba n’est à l’origine du moins, langue maternelle de personne. Il est de ce fait davantage parlé dans les marchés, dans les trains, dans les assemblées religieuses, où se rencontrent des sujets d’origines linguistiques diverses. Cette langue s’impose 8 aussi dans les relations professionnelles informelles (échanges entre collègues de travail, discussion entre élèves ou étudiants en dehors des locaux scolaires et univer- sitaires), dans les relations de voyage, notamment – au Congo-Brazzaville – le long du chemin de fer Congo- Océan reliant les terminus de Brazzaville et Pointe-Noire, desservant tout le sud du pays en traversant les départe- ments du Pool, de la Bouenza, du Niari et du Kouilou. Le munukutuba : langue véhiculaire En République du Congo, la Constitution reconnaît au munukutuba, même titre que le lingala, le statut de langue nationale. En effet, l’article 3 de la Constitution de 1992 stipule : « La langue officielle est le français […] Les langues nationales véhiculaires sont le lingala et le munukutuba. » En son article 6, la Constitution de 2002 stipule : « La langue officielle est le français […] Les langues nationales véhiculaires sont le lingala et le kituba. » En République démocratique du Congo – ici, le munukutuba est davantage appelé kituba ou kikongo ya l’État –, l’article 8 de la Constitution de 2006 stipule : « Les langues nationales sont le kikongo, le lingala, le swahili et le tshiluba (…) » En Angola, le munukutuba davantage appelé kikongo, est langue nationale avec cinq autres langues bantu (l’umbundu, le kimbundu, le chokwe, le nganguele et le kwanyama). Si le français dans les deux Congo et le portugais en Angola constituent une forme haute par rapport au munukutuba (et aux langues véhiculaires comme le lingala, 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.